.
|
Editing
Hamlet
|
.
|
There are three printed versions of Hamlet
- Q1 ("the Bad Quarto"), published in 1603.
- Q2 ("the Second Quarto"), published in 1604/5
- F1 ("the First Folio") published in 1623
In what ways do they differ, and why?
> Read Philip Edwards' introduction, p. 8 - 32 about the
play's shape)
> Compare Hamlet's
monologue (III.3.74 ff)
in these three versions
|
.
|
Why not
have a look at the "original text", at Folio
(What
is a Folio?)
and Quarto editions on the web?
The best sites are the following:
Hamlet, Folio 1623, facsimile ed. [http://dewey.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?textID=hamlet_f1&PagePosition=1]
also as pdf-file at: [http://oll.libertyfund.org/index.php?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=1142&Itemid=27] (Sept. 2008 )
Folio
(1623),
University of Virginia [http://etext.virginia.edu/shakespeare/folio/]
Quartos
1603, 1604 [http://www.columbia.edu/~fs10/hamlet.htm]
Hamlet:
1st and 2nd Quarto, Folio [http://web.uvic.ca/shakespeare/Annex/DraftTxt/Ham/index.html]
The
Enfolded Hamlet (F1 and Q2 version, combined or single), Bernice W. Kliman [http://global-language.com/enfolded.html]
The
Furness Shakespeare Library (Center
for Electronic and Text Image). Several editions. [http://www.library.upenn.edu/etext/furness] (May
2001)
|
.
|
Which of these three texts is "correct"? One might, of
course, just publish every version on its own (see the
article
by Colin Burrow
on the New Arden edition, at the end of this page).
But most readers would probably prefer just one version, the
"original" Hamlet. They don't know that this
"original" Hamlet does not exist. Some passages that
we know so well can be found in Q1 or Q2 only, others only
in F. Whatever version we read (or see performed) is an
edited version, a conflation of these three first versions.
As an editor, one has to make choices in every line. In a
critical edition the editor has to choose the version
that will appear in the main text, and the other versions
will then appear in small print (like footnotes) under the
text. These decisions are not always easy.
Let us have a look at all the decisions Edwards had to make
on the first page, the beginning of the first scene (p. 75),
Act I, scene 1:
|
.
|
Act I, scene 1
The words "Act I, Scene 1" are already problematic: Did
Shakespeare intend an act and scene division? In F there is
"Actus Primus. Scoena Prima". But F was printed after
Shakespeare's death. In Q1 and Q2 there is nothing. Philip
Edwards, the editor of our edition, has decided to use an
act and scene division: Our edition has "I.1." How would you
have decided?
Who's there?
What are the first words spoken on stage? Our edition
has:
.
|
BARNARDO:
Who's there?
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - . . - - - - - - - - -
-
|
This is the version of F1. In Q2 Barnardo's first words are:
"Whose there?". The editor's decision was easy in that case:
There is only an orthographical difference between the two
versions, and modern readers would regard Q2 as
orthographically wrong. Unless, of course, "Whose" means: "to whom do you belong?". And what about Q1?
The same scene in Q1 is much shorter and starts
differently:
.
|
Enter
two Centinels.
1.
STand:
who is that?
2.
Tis
I.
1.
O you come most carefully vpon your watch,
2.
And if you meete Marcellus and Horatio,
The partners of my watch, bid them make haste.
1.
I will: See who goes there.
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - . . - - - - - - - - -
-
|
|
.
|
Enter HORATIO and MARCELLUS
Our edition has a stage direction in the middle of
Francisco's line 14:
.
|
BARNARDO Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
FRANCISCO I think I hear them.
-
- - - - - - - - - - - - - -Enter
HORATIO and MARCELLUS
- - - - - - - - - - - - - - - - - . .- - - - . . -
- - - . . - - - -Stand
ho! Who is there?
|
This is where another
editor, Joseph Quincy Adams, has put this stage direction in
his edition of 1929. In Q2 and F this stage direction comes
a little bit earlier, just before Francisco speaks, after
Barnardo's words "... make haste."
