| . | A few years ago I was invited by Stanley Wells to Stratford
         to organize and run a seminar on "Shakespeare in
         translation" based on three main issues:
 1. aspects of the history of Shakespearean translation into
         various languages;
 2. theories of dramatic translation;
 3. the actual experience of translating Shakespeare into
         French, Italian, Spanish and other
         languages.(footnote
         1)
 
 Apart from different opinions concerning the problem of
         rendering Shakespeare's iambic pentameter into other
         languages, the overall discussion revealed an interesting
         convergence of both theoretical and practical approaches,
         which witnessed a radical change in contemporary
         sensibility, connected with the recent developments of
         dramatology as a specific method for tackling texts which
         are not to be considered only as literary texts in the way
         novels or poems are. Most of the participants, if not all,
         agreed on the following crucial points:
 
 
            
               | . | a) dramatic translation must take into account the
                  non linguistic codes embedded in dramatic language;
                  dramatology can offer important keys to the
                  locating of the theatrical route within the
                  dramatic text: since drama is both voice and action
                  in space, any dramatic translation should first of
                  all be faithful to the performative aspect of
                  speech;
 
 b) whenever possible, a certain amount of
                  literalness in Shakespeare translation proves to be
                  - strangely enough at first sight - not only more
                  faithful to the literariness of the text, but also
                  more functional to its theatrical implications than
                  any kind of explanation or expansion of
                  meaning;
 
 c) the original semantics and rhetoric should be
                  saved even when this may mean a little forcing,
                  overstretching, the semantic import of the target
                  language;
 
 d) rhythm (which is part of the prosodic pattern,
                  but is also strictly related to syntax and
                  rhetoric) is no less important than semantics;
                  nonetheless the subject of a free choice as regards
                  a codified or an uncodified metre in the TL text
                  was left open.
 |  I will here try to go briefly into the issues just sketched.
         Let us start from dramatology which investigates the
         specific features of a language in which other non
         linguistic (theatrical) codes are embedded. Following the
         Aristotelian distinction between narration
         (diegesis) and drama
         (mimesis), we may all agree that
         diegesis is self-sufficient in its textuality; it privileges
         the utterance (enoncé)
         over the utterance act
         (énonciation); it does not
         need a pragmatic context to which to refer; it is shaped
         according to a temporal axis mostly based on the past; it is
         able to move easily from one temporal and spatial level to
         another. Dramatic mimesis, instead, is institutionally tied
         to the speaking process
         (énonciation); it
         requires a pragmatic context, which is virtual on the page
         and actualized on the stage; its temporal axis is always
         based on the present; its space is that of
         deixis.
 
 As Pirandello put it, theatre is essentially "spoken
         action". Drama in fact expounds a story through a dynamic
         progression of intersecting speech-acts and corresponding
         actions. Speech-acts articulate along deictic and
         performative segments, since dramatic language always refers
         to a pragmatic context, and at the same time implements the
         joints of the story. In a word, it is language in
         situation which inscribes in itself the non-verbal or,
         more precisely, the implicitely lexicalized messages of its
         referential and pragmatic context. Meaning in drama seems to
         depend primarily upon deixis, the referential axis which
         regulates speech-acts: even rhetoric, just as grammar and
         syntax, is related to deixis, which subsumes and sorts out
         the meanings vehicled by the images, by the linguistic modes
         (prose, poetry), by rhythm, by the different styles of the
         characters, by proxemic relations, by the kinesics of
         movement etc. (footnote
         2)
 Moreover, the situated message, the speech-act, while
         necessarily being referential, must at the same time
         perform something on the stage. A dramatic speech
         act is never a simply locutionary act: it is rather
         illocutionary (having the task of informing,
         ordering, warning, undertaking) and/or perlocutionary
         (bringing about or achieving something by saying words)
         [according to Austin's
         definitions](footnote
         3).
         And that is not all. As has been noted (for instance, by
         Ducrot), even the imperative and the interrogative forms
         have a performative quality in drama, since they express
         command or uncertainty, and therefore turn out to be acts of
         commanding or interrogating. We can go even further and
         consider as intrinsically performative: a) syntax, b) style,
         c) rhythm, and d) metre, as stylistic features of characters
         in action/situation.
 
 Let me sum it up: dramatic performativity unfolds itself
         within deixis and constitutes the core of a genre which
         represents an action (the original Greek sense of drama)
         through the speech acts of characters talking and moving on
         dectic tracks within ostensive and spatial relations. On
         both the performative and the deictic levels the dramatic
         language conveys most, if not all, of the stage signs
         (belonging to codes and conventions) which contribute to the
         overall, multimedia theatrical performance: intonation,
         mimic, gestures, proxemics, kinetics etc. (what Brecht
         altogether defined as Gestus).
         (footnote
         4)
 
 Accordingly, the semiological unit of dramatic language
         seems to be a complex sign, or, better, a band of sign
         relationships to be identified within the speaker's
         dectic-performative action, which amounts to an oriented
         enunciation which cannot be considered, interpreted as a bit
         of information, an image or a narrative microsequence, but
         rather as an indexical and pragmatic utterance on the stage
         (but already inscribed within drama). Characters
         speak in many ways: they ask, answer, imply, simulate,
         declare, allude, narrate, anticipate further acts, presume,
         pretend, command etc., and in doing this they address each
         other, or refer to objects, or parts of the stage, or to the
         audience. Therefore, we can divide the seemingly incessant
         flow of their speeches into several units according to the
         characters' deictic-performative orientations, which
         correspond to the shifting of their spatial and locutionary
         attitudes.
 
 Translation should try to follow as closely as possible this
         complex - both linguistic and semiotic - track. I will soon
         go back to the specific features of dramatic language. But
         first I would like to dwell briefly on the literary richness
         and complexity of Shakespeare's texts, a literariness which
         should never be overlooked by regarding his plays like mere
         scripts for the stage, pre-texts for acting. The
         extraordinary linguistic and thematic richness of his plays
         offers a textual evidence of a highly imaginative mind
         caught within the dramatic contradictions of a turbulent
         age. In translating Shakespeare one must be aware that what
         needs to be rendered is not only the play of characters and
         the play of actions, but also the play of cultural codes and
         modes of perception of an epoch which was questioning its
         own historical heritage, and opening the way to new unstable
         cognitive, axiological and ideological parameters. Reality
         was becoming manifold, uncertain, and relative: it was,
         metaphorically speaking, a stage endowed with numerous
         wings, showing a prismatic play of multiple points of view.
         Every aspect of the world was liable to be newly recoded,
         and it is in such a vertigo-like scenario that we must
         locate the enormous energy of Shakespeare's language, which
         dramatically hybridizes world pictures, styles, ideologies,
         perceptions. Language itself underwent a sort of radical
         shake-up, which Shakespeare's inventiveness took to its
         extreme, producing hybrid registers and styles, a flurry of
         new words, -- especially compounds --, and stretching the
         syntactical potentialities beyond the limits of what was
         conventional or generally accepted. As many critics have
         noticed, Shakespeare had an extraordinary ability to
         activate the various different senses of almost every word,
         and unexpectedly to either put them together or set them one
         against the other;. There followed a dramatic concert of
         meanings sometimes difficult to follow, especially when a
         number of contrasting semantic perspectives are opened
         up.
 
