| . | On the threshold of the 20th century Anton Chekhov recounted
         to Pyotr Gnedich his conversation with Lev Tolstoy:
         «Once he told me, "You know, I can not stand
         Shakespeare, but your plays are even worse. Shakespeare, at
         least, grabs the reader for the collar and leads him to a
         certain destination without letting him turn aside. But
         where do your heroes leads to? From the couch, where they
         lie, to the cellar and
         back?"»
         (*1).
         Having put aside for a while discussion about the motives
         for such Tolstoy's estimations, let us note that in this
         judgement the name of Chekhov was placed beside the name of
         Shakespeare, perhaps, for the first time. Later, these two
         names were mentioned, one next to another, many times, and
         such vicinity cannot surprise specialists.
 
 Anton Chekhov was living and working in the time of fin
         de siècle, when the deep interest in Shakespeare
         had already more than century-long history in
         Russia.
         (*2)
         To a certain
         extent, he inherited this interest from his predecessors in
         Russian literature, whose critical judgements on Shakespeare
         - as, for instance, Ivan Turgenev's essay "Hamlet and Don
         Quixote", - impressed him very much at the dawn of his
         literary career. Chekhov was reading Shakespeare
         closely. In the memorial fund of Chekhov's
         museum in Yalta an interesting book from the writer's
         personal library has been kept: that is "Hamlet. Prince
         of Denmark, translated into Russian by Nikolaj Polevoy",
         with Chekhov's marks made by many-coloured (sic!)
         pencils.
         (*3)
         He also bought and
         subscribed several other editions of Shakespeare in Russian,
         and some Russian books on Shakespeare. However, his reading
         is not the most important point. Even against the common
         background of the 19th-century Russian literature with its
         heightened interest in Shakespeare, Chekhov stands out by
         his use of Shakespearean motifs and themes in numerous
         works, since the earlier feuilletons till the last play.
 
 The tradition of reception of Shakespeare in the
         19th-century literature, since Pushkin and Belinsky till
         Turgenev and Dostoevsky, was not a single factor of the
         British dramatist's impact on Chekhov's fiction and drama.
         There were also two others. One of them was linked with the
         art of theatre and Chekhov's deep interest in theatre.
         Another one was determined by some peculiarities of Russian
         reality in the middle and the 2d half of the 19th century,
         with such its phenomenon as the so-called Russian
         hamletism.
 
 As is generally known, the concept of
         hamletism took its shape in German romantic
         literature. Ludwig Börne even called Hamletian
         situation "a typically German one", and Ferdinand
         Freiligrath exclaimed, "Germany is Hamlet!"
         (*4).
         Hamlet's hesitations, his certain indecision in deeds, his
         inclination to reflexion were meant here first of all. Not
         without German influence in the middle of the 19th century
         the Russian author exposed the type of Russian hamlet
         (lower case letter) - a "small man", who was living vainly
         and pointlessly, suffering from his nonentity but being
         incapable to change his life essentially. Ivan Turgenev's
         short story "Hamlet of Schigrovsky District" is a very
         typical but not a single example of an artistic work on
         Russian hamletism, which was also explored by Russian
         historical and philosophical thought.
 
 In the early fiction of Chekhov, beginning with his
         humoristic feuilletons published under the pen-name "Antosha
         Chekhonté", the name of Shakespeare appears mainly as
         a ground for joke and irony. One of the well-known ironic
         phrases of young Chekhov was later included by him in the
         "Note-books and Diaries": "Professor's opinion: of most
         importance is not Shakespeare but comments to Shakespeare".
         An early short story "About Drama" is subtitled as
         sketch, since it is mostly a dialogue between two
         characters, the judge of peace and the colonel, who are
         drinking, eating, and discussing the humane role of art.
         Their dialogue is interrupted only once, when the judge
         straps severely his negligent nephew, and the short story
         ends with the pointed remark: "The friends had a drink and
         began to talk on Shakespeare".
 
 In another early short story "Baron" the provincial
         performance of Hamlet is described through the eyes
         of the old prompter, who adores theatre and is irritated by
         the starring ungifted red-haired actor. "If Hamlet had such
         a stupid face, Shakespeare would hardly have written his
         tragedy", thinks the outraged prompter, expressing his
         indignation sometimes in iambic pentameter: "Let Hamlet be
         though bald, but never red
"
         (*5)
 
 After all, the prompter cannot bear bad acting and begins to
         recite the text from the prompt box loudly, breaking up the
         performance. We can find many examples of similar use of
         Shakespearean name or texts in Chekhov's fiction. In these
         cases the most significant is not Shakespeare, but
         understanding and interpretation of Shakespeare by those
         characters, which are of special interest to the
         humorist.
 