Why did Adams change that? Why did Edwards take over Adams'
version? Would you have done that, too?
Stand ho!
Francisco's "Stand ho!" is the version from Q2. In F
Francisco just says "Stand!". Why did Edwards choose the Q2
version here? The next two words, "Who is" are taken from F,
the Q2 version has "Who's". Why did Edwards use F here?
compare:
Stand ho! Who is there? (Edwards)
Stand! Who is there? (F)
Stand ho! Who's there? (Q)
Honest soldier
In line 16 Marcellus says "Oh farewell honest soldier" -
The singular is also in F, but Q2 has "Oh farewell honest
soldiers".
|
.
|
[From the Times Online (19 May
2002)]
'Will
the real Hamlet please stand up?'
A new edition will offer three versions of the play.
This is a road to Shakespeare madness, says Colin Burrow
The forthcoming Arden edition of Hamlet - the most
authoritative text - will apparently contain not one but
three versions of the play. This has ruffled feathers in the
academic world, and has been the subject of a long article
in The New Yorker. Is it the end of Shakespeare as we know
him, or the start of a radically new vision of the play? Is
it all just academic madness? And why do we need to print
three versions of Hamlet?
Well, everybody knows Hamlet says "To be or not to be, that
is the question", and "To sleep, perchance to dream. Ay,
there's the rub". Except in one version of the play he
doesn't say either of these things. He says: "To be, or not
to be, ay, there's the point,/To die, to sleep, is that all?
Ay, all:/ No, to sleep, to dream; ay, marry there it goes".
And instead of dying with "The rest is silence", in one
version he ends: "The rest is silence. O, o, o".
The reason for these discrepancies is because three texts of
Hamlet were printed in the early 17th century. They're all
different and Shakespeare did not oversee a final printed
version. Nobody knows for sure how the three Hamlets relate
to one another and every editor of the play has a different
view of how they relate to what Shakespeare wrote. Some
think he revised the play. Others think he wrote a single
masterpiece that the printed versions all mutilate in
different ways.
The First Quarto (a quarto is a smallish book made up of
sheets folded into four) was printed in 1603. It contains
the "ay, marry there it goes" line. It is generally known as
a "bad" quarto, because it was probably reconstructed from
memory by an actor who had played Marcellus (one of the
guards in the first scene.) He has an actor's eye for the
detail of early productions: the mad Ophelia does not simply
enter in the First Quarto, she enters "playing on a lute,
and her hair down, singing". Such details may well tell us
how these moments were staged in the Elizabethan
theatre.
But usually poor old Marcellus (or whoever) just can't catch
more than the vague gist of the play when he is offstage.
Moments when Hamlet is alone and thinking aloud come out
sounding as though people have been playing Chinese whispers
with Shakespeare.
It's not quite "blessed are the cheese-makers", but it's
getting on that way. "The undiscovered country, from whose
bourn (boundary) no traveller returns" becomes gibberish:
"The undiscovered country, at whose sight/ The happy smile,
and the accursèd damned." There are some scenes and
characters in the First Quarto that are interestingly
different from the other texts of the play, and which may
indicate that Shakespeare (or someone) tinkered with the
structure and the characters. But the First Quarto basically
shows us how Hamlet sounded to actors who waited
backstage.
A year after this, another Hamlet appeared, which was twice
as long as the First Quarto. The Second Quarto probably
derived from Shakespeare's "foul papers", or his rough
drafts of the play. It's far too long to have been performed
in its entirety, but gives us most of the Hamlet we
know.