 As a result, the translators has not only to face
         linguistic, but also epistemological problems, because he
         must bring about a similar cognitive and imaginative
         turbulence. But, after all, in spite of the sometimes
         insuperable difficulties, Shakespeare's plays are still very
         much alive just because they continue to transmit a rich
         idea of how an elusive world can be refracted through a
         complex and "myriad-minded" perspective.
 
 The translator must therefore deal with the multi-levelled
         energy of his texts in order to keep them vital and
         communicative also to a modern, non-English reader. More
         specifically, he has to render in the target language the
         energy of dramatic speech, which is virtual on the page,
         while showing on stage all its pragmatic significance when
         combined with the extralinguistic codes. The multifaceted
         energy of a Shakespearean drama can be briefly sketched as
         follows:
 
 1. It springs from the complex representation of a rapidly
         changing world.
 2. It is linked to the theatrical space: any
         enunciation is related to the speaker, to other characters,
         to objects (real or imaginary), to the audience; it is
         related to a multicoded performance involving mimic,
         gestures, movements etc.
 3. It has to do with the dramatic time, the "here and
         now" in which the speech-acts absorb both past and future,
         pushing forward the "continuous present" of drama.
 
 Any dramatic translation will consequently be both
         interlinguistic and intersemiotic since it must take into
         account the stage devices embedded in the original text. I
         will start with a few simple examples of deixis. In
         Hamlet II.2, Polonius expounds to the king and queen
         his theory on the cause of the prince's madness, and, when
         asked if he is quite sure of it, he peremptorily puts his
         life at stake: "Take this from this if this be otherwise"
         ("Spiccate questa da questo se questo sta in altro modo").
         His play on three this (the first two
         referential, the third anaphorical) belongs to his
         rhetorical attitude, while being at the same time a stage
         figure which should not be paraphrased in translation, for
         instance with something like "Cut off this head from this
         trunk if this which I have been telling you comes out not to
         be true". Similarly, Macbeth's phrase on entering the stage
         for the first time as a king (III.1) "To be thus is nothing
         / But to be safely thus" ("Essere così è nulla
         se non si è con sicurezza così"), is an
         extraordinarily elliptic meditation on the precariousness of
         his new rank: Macbeth is here marked by the signs of royalty
         (a crown on his head, maybe a sceptre in his hand), and the
         double deictic thus is distributed in the
         figure of parallelism reinforced by strong accents, thereby
         showing the rank of Macbeth and immediately pointing to its
         vanity. In this case too the translated text should not
         paraphrase, unravel, the theatrical ellipsis.
 
 The stage track inscribed in drama is not always so evident.
         Let us take for example Hamlet III.4.220, where
         Hamlet leaves his mother and addresses the dead Polonius
         with grim irony: "Come, sir to draw toward an end with you".
         The primary linguistic meaning is "to finish with you", but
         the phrase at the same time activates, on the theatrical
         level, a secondary meaning which has to do with the
         interpretation of the verb to draw as to pull,
         to haul. While saying these words, Hamlet is in fact tugging
         away the corpse. The dramatic language shelters an
         intersemiotic play, as is confirmed by the following scene
         (IV.1), when Gertrude answers the question of the king about
         the movements of Hamlet. Where is he gone? "To draw
         apart the body he hath kill'd". I have rendered the two
         meanings: "Venite, signore, per tirare fin in fondo
         il discorso con voi".
 
 We have said that the performativity of drama articulates
         along deictic orientations related to the various ways in
         which characters move and address each other. The asides
         make this point particularly evident because the characters
         suddenly change their referential axis from an interlocutor
         to another or to the audience. However deictic orientations
         embedded in dramatic speeches are always dynamically at
         work, even in soliloquies. I will briefly refer to one of
         Macbeth's many monologues (in II.1). Let us see some of its
         segments:
 
 
 
            
               | . | Is this a
                  dagger which I see before me,The handle toward my hand? | Come, let me clutch
                  thee. |
 I have thee not, and yet I see thee still. |
 Art thou not, fatal vision, sensible
 To feeling as to sight? Or art thou but
 A dagger of the mind, a false creation
 Proceeding from the heat-oppressèd brain?
                  |
 I see thee yet, in form as palpable |
 As this which now I draw. |
 Thou marshall'st me the way that I was going,
 And such an instrument I was to use. |
 Mine eyes are made the fools o'th' other
                  senses,
 Or else worth all the rest. | I see thee still,
 And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
 Which was not so before. | There's no such
                  thing.
 It is the bloody business which informs
 Thus to mine eyes.
 |  First, we have the vision of an imaginary dagger. Then, the
         character addresses directly the object with an accompanying
         gesture, and his frustration is soon clearly inscribed in
         the language. Questions about it then arise, but the
         character then changes his meditative attitude and asserts
         the reality of his vision by comparing it with the solid
         evidence of his own dagger which he draws with a gesture.
         This is sufficient to show why all translation must be
         faithful to deictics and performatives. What I wanted to
         show is the energy of a language which should be rendered in
         translation with a great fidelity to its deictic
         articulation.
 
 If dramatic language always moves, and performs, as a
         consequence syntax must be one of the main vehicles of
         performativity. Drama is in its own nature pluridiscursive
         and pluristylistic, such a plurality being entrusted first
         of all to the linguistic modes of different characters who
         speak, and therefore act, according to their peculiar roles
         and functions. Consequently, the translator must avoid
         homologating them at this level which appears to be first of
         all syntactical, because it is here - as well as through
         grammar, lexicon, style, rhetorics, and even rhythm and
         metre - that the characters deploy their attitudes and
         tactics together with their axiological and ideological
         assumptions. The tactics through which they argument
         seem to me first of all syntactical, thus organizing their
         speeches in a way that at the same time characterizes them,
         makes them act in and through language, and lends rhythm to
         their stage movements. Speech-acts mean, beyond and above
         their semantics, according to their syntagmatic
         expression.
 Let us see, for instance, in Hamlet, I.2, the first
         long speech of the king, which at the same time
         characterizes him as a subtle and suspicious character, and
         deploys his indirect and machiavellian tactics:
 