 In the course of the writer's evolution, the functions of
         Shakespearean reminiscences and allusions were becoming in
         his fiction more diverse. In his mature problem tales and
         short stories quotations from Shakespeare or paraphrases of
         his lines could be a means of explication of Chekhov's
         ironic view, but could also be quite serious ones. For
         instance, the tale "My Life" (1896) contains an interesting
         affinity with the dialogue of Hamlet and Polonius about
         shapes of the cloud from the 2d scene of the 3d act. In the
         tale "The Sad Story" there are reminiscences from
         Hamlet and Othello and besides them, the name
         of Shakespeare is mentioned; all these phrases are
         absolutely earnest and do not pretend to provoke
         laughter.
 
 The problem of hamletism in its Russian variant, as a
         modification of the problem of superfluous
         man, is touched by Chekhov in a number of his mature
         works, for instance, in the tale "The Duel" (1892). One of
         its heroes, a half-educated person Laevsky declares, "I am
         hesitant like Hamlet
 How exactly Shakespeare observed!
         Oh, how exactly!.." (*6)
         The ironic mode of
         representing the character's rhetoric is underlined by the
         similar remarks about other writers (e.g., "
Oh, how
         right was Tolstoy! How mercilessly
         right!"
         (*7)
         ), or by his
         odd discourses about the love of Romeo and Juliet. The
         figure of Laevsky illustrates, to great extent, Russian
         philosopher Lev Shestov's judgement: "The only real hero of
         Chekhov is a hopeless
         person
"
         (*8)
         A "hopeless
         person" is a peculiar modification of Russian
         hamlet.
 
 Those evidences of Shakespeare's impact on Chekhov, which
         were linked with the art of drama and theatre, are the most
         significant, of course. Among the strongest theatrical
         impressions of Chekhov, who was quite a fastidious spectator
         and critic, there were two Shakespearean productions -
         Othello at Moscow Maly Theatre starring Alexander
         Lensky, and Eleanora Duse as Cleopatra during her guest
         performances in Sankt-Petersburg. The strictness of Chekhov
         as a theatrical critic was already evident in his review of
         the Moscow Pushkin Theatre's production of Hamlet.
         The review, written by the 22-year medical student was
         called "Hamlet on Pushkin's Stage" and published in the
         magazine "Moskva" under the pen-name "Man without a Spleen".
         Having criticised the production quite severely, Chekhov
         ended his sarcastic review with the important deduction:
         "Badly played Shakespeare is better than a dull
         nothing
" (*9)
         The reviewer
         wrote also that the Russian scene of his time "had to be
         cured by Shakespeare". Not by good dramaturgy at all, but by
         Shakespeare proper! Why so? Because "such a giant's
         breath could blow all the mould out of theatrical
         wings".
         (*10)
 
 Ten years later Chekhov together with A.Lazarev-Gruzinsky
         began to write vaudeville Hamlet, Prince of Denmark,
         describing the life of Russian provincial actors performing
         the great tragedy. Like in Chekhov's early fiction, here
         Shakespeare had to serve as a ground for irony and material
         for comical paraphrases. Several expressions of the kind
         remained in the manuscript for instance: "drunk as forty
         thousand brothers", "stupid as forty thousand brothers", and
         so on. However, the collaboration of Chekhov and
         Lazarev-Gruzinsky broke up and the vaudeville was not
         completed.
 
 Chekhov put many Shakespearean words, phrases and images in
         his early dramatic sketches; it was more often done for the
         sake of comical effect. In the sketch The Endless
         Story the old landlady and her tenant quote irrelevantly
         Hamlet's words:
 