It's not simply Shakespeare, though. The compositor (the
printer who set the type) clearly found the manuscript a pig
to read. When this Hamlet sees Claudius praying and decides
not to kill him because doing so would send him to heaven,
he says: "This is base and silly, not revenge." The words
the printer had before him and misread were not "base and
silly" but "hire and salary". Hamlet meant that sending
Claudius to heaven would be a reward rather than a
punishment for his murder of old Hamlet. "Base and silly"
probably does not reflect what Shakespeare wrote. But
despite these problems the Second Quarto is probably closest
to Shakespeare's earliest and longest version.
Then in 1623, seven years after Shakespeare's death, the
First Folio appeared. (A folio is made by folding sheets of
paper in half; this was the first collected edition of
Shakespeare's plays).
It contains yet a third version of Hamlet and is shorter
than the Second Quarto.
The folio version of the play may have been cut down for
performance and it may well be that Shakespeare himself
revised the text. The folio Hamlet is a quirkier character
than the quarto Hamlets. He habitually echoes phrases and
seems to reflect on his words.
The folio Hamlet reaches for his "tables" (or notebook) to
record the villainy of Claudius with "my tables, my tables".
This repetition, which is only in the folio, is great for an
actor: he can make Hamlet fumble for his notebook, or muse
on the words he has just said. There are several moments
when the folio Hamlet seems to be taking on a life of his
own, and is becoming a more abstracted, reflective
character. And consequently many people now believe this
version reflects at least some of Shakespeare's later
thoughts, which developed as he saw the play performed.
This leaves us with a bit of a mess, since it suggests that
the most famous play in the world is three slightly
different things. It may be that Shakespeare was almost as
indecisive about the text as Hamlet is about revenge.
So what is the answer? Most of us should read a text that is
made up by conflating all three versions into something
which might correspond to some ideal mega-version of the
play. The only trouble with this version of Hamlet - which
is found in most collected editions of Shakespeare is that
it doesn't correspond to anything Shakespeare can be proved
to have written, since it pulls together passages from
several printed versions.
Editors have been saying for a while that the three versions
are distinct, and it doesn't make any sense to conflate
them. The Oxford and Cambridge editions sensibly put the
bits of Hamlet that appear only in the Second Quarto into
appendices or square brackets, so readers can enjoy them
while also being aware that they come from a different
version of the play.
The forthcoming Arden Hamlet promises to be the first major
edition to split the play into its three versions. But there
are real problems with this, the most basic of which is that
none of the surviving texts is a reliable record of even one
phrase in Hamlet.
Editors of the Second Quarto text have to emend its wording
when it doesn't make sense ("base and silly") and the best
way to do this is to look at what the folio says. And vice
versa. This means that either you print a text that records
cock-ups by a compositor who couldn't read a manuscript very
well, or else you conflate the texts. You can't entirely
separate the texts without printing a lot of words that
aren't Shakespeare's.
The second big problem is that while the First Quarto is
some kind of record of a performance of Hamlet, its howlers
don't warrant giving it the same status as the other texts.
It's about as likely that Shakespeare wrote: "To be or not
to be, ay, there's the point", as that he wrote the works of
Francis Bacon.
I would enjoy a three-text Hamlet that effectively said to
its readers: "Here's a massively complex textual problem;
see what you can make of it." But I'm an editor of
Shakespeare, a don and a nerd.
I suspect most people just won't want to read a three-text
play. They probably would prefer a text they could read in
an evening rather than study for a lifetime.
So the three-text Hamlet won't be the end of Shakespeare as
we know him, nor does it promise a brave new world. But
there is a real danger that it will mark the point at which
high-level academic theorising about the text of Shakespeare
will produce a version of the play that is out of touch with
the needs of a wider public and which only academics will
want to read. That would be a sad day.
Colin Burrow's edition of the Complete Sonnets and Poems of
Shakespeare was published last month. He is a fellow of
Gonville & Caius College, Cambridge.
|
.
|
Hamlet
course: main page
navigation
with scrollbar
main
page:
Shakespeare
in Europe
University of Basel, Switzerland
(English
Department)
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster
September 08
|