            
               | . | Though yet of Hamlet our dear brother's death
 The memory be green, and that it us befitted
 To bear our hearts in grief, and our whole
                  kingdom
 To be contracted in one brow of woe,
 Yet so far hath discretion fought with nature
 That we with wisest sorrow think on him
 Together with remembrance of ourselves.
 Therefore our sometime sister, now our queen,
 Th'imperial jointress of this warlike state,
 Have we as 'twere, with a defeated joy,
 With an auspicious and a dropping eye,
 With mirth in funeral and with dirge in
                  marriage,
 In equal scale weighing delight and dole,
 Taken to wife. Nor have we herein barr'd
 Your better wisdoms, which have freely gone
 With this affair along. For all, our
                  thanks
 
 |  This speech shapes itself - through its convolutions,
         parallelisms, oxymora, suspension -- as the utterance of an
         illegitimate king who is looking for the legitimization of
         his newly grasped power. He starts with a seven lines
         sentence, in which his first concern is that of both
         remembering and arguing the necessity of
         forgetting the past legitimate king. His second
         sentence develops through seven more lines: note the
         oxymora, the parentheses, the suspension of the verbal
         function. His syntax is a subtle net of semantic balances
         aiming at obtaining consensus. An intent that comes to the
         fore in the following three lines, where he addresses the
         notables of the kingdom for the support they have given him
         for his coronation and marriage, and flatteringly gives them
         credit of better wisdoms. Up to this point he has
         made a speech of domestic policy. Now he can pass to foreign
         policy and informs the court of what they already know ("Now
         follows that you know young Fortinbras
"), and he spins
         a sentence of nine lines, which is followed by another of
         thirteen! His strategic procedures are much more important
         than what he actually says. The translator therefore should
         not disentangle the passage by using shorter sentences and
         giving them a less convoluted manner.
 
 Think, on the other hand, of the rhetorical and pedagogical
         syntax of Polonius. Just one example from his speech to
         Laertes in I.3:
 
            
               | . | Beware
 Of entrance to a quarrel, but being in,
 Bear't that th'opposed may beware of thee.
 Give every man thy ear, but few thy
                  voice;
 Take each man's censure, but reserve thy
                  judgement. (footnote
                  5)
 
 |  Quite different, of course, is the syntax of Hamlet,
         extremely varied according to his interlocutors (or to
         himself as interlocutor in the soliloquies) - a syntax at
         times fragmentary, at other times high-sounding, or mimetic,
         or parodistic, or destructive: in a word, without a centre,
         as Hamlet is, always exploring language without being able
         to discover neither the foundations of being nor the
         strategy of existing.
 
 To sum it up, syntax is essential to performance on the
         stage. But of course syntax is just one component of
         dramatic language, conterminous with style, rhetorics,
         rhythm and metre. Think for example of the decisive
         importance of the syntactical and the rhetorical
         components in relation to the stage action of characters
         such as Iago and Othello. Iago's language develops through
         disjunctive, suspensive, and negative clauses; Othello's
         mainly through expanded and assertive constructs.
         Accordingly, the rhetorics of Iago exploits the rhetorical
         figures of irony and litotes, whereas that of Othello often
         moves around hyperbole.
 
 Of no less performative relevance are figures such as
         antanaclasis (for instance in Richard III); and,
         generally speaking, all the figures of speech (or
         schemata in Greek) contribute to both the meaning and
         the rhythm of dramatical exchanges: I mean the figures of
         repetition (anaphora, epiphora etc.) and the figures related
         to order (anastrophe, hyperbaton, isocolon etc.). Brian
         Vickers has put it very clearly:
 
 
            
               | . | "Modern criticism has rediscovered the tropes
                  extremely well [
] but the figures
                  have yet to be generally accepted [
]
                  The figures sometimes involve changes of meaning,
                  but they are primarily concerned with the shape
                  or physical structure of language, the placing
                  of words in certain syntactical positions,
                  their repetition in varying patterns (to make an
                  analogy with music, tropes exist in a vertical
                  plane, like pitch or harmony; the figures exist in
                  a horizontal plane, like rhythm or other
                  stress-devices)
" [my italics]
                  (footnote
                  6)
 
 |  Dramatic exchanges may turn around such figures throughout a
         whole scene, as we can see in the verbal duel of Richard and
         Lady Anne (Richard III, I.2). A brief selection
         (Example 6) may be sufficient to show how speeches rebound
         from one character to another:
 
 
 
            
               | ..
 70
 .
 ..
 .
 .
 75
 .
 .
 .
 .
 80.
 .
 .
 .
 .85.
 
 ..
 | RICHARD.
                  Lady, you know no rules of charity,Which renders good for bad, blessings for
                  curses.
 ANNE. Villain, thou know'st no law of God nor
                  man.
 No beast so fierce but knows some touch of
                  pity.
 RICHARD. But I know none, and therefore am no
                  beast.
 ANNE. O wonderful, when devils tell the truth!
 RICHARD. More wonderful, when angels are so
                  angry.
 Vouchsafe, divine perfection of a woman,
 Of these supposèd crimes to give me
                  leave
 By circumstance but to acquit myself.
 ANNE. Vouchsafe, diffused infection of a man,
 Of these known evils but to give me leave
 By circumstance t' accuse thy cursèd
                  self.
 RICHARD. Fairer than tongue can name thee, let me
                  have
 Some patient leisure to excuse myself.
 ANNE. Fouler than heart can think thee, thou canst
                  make
 No excuse current but to hang thyself.
 RICHARD. By such despair I should accuse
                  myself.
 ANNE. And by despairing shalt thou stand
                  excused
 
 
 |  The duel goes on through the figures of anaphora (with
         change of value: positive-negative, negative-positive: ll.
         68-70, 74-75, 75-78, 81-83), epiphora, parison and isocolon
         (a bit everywhere), chiasmus distributed in two different
         speeches (ll. 71-2) etc. Translation should devote
         particular attention to such rhetorical texture which marks
         the rhythm of exchanges.
 Rhythm is a highly performative vehicle in drama. It has
         been defined as a measured flow (the original Greek
         meaning of the word) of accents or strokes according to
         particular patterns which may or may not establish a regular
         metre. Grammar, syntax, and style run side by side through
         rhythm. In drama, and particularly in poetic drama such as
         Shakespeare's for the most part is, rhythm and metre do make
         voices act. The question is: how can translation
         render the original sound? In search for impossible
         equivalences, it has to deal with the different body and
         skin of the words of another language, starting from the
         morphological and phonological levels, and then it has to
         arrange these new bodies and skins, all of them endowed with
         different sounds and lengths, within rhythmical and possibly
         metrical measures. An impossible, and at the same time
         inevitable, task. Which raises a preliminary and unavoidable
         question: should the original metre be rendered in a regular
         metre of the target language? In another words, should
         rhythm be formally reorganized in a regular recurrence of
         durations and stresses? The question of course is open, but
         my opinion is that translating blank verse into a regular
         metre (which in Italian would be the hendecasyllable) may
         after all betray the sound and music and distribution
         of meaning of the Shakespearean line. My preliminary choice
         has therefore been to stick to rhythm rather than to metre,
         since fidelity to rhythm may better render the syntactical
         and rhetorical levels which especially contribute to the
         performativity of speeches. If we go back to the king's
         first speech in Hamlet, we may easily see how, though
         regular, the blank verse overflows its measure with frequent
         enjambements and therefore does not seem here to
         perform what is rather entrusted to the overall rhythm
         and syntax.
 