 
            In 1887 the writer remade his earlier short story "Calchas"
         into the sketch The Swan Song, which is full of
         Shakespearean quotations and allusions. They were in the
         story, too, but the dramatic form catalysed and intensified
         the author's inclination to Shakespeare. The sketch
         represents the old comedian Svetlovidov with the old
         prompter Nikita, and their dialogue takes place on the stage
         of the theatre at night. The prompter appears in a white
         dressing gown, resembling the Ghost in their theatre's
         production of Hamlet. The comedian's speech is
         overfilled with quotations, including Shakespearean lines.
         For example, he recites King Lear's monologue "Blow,
         winds
" and makes the prompter give the Fool's remarks.
         Later he tries to recite Hamlet's tirade about recorders,
         Othello's monologue, and so on. In Chekhov's dramaturgy, as
         well as in his fiction, the function of Shakespearean
         quotations and motifs was evolving from pure humouristic to
         the more serious and significant one.
               | . | Confound the ignorant, and amaze, indeed,
 The very faculties of eyes and
                  ears
                  (*11)
 
 
 |  
 In his early full-length play The Wood-Goblin
         (Leshij) there is only one phrase from Shakespeare.
         One of the personages, Dyadin, quotes Hamlet's words: "There
         are more things in heaven and earth, Horatio / Than are
         dreamt of in your
         philosophy
"
         (*12)
          In the play
         Platonov (Without a Title), the themes of the Danish
         tragedy occupy more place. The motif of Russian
         hamletism is embodied in the main character,
         who is characterized by one of the personages, Grekova: "It
         seems to all of you, that he is alike Hamlet
 So admire
         him!"
         (*13)
         Platonov was an approach to the more mature play
         Ivanov, where the same theme was being developed. As
         Zinovij Paperny observes, "in Ivanov use of
         Shakespearean theme is more serious and distinctive. The
         hero, like Hamlet, is higher than his environment and as
         though falls out of it
" (*14)
 
 It may be said that the purposefulness of using
         Shakespearean themes is reflected in their quantity in
         Ivanov. So count Shabel'sky just irrelevantly
         recollects Ophelia. Ivanov himself in a moment of reflexion
         says, "I die from the shame, thinking that a healthy, strong
         man as I am, has turned either into Hamlet, or into Manfred,
         or into a superfluous man
" . Such a list of literary
         comparisons needs a short comment. Here Manfred is not only
         a hero of Byron, a poet, who was maybe more popular and
         respected in Russia than in his fatherland, but
         Manfred through Russian eyes, a tragic figure
         of a demonic lone person. Superfluous man is a
         category, introduced by Russian literature and explained by
         Russian critics, who described so a number of heroes,
         beginning with Pushkin's Onegin and Lermontov's Pechorin and
         later legalized by Turgenev in his The Diary of a
         Superfluous Man.
         (*15)
         In this list
         Hamlet is also received not only as a Shakespearean
         character, but as a Russian hamlet - an educated and
         fine person, who is incapable to overcome his hesitations
         and pass from words to deeds.
 
 Ivanov's conversation with doctor L'vov in the third act has
         something in common with the dialogue of Hamlet with
         Guildenstern and Rosencrantz about recorders: the
         protagonist explains to the rigorous doctor that he does not
         understand the complexity of human nature. As a supposed
         subject, the motif of madness appears in several scenes.
         "No, I am not a madman", made such an accent Ivanov. "I was
         representing Hamlet", declares he shortly in other moment,
         just before the tragic denouement. As Naum Berkovsky
         observed, Ivanov "does not pose, in his speech it sounds
         like an epigram on himself"(*16).
         Russian hamlet's drama includes self-irony, self-criticism,
         self-exposure, and quite naturally ends with the hero's
         suicide. Ivanov is the first of Chekhov's works where
         Hamletian theme receives more or less complete
         interpretation. Hence started a way to The
         Seagull.
 
 The Seagull is the most Shakespearean play by
         Chekhov. The names of three writers are mentioned in this
         drama - of Shakespeare, Turgenev and Maupassant;
         Shakespeare's name and lines are most frequently recalled
         and Shakespearean quotations in "The Seagull" are quite
         significant. In the second act Treplev, pointing Trigorin
         out to Nina, says ironically, "There comes real genius; he
         is striding like Hamlet, and with a book, too. (Mockingly)
         Words, words, words
" 
         (*17).
         More accentuated are the quotations from Hamlet in
         the first act, during the performance of Konstantin
         Treplev's play. At first, Arkadina addresses Treplev in
         Gertrude's manner: "My sweet son
", and later she
         quotes the Queen's speech from the 4th scene of the 3d
         act:
 
 
            There Treplev replies with Hamlet's words:
               | . | "O Hamlet, speak no more:
 Thou turns't mine eyes into the very soul,
 And there I see such black and grained spots
 As will not leave their tinct
"
 
 
 |  
 
            One of Chekhovian scholars wrote that this Shakespearean
         dialogue sounds as an "overture" before Treplev's
         performance (*19),
         which is inserted into the first act of the play as a
         play-within-a-play (*20)
         . Like the scene
         of mousetrap in Hamlet interrupted by the crowned
         persons' leaving, Treplev's performance is stopped by the
         author-director, who is irritated and offended by
         Arkadina-Gertrude's loud remarks. Some contemporary critic
         even noticed a parallel between two lines: Arkadina -
         Trigorin - Treplev - Nina Zarechnaya and Gertrude - Claudius
         - Hamlet - Ophelia. (*21)
               | . | "Stew'd in corruption honeying and making love
 Over the nasty sty,.."(*18)
 
 
 |  
 True, the role
         of a plot and plot's development in Chekhov's plays is not
         so important in comparison with Shakespeare's dramas. The
         core of The Seagull is rather difficult to catch; the
         action develops just "from nothing", as Lev Shestov wrote
         (*22).
         But that does not mean, that the play lacks action; here
         dynamics is being reached in other way: the characters clash
         and express themselves in dialogues, often rather
         independently from the plot's events in the traditional
         sense of this notion. In this connection, of great
         importance is a figure of Treplev, the most Shakespearean
         personage of Chekhov's "comedy" (so the author himself
         defined genre of his sad play). Treplev bears in himself the
         main theme of Shakespearean prince, the theme of discrepancy
         between ideals and reality, which is emphasized with
         Shakespearean quotations and reminiscences.
 
 There was a period in the history of the interpretation of
         The Seagull by Russian theatre, when the "realist"
         Trigorin was being presented as a bearer of the author's
         positive credo but the "modernist" Treplev looked
         like a wretched and ridiculous person. However, this
         "ridiculous" hero ends tragically, and his suicide is placed
         into a very significant point - the final point of the play.
         That is a peculiar pointe which converts the genre
         definition "comedy" into the irrevocably ironical one and
         makes us to look at Treplev's literary activity not through
         the eyes of Arkadina and Trigorin, but at least through the
         eyes of wise and kind doctor Dorn.
 
 "Certainly, Treplev is a Russian Hamlet of the end of the
         19th and beginning of the 20th
         centuries
"(*23)
         . He belongs in the best way possible to the above-mentioned
         category, which was formulated by Lev Shestov: "the only
         real hero of Chekhov is a hopeless
         man"(*24).
         Later Viktor Shklovsky wrote, "
And the man of future,
         the hero of The Seagull perishes
"
         (*25)
         So, who is Treplev anyway - the "hopeless man", or "the man
         of the future"? (This question can be related to
         Shakespeare's Hamlet as well). Who was right - Shestov or
         Shklovsky? Methinks, both were.
 
 In The Seagull the connection with the only one
         Shakespeare's tragedy, Hamlet, is obvious. It is more
         difficult to notice Shakespearean tradition in the following
         three famous plays by Chekhov: sometimes it exists latently,
         sometimes appears mosaically, but it has undoubtedly played
         its part. In those cases we can speak of not exclusively
         Hamletian, but wider - of Shakespearean
         motifs. In each of the plays it is not a leitmotif, but one
         of the several ones.
 
 Hamletian theme sounds indistinctly in Uncle Vanya,
         too. The title hero, Vojnitsky, also embodies some features
         of Russian hamletism but not in such concentration as
         Treplev. That is not a superfluous man and sponger
         like Ivanov, but his life is painted tragic colour as well.
         Being a gifted person, he works hard for his ungrateful
         relative and what is of the most importance - he realizes
         the tragedy of his situation. Sometimes his speech becomes
         sarcastic in Hamletian manner: e.g., "That is a fine weather
         to hang oneself
"(*26)
         . In other episode
         he characterizes his own situation as Hamletian one: "So
         they consider that I am a madman
 It is I who is mad,
         but not those who hide their lack of talent under the mask
         of a professor, a scholarly magician
"
         (*27).
         At last in the hardest minute he comprehends the sizes of
         his personal tragedy: "My life has been a failure. I am
         talented, clever and brave
 If I had lived a normal
         life, I might have become another Schopenhauer or
         Dostoevsky
"(*28)
         .
 