 Different is the case of songs, such as Feste's or Ariel's
         or Autolycus' etc., which exhibit a distinctive music
         (together, sometimes, with a music proper which was supposed
         to accompany words) and do have an intrinsic performative
         quality. These I have always tried to render through a more
         or less regular metre and through rhymes. Different is also
         the case of rhyming couplets when they have more than
         the historically conventional function of closing a scene,
         or a semi-scene, and may therefore sound rather clumsy in
         the framework of quite different contemporary conventions.
         See for instance the abundant use of couplets in the first
         and third scene of Richard II, where they appear as
         the very form through which the ceremony of a challenge,
         that between Bolingbroke and Mowbray which secretly involves
         the king himself, deploys its false incidents and rituals.
         The king pretends to act as a neutral judge of the dispute,
         but he is in fact the real accused. His defense relies on a
         false ceremony in which he asserts impartiality and at the
         same stresses his royal role that minimizes his parentage
         with Bolingbroke. The exchanges in this false ceremony often
         articulate in couplets, where rhymes sometimes rebound from
         one character to another and always regulate both their
         attitudes and their movements:
 
            
               | . | II. 164-73:
 
 RICHARD. Norfolk, throw down! We bid; there is no
                  boot.
 MOWBRAY
                  [Kneeling] Myself I throw, dread
                  sovereign, at thy foot.My life thou shalt command, but not my shame.
 The one my duty owes, but my fair name
                  [
]
 The which no balm can cure but his heart blood
 Which breathed this poison.
 RICHARD Rage must be withstood.
 Give me his gage. Lions make leopards tame.
 MOWBRAY [Standing] Yea, but not
                  change his spots. Take but my shame
 
 |  Metre therefore shows here a distinctive performative
         function which should not be lost in translation. An
         analogous importance metre has in many other possible
         examples (just think for instance of the exchanges between
         Romeo and Juliet at their first encounter). But otherwise
         plain blank verse may, in my opinion, be sacrificed to the
         advantage of rhythm, syntax, and rhetoric.
 
 Translation has to cope with the large overall questions of
         syntax, rhetoric, style, rhythm and metre. But at the same
         time it must face the micro structures of single
         overdetermined words, of cultural units, of linguistic
         knots, of local or intratextual isotopies or pluriisotopies,
         of semantic fields and synonimic clusters, and of textual
         cruces.
 
 Here I can give only a sketchy survey of some of these
         problems. I will start from denotation and connotation
         conveyed by a single lexeme. Let's take an example from
         Hamlet, II.2.174, when Polonius asks the distracted
         prince: "Do you know me, my lord?", and receives this
         disconcerting answer: "Excellent well, you are a
         fishmonger". The denotative sense of the word being of
         course a seller of fish, the connotative is "pander", an
         oblique charge to Polonius (in Q1 it is clearly a charge for
         having used Ophelia as a bait for confession, since this
         exchange comes after the Nunnery scene in which
         Hamlet, at a certain point, has clearly become aware of the
         trap laid against him; in Q2/F this charge appears less
         perspicuous) The Italian translations usually miss the
         connotation, while I have tried to render it relying on
         intonation and suspension in order to transmit the idea of
         Polonius' selling not just fish but his daughter:
         "Eccellentemente: siete un venditore, di pesce".
 Lexemes may also be
         cultural units, which translation must consider and decide
         whether to transmit according to their historical value or
         not. Let's take an example from Titus Andronicus,
         III.2.12, where the desperate Titus thus addresses the poor
         Lavinia disfigured and defaced: "Thou map of woe, that thus
         dost talk in signs..." How should one render the word
         map? Commentators usually actualize the
         meaning: see Maxwell (Arden edition) who glosses it as
         "image, embodiment". Italian translators too usually follow
         this reading adopting words ranging from image
         (immagine) to figure (figura). I
         have decided to stick to the original: "Tu mappa di dolore,
         che così parli per segni". The word map was at that
         time particularly rich with meanings, being as it was at the
         center of various cultural codes: technical-cartographic,
         mercantile and commercial, adventurous and fantastic. In
         literary texts it revealed a great imaginative suggestion:
         see John Donne for example. And see Shakespeare, Twelfth
         Night, III,2,79-81, where Maria, referring to the
         beguiled Malvolio who is reading the forged letter, says:
         "He does smile his face into more lines than are in the new
         map with the augmentation of the Indies". In Titus's speech,
         map is particularly pregnant, since it agrees
         with the metaphorical exchange between microcosm and
         macrocosm so recurrent in the whole play, and it perfectly
         adheres to the verbal function talk in signs: the
         defaced Lavinia can only talk in signs in order to reveal
         her story in the same way as contemporary maps talked in
         signs about known and unknown lands.
 Isotopies - i.e. in a very rough definition, lines of
         meaning mainly entrusted to grammar and semantics - may be
         explicit or implicit. Often metaphorical, they always should
         be pinpointed and rendered in translation. To give just one
         example, see Macbeth, V.3.12-25, where Caithness and
         Angus discuss the situation of the desperate Macbeth under
         siege and point to his state of mind:
 
            
               | . | CAITHNESS. Great Dunsinane he strongly
                  fortifies.
 Some say he's mad [
] But for
                  certain
 He cannot buckle his distempered cause
 Within the belt of rule.
 ANGUS. [
] Now does he feel his
                  title
 Hang loose about him, like a giant's
                  robe
 Upon a dwarfish thief.
 MENTETH. Who then shall blame
 His pestered senses to recoil and start,
 When all that is within him does condemn
 Itself for being there?
 
 
 |  The clothing metaphor bocomes immediately evident when, from
         buckle / belt (he cannot any longer
         dominate/constrain his distempered cause - an
         overdetermined clause: his uncontrollable passion, his
         mental sickness; his now indocile followers - to obey him,
         we pass to hang loose and robe.
         The clothing paradigm had established itself in I.3.107-8:
         "Why do you dress me / In borrowed robes?", he
         had asked Angus who greeted him with the title of Thane of
         Cawdor, and afterwards in the same scene Banquo had thus
         commented the event "New honours come upon him, / Like our
         strange garments, cleave not to their mould / But
         with the aid of use." (ll. 142-44). Much more secret is the
         metaphorical isotopy at l. 23, "His pestered senses to
         recoil and start", where a bellum intestinum
         is hinted at: Macbeth is now unable to dominate his senses,
         and his very personality splits down, the metaphor being
         that of his vital functions as fettered horses which recoil
         and start refusing to stay calm in a stable. His
         starting like a frightened horse had already
         been noted, in the ghost of Banquo scene, by Lady Macbeth
         who reproved him for "these flaws and starts" (III.4.62) -
         and she used the same verb in her later sleepwalking scene
         "you mar all with this starting" (V.1). A translation should
         keep track of all these occurrences and employ, though at a
         distance, the same words.
         (footnote
         7)
 
 But when different metaphorical isotopies knit together in a
         single passage the task of translation gets much more
         difficult, and sometimes impossible. Let's take just one
         example, from Hamlet, I.3.126-31, where Polonius
         dissuades Ophelia from continuing her relationship with the
         prince:
 
 
 
            
               | . | Do not believe his vows; for they are brokers
 Not of that dye which their inve-stments show,
 But mere implorators of unholy suits,
 Breathing like sancti-fied and pious bawds
 The better to beguile
 
 
 |  In his typical syntax and semantics, he here conveys several
         lines of meaning, which certainly could not be fully grasped
         by his audience. The pluriisotopy springs from the initial
         brokers, which, as has been noted by Nigel Alexander
         (in his Macmillan edition), "maybe of three kinds and
         Polonius unites all three functions in this complex series
         of images: a) dealers in finance who are not of the true
         colour or appearance (dye) which their authorising documents
         (investments) indicate but simply solicitors for improper
         requests who talk as if their proposals were holy and
         religious in order to deceive their clients, b) go-betweens
         in matters of love who are not of the kind of men claimed by
         the garments they have borrowed (from the church) but simply
         makers of lewd and immoral suggestions who talk the language
         of marriage vows in order to deceive their victims, c)
         dealers in old clothes - though this meaning is less fully
         worked out." And he concludes: "Hamlet is thus a shady
         financier, a pander who promises marriage, and an old
         clothes man." The three isotopies, developing from the three
         different agents, continually overlap, so that all key words
         sound ambiguous, open to more than one meaning (thus
         transmitting the ambiguity and falseness of Hamlet's
         courtship as Polonius wants her daughter to understand:
         investments (financial documents, garments of
         go-betweens, second-hand clothes), implorators
         [apax, neologism] (solicitors, entreaters),
         unholy suits (prophane procedures, improper
         mediations), bonds (contractual obligations, marriage
         vows, warranties). Here we are really past the limit of
         translatableness.
         (footnote
         8)
         Theatre directors
         know it very well and usually cut passages like this!
 
 I will now come to paradigms, synonims, matrix-words.
         However different in their language and style may be the
         characters of a play, the semantics of a text offers
         paradigms which are typical not only of a character, but
         also of the entire work. See for example in Hamlet
         the paradigms or semantic fields of sickness, flesh, ear,
         weapon, prison, madness. These semantic fields produce
         synonimic constellations which throughout the action exhibit
         an open or secret internal hierarchy.
 
 Let's take the paradigm of madness in Hamlet.
         It may be strictly madness (of the 71 occurrences in the
         canon 22 appear in this play); but it is also
         "transformation", "distemper", "lunacy", "affliction of his
         love", "wildness", "melancholy" (per Claudio), "lunacy",
         "ecstasy of love" (per Polonio), "ecstasy" (per Ofelia) ecc.
         The translator has to find the right synonims for a semantic
         field which operates through attenuation and through the
         questioning of the real state of Hamlet, who, in his turn,
         had defined and declare it as an "antic disposition".
 
 Rendering matrix-words (as has been shown by Barbara
         Folkart, Les invariants de traduction), is of crucial
         importance since they act in the textual economy not so much
         as lexical units but as keys of a semantic system. And this
         is a very difficult task for the translator who must
         approximate at the same time the synonimic cluster and its
         internal hierarchy. Just one example from Titus
         Andronicus, II.3, the scene in the forest where,
         following the plan of Aaron, Martius and Quintus plunge into
         a horrible pit or hole. It is one of the most symbolically
         strong and overdetermined of the horrific paradigm of this
         tragedy. The pit or hole is a tomb (l. 228 monument,
         l. 240 grave) and an infernal cave (l. 236
         Cocytus), and it is defined by synonimic net (pit,
         hole, hollow, den) oscillating at the connotative level
         from the mortuary to the sexual meaning. It is, implicitly
         or explicitly, a mouth which sucks or breathes (l. 224
         blood-drinking pit, l. 236 Cocytus misty
         mouth) or eats (l. 235 devouring, l. 239
         swallowing). And it is also the womb of an enormous
         beast (l. 229 ragged entrails), and finally, at the
         culmination of all this alarming symbolism, it is a uterus
         or a vagina which swallows and buries instead of procreating
         (l. 239 swallowing womb). Mouth, tomb, womb
         (womb-tomb), the horrid pit or hole (l. 193 the
         loathsome pit, so it is initially defined by Aaron), it
         is therefore the place of a double terror, terror of morte
         and of sex as death. In the synonimic field, the lexeme
         pit appears to be hierarchically privileged,
         since it is the first to occur with the most perturbing
         qualifications. It is a highly frequent lexeme in this drama
         (10 occurrences, and all of them in this scene, on a total
         of 20 in the entire canon). Looking at the canon, one
         discovers that pit finds in King Lear (IV.6.128-29) a
         very strong overdetermination as the final monstruous image
         of female sex ("There's hell, there's darkness, there is the
         sulphurous pit - burning, scalding, stench, consumption!").
         The hierarchy of this synonim field seems to be established
         both textually and macrotextually with the dominance of pit.
         Accordingly, in my translation I have opted for
         buco as the matrix-word, and then for buca,
         fossa, tana, cava, for the other lexemes, and
         so I trust that I have rendered somehow the relational and
         differential play of synonyms in the scene. The choice of
         the matrix-word may have a performative value in the
         interpretation of directors and actors.
 
 Finally, but at the very beginning or at the very core of
         the translational work, we have textual criticism. In fact,
         a translator has to deal as a philologist with quite a wide
         field of textual problems, the solution of which affects not
         only the language but also, on many occasions, the
         performance. I can here present a very scanty typology of
         cruces.
 
 Let us start from a simple one, that of the different
         attribution of a speech which may change radically the
         meaning of a scene. Take Titus Andronicus, V.1.47-53,
         where Aaron has been taken prisoner together with the child
         he has had by Tamora, and Lucius, who wants them both hanged
         immediately, orders: "A halter, soldiers, hang him on this
         treee, / And by his side his fruit of bastardy". Aaron asks
         him not to touch his son: "Touch not the boy, he is of royal
         hand". Lucius does not bend: "Too like the sire for ever
         being good. / First hang the child, that he may see it
         sprawl - / A sight to vex the father's soul withal". At this
         point, in the ancient editions, Aaron intervenes in a
         desperate attempt to save his son "Get me a ladder. Lucius,
         save the child". But both Pope and Capell attributed "Get me
         a ladder" to Lucius, leaving to Aaron "Lucius, save the
         child"; and Capell added a stage direction which supported
         the emendation: "A ladder brought, which Aaron is made to
         ascend". The emendation radically changes the action: in the
         ancient editions, Aaron takes the lead; in almost all the
         modern editions that accept the emendation, Aaron seems to
         be passively obliged to climb the ladder to the gallows. It
         seems to me that the ancient reading makes more sense: in
         order to save his child Aaron asks for a ladder and climbs
         it spontaneously to the gallows where he will recite his
         gospel of horrors. Here we can see how the translator's
         choice may affect the action itself. My translation followed
         the ancient reading.
 