 It is rather interesting that the well-known scholar,
         professor Nikolaj Il'ich Storozhenko, a founder of Russian
         academic Shakespeare scholarship and vice-president of
         London New Shakespeare Society, is considered to be the most
         probable prototype of a character of Vojnitsky's antipode,
         professor Serebryakov. This fact makes us recollect the
         above-quoted Chekhov's joke: "Professor's opinion: of most
         importance is not Shakespeare, but comments to Shakespeare"
         - which was put down in the "Note-books" at the same time
         when Uncle Vanya was completed. Besides, that
         prototype was chosen evidently for psychological or
         biographical reasons, but not because of Chekhov's neglect
         of Storozhenko as a Shakespeare scholar. Just the opposite,
         the author of Uncle Vanya knew some works of the
         well-known professor, read them even in the journals and
         subscribed a lithographic edition of Storozhenko's lectures
         on Macbeth (*29),
         which has been reserved in the funds of the writer's
         personal library.
 
 Among Chekhov's best plays Three Sisters is the only
         one, whose genre is defined by the common term "drama";
         neither "comedy", nor "scenes", but "drama". It is
         noteworthy that one of the reviewers of the first production
         of the play called it "a drama of a railway ticket"
         (*30).
         This definition can be easily interpreted: the sisters are
         crazy about Moscow; they long for Moscow and want to go "to
         Moscow! To Moscow!", while the whole problem, to the
         critic's view, could be solved by buying of train tickets to
         Moscow. This judgement has an association with the famous
         denunciation of Othello by Thomas Rymer in his "Short
         View of Tragedy" as "a tragedy of a handkerchief". These two
         definitions have something in common, and that common is the
         critics' misunderstanding of the tragic conflicts in the
         plays. The sisters' dream about Moscow is nothing more than
         their illusion and this circumstance only strengthens the
         tragic sounding of the finale.
 
 It seems that there is no Shakespearean motifs and
         reminiscences in this play, and the single remark, which can
         be traced back to Shakespeare is an exclamation of colonel
         Vershinin: "Half my life for a glass of tea!". In the
         original, this phrase ("Polzhizni za stakan chaju!") is an
         ironic paraphrase of Russian translation of Richard III's
         well-known exclamation "Poltsarstva za konya!" ("A horse! A
         horse! My kingdom for a horse!"). One can also mention the
         old medical officer Chebutykin's bitter confession:
         «
Two days ago there was a conversation in the
         club. They said, "Shakespeare, Voltaire
" I'd never
         read, never read at all, but put on expression as if I had
         read. And so did the
         others
»
         (*31)
         .
 
 The theme of hamlets seems to escape from the play.
         Yes, it is not present in the plot, but its echo can be
         heard, for instance, in the fate of Andrey Prozorov, a
         capable but degrading man. Vershinin says once that such a
         fate is rather typical for Russian intelligentsia. "
If
         you listen to a member of local intelligentsia, whether to
         civilian or military, he will tell you that he is sick of
         his wife, sick of his house
 The high way of thinking
         is peculiar to a Russian man, but tell me, why in his
         everyday life he flies so low?"
         (*32)
         This is not a
         mockery or malevolence, but the ascertaining of the great
         national tragedy.
 
 One can decide that Chekhov's last play The Cherry
         Orchard has no more in common with Shakespearean
         tradition than Three Sisters. Nevertheless, several
         penetrating critics and readers noticed this tradition
         there. For instance, Lion Feuchtwanger wrote in his essay on
         this play: «The German poet Ferdinand Freiligrath
         thought once that Germany is Hamlet and created a poem about
         it. The Russian poet (sic! - M.S.) Anton Chekhov felt that
         Russia was, is and will be Hamlet, and embodied his idea
         into a sweet, deep, melancholic dramatic poem which is
         entitled The Cherry Orchard 
»
         
         (*33)
         . As far as the
         direct links are concerned, this drama contains only two
         slightly changed Shakespearean quotations. Lopakhin
         addresses Varya and quotes Hamlet perverting the name
         of Shakespearean personage:
 