 Shakespeare's texts still keep many secrets. Translation may
         help to discover some of them. For instance it can
         disentangle confused original passages, and even recent
         conflations which bring to ridiculous results. Take for
         instance, in Hamlet, IV.2, the passage (Example 13) where he
         treats Rosencrantz and Guildenstern as sponges:
 
            
               | . | ROSENCRANTZ. Take you me for a sponge, my lord?
 HAMLET Ay, sir, that soaks up the king's
                  countenance, his rewards, his authorities. But such
                  officers do the King best service in the end. He
                  keeps them, like an apple in the corner of
                  his jaw, [Q2 reading] - he keeps
                  them like an ape in the corner of his
                  jaw [F reading] - he doth keep you
                  as an Ape doth nuttes [Q1
                  reading], first mouth'd to be last swallowed.
                  When he needs what you have glean'd, it is but
                  squeezing you, and, sponge, you shall be dry
                  again.
 
 
 |  In this case only the usually reviled Q1 offers a
         satisfactory reading. The other two lack either the subject
         (Q2) or the object (F). Q1 offers the full meaning and a
         logical one, since it defines as nuts the food preserved by
         the ape in its mouth, something tasty and small enough to be
         taken in the corner of a jaw in order to grant the last
         savour. The compositors of Q2 certainly misunderstood the
         manuscript and comically ruined the sense, making the
         comparison disappear and incongruously putting a big object
         like an apple in the corner of the King's jaw. Not less
         comical was the interpretation of the compositors of F: they
         saved the Ape but took out the food and so ruined the
         comparison, awkwardly obliging the King to open his mouth
         even more in order to lodge his officers, Gargantua-like, in
         one corner of it. Stubbornly sticking to their
         uncompromising contempt for Q1 as a degenerate offspring of
         the pure text, our recent editors refuse any help from it:
         John F. Andrewes follows Q2, Harold Jenkins and Philip
         Edward follow F, while G.R. Hibbard makes a bizarre
         conflation of Q2 and F ("He keeps them, like an ape an apple
         in the corner of his jaw") and the same does Stephen
         Greenblatt, and also, though putting an ape between square
         brackets, Susanne L. Wofford. None of them want to
         acknowledge the fact that in this case it is Q1 that gives
         sense to the authoritative text, and not the
         reverse.
         (footnote
         9)
 Much more difficult, and open to debate, is the
         interpretation of a passage where the meaning still appears
         to be obscure. Take Macbeth, V.5.9-15:
 
            
               | . | I have almost forgot the taste of fears.
 The time has been my senses would have cooled
 To hear a night-shriek, and my fell of hair
 Would at a dismal treatise rouse and stir
 As life were in't. I have supped full with
                  horrors:
 Direness, familiar to my slaughterous thoughts,
 Cannot once start me.
 
 |  In the previous scene, Macbeth had furiously insulted the
         servant who entered to announce to him that ten thousand
         soldiers were approaching the castle of Elsinore. Even
         before he could pronounce a word, Macbeth had damned him for
         his white face, for those "linen cheeks of thine" which "are
         counsellors to fear". On that face, in fact, he had seen the
         mirror of his own fear. In this scene he is preparing
         himself for the imminent battle, when a cry of women from
         within stops him short and Seyton goes to see what has
         happened. Then he has this penultimate soliloquy, which has
         not received the attention it deserves, differently from his
         last soliloquy on the waste of time ("Tomorrow, and
         tomorrow, and tomorrow..."). In this case too I perceive a
         neglected overdetermination of sense in an expression ("I
         have supped full with horrors") which does not seem to me to
         have been satisfactorily analysed. I will start by noting
         that he qualifies his forgetting fear with a significant
         almost, and uses a gustative metaphor, the
         taste, to transmit this disturbing feeling. Fear receives
         therefore an oral connotation that goes back to a remote
         time of childhood which emerges in the lines immediately
         following. Soon afterwards we find the expression cited
         above and centred on another gustative metaphor. First of
         all we must ascertain the "age", so to speak, of the past he
         is going back to: relatively recent, indeterminate, or
         remote? The expression "The time has been" (l. 10) is
         normally used by Shakespeare - in the same way as the
         expression "the time was that", or "when" - to indicate a
         very distant time, either individual or historical. In III.4
         Macbeth had employed the same expression to evoke the
         ancient barbarous age which preceded "the gentle weal", the
         bond of civilisation: "The time has been / That, when the
         brains were out, the man would die..." (ll. 77-78). We are
         thus authorized to infer that the time of his life Macbeth
         is here referring to is very remote: in fact, it appears as
         a time of imaginary fears, a time in which his "fell of hair
         / Would at a dismal treatise rouse and stir". The
         treatise is a story or, better here, a fairytale. In
         this connection we should remember the rebuke he receives
         from Lady Macbeth in III.4.62-65: "O, these flaws and
         starts, / Impostors to true fear, would well become / A
         woman's story at a winter's fire / Authorized by her
         grandam." Soon after this voyage into the past in order to
         find the roots of his fears and dismiss them, Macbeth adds:
         "I have supp'd full with horrors". Critics usually overlook
         the semantic density of the gustative metaphor, and link it
         either to the "our poisoned chalice" of I.7.11 or to the
         banquet of III.4, when the ghost of Banquo had appeared to
         Macbeth. In my reading, and in the resulting translation
         choice I have adopted, the metaphor is rather related to the
         imaginary of early childhood. I was intrigued by the verb
         supp'd and consulted the Oxford English
         Dictionary very carefully. There I discovered that the verb
         "to sup", besides the more usual sense, derived from the Old
         French super, of "to eat one's supper" or "to
         dine", offers an alternative, and now obsolete, sense,
         derived from the Old English supan, i.e. "To
         take (liquid) into the mouth in small quantities", "To take
         a sip or sips" (and see for example Ben Jonson: "Might I of
         Iove's nectar sup"). The deepest meaning here would then be
         that of a horror linked to the orality of childhood (an
         orality to which Lady Macbeth was referring to when she
         defined, in I.5, the nature of her husband as "too full of
         the milk of human kindness", and no matter
         whether that milk mingled with fear). A superb hero in the
         battle, Macbeth presents himself from the very beginning as
         a man impregnated with fear. According to this reading,
         having introjected fear, Macbeth tries to exorcise it by
         means of projection, by acting it out and bringing terror
         everywhere. In his flight from the horrible through the
         practice of the horrible, by creating "strange images of
         death" (as in the mediated perception Duncan had of him),
         Macbeth has finally become the fear, and still is
         doomed to be haunted by it till the very end.
         (footnote
         10)
 
 Finally, I will give an example of debatable emendation in
         one of the most difficult passages in the canon: The
         Winter's Tale, I.2.136-144:
 
            
               | . | Folio
                  reading:
 ... Can thy Dam, may't be
 Affection? Thy Intention stabs the
                  Center,
 Thou do'st make possible things not so held,
 Communicat'st with dreams (how can this be?)
 With what's unreall: thou coactive art,
 And fellow'st nothing. Then 'tis very credent,
 Thou may'st co-joine with something, and thou
                  do'st,
 (And that beyond Commission) and I find it,
 (And that to the infection of my Braines,
 And hardning of my Browes.)
 
 Rowe's emendation:
 
 Can thy Dam? may't be -
 Imagination! thou dost stab to th'
                  Center.
 Thou dost make possible things not be so held,
 Communicat'st with Dreams &emdash; how can this
                  be?
 With what's unreal, thou coactive art,
 And follow'st nothing. Then 'tis very credent,
 Thou may'st co-join with something, and thou
                  dost,
 And that beyond commission, and I find it,
 And that to the Infection of my Brains,
 And hardning of my Brows.
 
 |  The first editors, starting from Rowe, could make no sense
         out of the Folio reading and thought it better to emend the
         passage heavily. Pope and Johnson followed Rowe in breaking
         down the enjambement between the first and the second lines
         and in substituting Affection with
         Imagination, and the question mark with
         the exclamation mark. Also, in the fifth line Rowe
         substituted the colon of the Folio with a comma, thus
         linking With what's unreal to thou
         coactive art, and he was followed in this emendation
         by Johnson, Warburton, Theobald, and then Malone, Collier
         and Clark, these last three removing even the comma in the
         line in order to make the link absolutely clear. Warburton
         and Theobald still kept Imagination in the place of
         Affection, but the later editors, starting from
         Steevens, returned to Affection, while keeping the
         exclamation mark and breaking down the enjambement from the
         previous line, with the only notable exception of
         Collier.
 
 The reading of this difficult passage was thus established:
         in modern editions, apart from Imagination, Rowe's
         version, with all its extremely relevant changes in
         punctuation, and consequently in meaning, is still, with a
         few exceptions, the accepted one.
         (footnote
         11)
 
 How is this passage consequently interpreted? A critical
         line which goes from Capell to Kermode reads
         Affection as the passion of jealousy which is
         beginning to shake Leontes. Another line (Steevens, Malone,
         etc.) reads Affection as meaning "imagination", even
         though it rejects Rowe's emendation. Still another line,
         more faithful to the punctuation of the Folio, refers
         Affection to Hermione (thy dam) and interprets it
         as "lust", according to the meaning specified in OED 3.
         Stephen Orgel (The Oxford Shakespeare) points out
         that "the referent of 'thy intention' is unclear, and upon
         this depends the meaning of the remainder of the speech.";
         but Jean Howard (The Norton Shakespeare) opts for
         Leontes' jealousy: "Passion (probably the passion of
         jealousy), your intensity (intention) pierces my heart or to
         the core of my being".
 
 To sum it up, is Leontes referring here to Hermione's
         passion (love and lust) or to his passion (jealousy)? The
         Folio's reading is not that ambiguous: it is Hermione's
         passion. But are we sure that this passion is lust as it is
         conveyed by the word Affection at the very beginning
         of the passage? In Greene's Pandosto, the
         source of the play, we find first affected and then
         affection twice at the beginning of the story, and
         while the narrator points out that it was a lawful, innocent
         feeling, he also ambiguously brings the reader to suspect
         that there is more than affection in this relationship.
         (footnote
         12)
         A bit earlier in this same scene, when Leontes begins to
         feel suspicious, we read:
 
            
               | . | Too hot, too
                  hot!To mingle friendship farre is mingling bloods.
 I have tremor cordis on me. My heart dances,
 But not for joy, not joy. This entertainment
 May a free face put on, derive a liberty
 From heartiness, from bounty, fertile bosom,
 And well become the agent. 'T may, I grant.
 But to be paddling palms and pinching fingers,
 As now they are, and making practised smiles
 As in a looking-glass; and then to sigh, as
                  'twere
 The mort o' th' deer - O, that is entertainment
 My bosom likes not, nor my brows. (ll. 108-119)
 
 
 |  He is clearly questioning the nature of Hermione's
         entertainment of Palixenes: is it lawful or not? Is
         it just affection or something more? In the later passage,
         he seems, at the beginning, to meditate on the same point:
         may it be only affection? But immediately afterwards he
         decides that it is too intense, too strong, to be only
         affection: it is lust, begotten by a preceding imaginary
         desire or fancy. I suppose that Shakespeare expanded the
         last statement quoted in Greene's narration, the hero
         abandoning the idea of a "honest affection" between his wife
         and his friend, and musing on the "disordinate fancy" of the
         former.
 
 The whole passage shows the complex shifting significance of
         a meditation in progress, and therefore a dramatic energy,
         which depends on ambiguous or rare words. Let us consider
         them.
 
 Affection has 83 occurrences in the canon, and its meaning
         goes from emotion to feeling, to inclination, and
         passion.
         (footnote
         13)
         Its ambiguous significance is best displayed in The
         Merchant of Venice, IV.1.50-52, where Shylock says:
 
            
               | . | You'll ask me why I rather choose to have
 A weight of carrion flesh than to receive
 Three thousand ducats. I'll not answer that,
 But say it is my humour. Is it answered?
 Some men there are love not a gaping pig,
 Some that are mad if they behold a cat,
 And others when the bagpipe sings i' th' nose
 Cannot contain their urine; for
                  affection,
 Mistress of passion, sways it to the
                  mood
 Of what it likes or loathes.
 
 |  Here affection appears to be hierarchically superior
         to passion, and chronologically preceding it: it
         points to the condition of being affected by
         something very profound and impenetrable, almost a secret
         malady of the mind. If we follow the Folio's reading, we
         should then imagine that Leontes, soon after mentioning
         Affection in the sense of friendly feeling, shifts to
         the other acceptation of passion or lust. This shifting
         should be seen in his immediate addressing himself to its
         dubious significance: "Thy intention
". And
         intention is another complex word, meaning both
         aiming at something, like in the Latin intendere (to
         tend to, to aim at), and intensity. It is therefore
         both the subject Hermione is addressing her affection to,
         and the apparent intensity of its manifestation, which is
         frightening Leontes. This dangerous meaning of
         Affection stabs the centre: another rare word,
         which in Shakespeare means the centre of the universe or of
         the earth or of man, and in this case his heart. But why is
         he using centre and not heart?
         In all probability because the flow of his thinking is here
         dismissing the idea of a more superficial affection
         than that of friendship and concentrating on the extremity
         of passion, which is at the same time Hermione's lust and
         the effect it has on his very centre of being (the two
         passions - lust and jealousy - being at this point closely
         interwoven).
 
 Hermione's passion is now seen as limitless because it
         springs from the deepest layers of her mind: it was there
         even before finding the subject, Polixenes, on whom
         it now discharges itself. It lay hidden in her dreams, in
         what is unreal (another rare word in Shakespeare,
         since it occurs only twice, here and in Macbeth,
         3.4.106, "unreal mock'ry, hence!"). According to the Folio's
         punctuation, the semicolon intervening here, thou
         coactive art is not linked with the previous phrase:
         coactive is an hapax and should mean here
         "coercitive", "compulsory", as registered from 1605, and not
         necessarily "acting in concert", as stated by OED
         with reference to this passage.
         (
         footnote 14)
 
 If Hermione's passion has always been there, hidden in her
         most secret fantasies, it can very well co-joine
         (another hapax) with something real - with Polixenes
         at the moment - and being that coactive, once it has found
         its target, it knows no limits: it goes beyond
         Commission, another strange word in the
         context, which seems to mean beyond any lawful authorization
         of her conscience.
 In a few lines of great dramatic intensity, Affection
         has undergone a radical change, losing any shade of
         friendship and turning into passion (and lust), and
         not only that: it has shown to Leontes its secret source in
         Hermione's unconscious, where it lay in the shape of
         imaginary desire and lust even before investing itself in a
         real lover. Woman is intrinsically a whore - as we can see
         in other passages in the canon: just think, for instance, of
         Posthumus' tirade on female innate lasciviousness - and her
         affection amounts to the infection of his brain, now
         working in its turn in the imaginary space within
         nothing and something, which is damnation.
 Read in this key, the Folio's reading needs no emendation.
         It is the task of the actor to make clear the elliptical
         shifting from the interrogation of Affection to the
         answer it receives.
 To conclude, the translator has to force his way into the
         original text with a greater indiscretion than that of the
         critic who may not lose the advantage of a distance in
         relation to his object. The translator is bound to enter the
         object, to investigate it, to palpate it in all of its
         connections and fissures, and, in a process which is at the
         same time interlinguistic and intratextual, he may sometimes
         discover hidden meanings that the native reader or critic is
         no longer capable to perceive since certain phrases have
         been accepted in his language in slightly different ways or
         because he is conditioned by a somewhat automatic
         comprehension of sense. The translator's discoveries then
         may come to rivitalize, to regenerate the text, renewing its
         secret energy. From this point of view, translation
         can liberate forces which had remained hidden to native
         speakers and even to critics. The interlinguistic exchange
         may therefore provide surprising additions to textual
         hermeneutics.
 
 Another aspect of translation concerns the amount of
         estrangement which it conveys into the target text.
         Estrangement being essential for any artistic invention, as
         has been shown for example by the theory of information, any
         disautomatization of the target language in the process of
         translation amounts to new expressive potentialities.
         (15)
   Footnotes
 1) Jean-Michel Déprats, Giorgio
         Melchiori, Manuel Conejero, Niels Hansen, Mladen Engelsfeld,
         Henryk Zbierski, Suheyla Artemel, Kristian Smidt, Daniel
         Yang.
 back
         to text
 
 2) Shifters for Jakobson,
         embrayeurs for Benveniste, deictics are those
         elements of language which situate the message
         (Weinrich).
 back
         to text
 
 3) For just a couple of examples of absolute
         performatives look at 7) in the handout (first and second
         passages).
 back
         to text
 
 4)
         As Styan put it quite a few years ago, "The language of the
         good dramatic poet especially carries the submerged imagery
         of gesture and movement".
 back
         to text
 
 5)
         "Guardati dall'attaccar briga, ma se ci sei dentro /
         comportati in modo che l'avversario debba guardarsi da te. /
         Concedi a tutti il tuo orecchio, ma a pochi la tua voce; /
         accetta l'opinione di ognuno, ma ri-servati il tuo giudizio
         ..."
 back
         to text
 
 6)
         Shakespeare's Use of Rhetoric, in a New Companion
         to Shakespeare Studies, edited by K. Muir and S.
         Schoenbaum, Cambridge, 1971, 86-7.
 back
         to text
 
 7)
         "Chi può allora biasimare / i suoi sensi inceppati se
         recalcitrano e scartano, / quando tutto ciò che ha
         dentro si condanna / per il fatto di
         trovarcisi?"
 back
         to text
 
 8)
         "In breve, Ofelia, / non credere ai suoi voti, che sono
         mezzani, / non del colore che mostrano i loro vestimenti, /
         ma meri procacciatori di cause profane / che suonano come
         impegni pii e santi / per meglio
         ingannare."
 back
         to text
 9)ROSEN. Mi prendete per una spugna, mio signore?
 AMLETO Sissignore, che assorbe il favore del re, le sue
         ri-compense, le sue influenze. Ma tali funzionari servono al
         re la miglior portata, alla fine. Egli se li tiene come fa
         la scimmia con le noccioline, in un angolo della mascel-la,
         i primi a essere messi in bocca e gli ultimi ad essere
         ingoiati.
 back
         to text
 
 10)
         My translation: "Ho quasi dimenticato il sapore delle paure.
         / C'è stato un tempo in cui i miei sensi si sarebbero
         gelati / a udire un grido nella notte, e l'intero scalpo /
         ad un racconto pauroso mi si rizzava e fremeva / come se
         avesse vita. Ho poppato ogni orrore / fino ad ingozzarmi, e
         il terrore, familiare / ai miei pensieri omicidi, non
         può più / farmi
         trasalire."
 back
         to text
 
 11)
         Orgel's edition, The Oxford Shakespeare, maintains
         the Folio: "
 Can thy Dam, may't be / Affection? Thy
         etc.").
 back
         to text
 
 12) "Bellaria, who in her time was the flower
         of courtesy, willing to shew how unfeignedly she loved her
         husband by his friend's entertainment, used him likewise so
         familiarly that her countenance bewrayed how her mind was
         affected towards him, oftentimes coming herself in
         his bed chamber to see that nothing should be amiss to
         mislike him.This honest familiarity increased daily more and
         more betwixt them [
] there grew such a secret
         uniting of their affections, that the one could not
         well be without the company of the other [...] He
         [Leontes] then began to measure all their actions,
         and [to] misconstrue of their private familiarity,
         judging that it was not for honest affection, but for
         disordinate fancy, so as he began to watch them more
         narrowly
".
 back
         to text
 13)
         OED: II Of the mind. 2.a. An affecting or moving of the mind
         in any way; a mental state brought about by any influence;
         an emotion or feeling. 3. Feeling as opposed to reason;
         passion, lust. Obsoleto. Dal 1300. 4. State of mind
         generally, mental tendency; disposition. Obsolete. 5. State
         of mind towards a thing; disposition towards, bent,
         inclination, penchant. Archaic. 6.a. Good disposition
         towards, goodwill, kind feeling, love, fondness, loving
         attachment. 10. An abnormal state of the body; malady,
         disease.back
         to text
 
 14)
         OED: 1. Of the nature of force or compulsion; coercive,
         compulsory. Rare. 1605 T. Bell: The Pope hath no power
         coactive over any king. B. In passive sense. 1596: coactive
         fasting. 2. [co+active] Acting in concert. 1611:
         WT
 back
         to text
 15)
         See what Maurice Blanchot has written to this purpose: "If
         it is true that a language seems to us so much more
         expressive and true as we less know it, if words are in need
         of a certain ignorance in order to preserve their power of
         revelation, such a paradox is not at all surprising since
         translators always meet up with it, which is one of the
         principal obstacle and at the same time the principal
         resource of any translation."(end)
 |