 
            (my italics - M.S.; "hmel" is a Russian equivalent
         of "a state of drunkenness"), and once more:
               | . | "Ohmelia, get thee to a nunnery
"
 
 |  
 
            There is no other direct association with Shakespeare in
         the play, but the mediated relationship with Hamlet
         can be noticed. For example, clerk Epikhodov, nicknamed
         "twenty two misfortunes", is perceived as a travesty of a
         Russian hamlet. The famous Hamlet's dilemma "To be,
         or not to be
" - is transformed into a comic, even
         pitiful remark: "
I can not understand the direction I
         myself want to go - properly speaking, do I want to live, or
         to shoot myself
" (*35)
         . One of the critics found an "anti-hamletian" motif in the
         character of Petya Trofimov: «
As though Petya
         revolts against the hamletism, "We only
         philosophize
"» 
         (*36)
         . I'd add that if Petya revolts indeed, he opposes not the
         Hamletism at all, but its Russian variant. It is not less
         important that he does not revolt, but as though
         revolts: Petya declares the necessity to work, but he is
         uncapable of acting, being a reasoner, an eternal student,
         who cannot even graduate from the university.
               | . | "The fair Ohmelia. - Nymph, in thy orizons
 Be all my sins remember'd
"
                  (*34)
 
 
 |  
 One of Chekhov's contemporaries even found in The Cherry
         Orchard the "extra-scenic characters", which, like the
         old Hamlet, are important for the action; those are
         Lopakhin's father, Ranevskaya's lover, her drowned son
         Grisha
 (*37)
          All of them do
         not appear on the stage but several times are mentioned by
         the characters of the play and thus help to create the
         pre-history of the fabula. Continuing this list we can also
         recollect the old servant Firs, who divides all his long
         life into two parts: before the "misfortune" and after it
         (by "misfortune" he means the abolition of serfdom in
         Russian empire in 1861); this subdivision may be compared
         with the juxtaposition of the epoch of old Hamlet and the
         time of Claudius. Can theatrical directors use and emphasize
         these accents? "It is possible, but it is not necessary", as
         Chekhov himself replied once to the director of Moscow Art
         Theatre (MHT) Vladimir Nemirovich-Danchenko. Shakespearean
         impact appeared in the play more subtly and needs the
         adequate analysis.
 
 There is no Russian hamlet in the play, but there
         sounds the theme, which was producing associations with the
         Danish tragedy of Shakespeare during the whole century.
         Discussing The Cherry Orchard , a French stage
         director Jean-Louis Barrault called Chekhov "an exemplary
         artist", because "all his characters, like Shakespearean
         ones, are in the state of conflict with themselves
"
         (*38).
         Obviously Chekhov's artistic precision in describing of this
         interior conflicts leads many authors to comparison between
         Russian playwright and Shakespeare; it allows to see in the
         author of The Cherry Orchard  a successor of some
         Shakespearean traditions. "
In our era, we have
         Shakespeare in modes Chekhovian, Pirandellian, Shavian,
         Odetsian, Brechtian, Becketian and so forth", writes Harry
         Keyshian 
         (*39)
         . I am not sure that all the names in this list are equally
         appropriate, but probably, the name of Chekhov occupies here
         the first position not accidentally.
 
 The judgements, made by men of theatre, are especially
         valuable, and J.-L. Barrault's observation is not the single
         example. Many years before him Konstantin Stanislavsky, who
         created the first successful productions of Chekhov's plays,
         noted, that the playwright had carried on the Shakespearean
         tradition (*40)
         . Half a century
         later an American playwright Arthur Miller said that Chekhov
         is closer to Shakespeare, than any other dramatist else
         (*41).
 
 Certainly, the Russian writer was a man of his time and as
         an artist, he reflected some trends of his epoch. His
         interest in Shakespeare was not an ordinary one and became
         apparent in his works, in fiction as well as in dramaturgy.
         But it is quite possible to find not less subtle
         connoisseurs of Shakespeare among Chekhov's predecessors and
         contemporaries in Russian literature. Even in the works of
         such Shakespeare lovers as Turgenev or Leskov, the British
         dramatist's influence is apparent in using the names of the
         well-known characters (Hamlet, Lady Macbeth) and finding
         their "projections" in the contemporary Russian life. Such
         the influence touched Chekhov, too, but in his works there
         are evidences of another, deeper penetration into the
         Shakespearean universe. This new quality can be read in
         Chekhov's understanding of an inwardly conflicting human
         nature, which made the Russian author appeal to
         Shakespearean themes and motifs, and first of all allows to
         associate his works with Shakespeare's ones. The
         rightfulness of such associations were exactly expressed by
         the young Vsevolod Meyerhold, who expounded his director's
         credo in the letter to Chekhov:
 "To play Chekhov's
         characters is just so important and interesting as to play
         Shakespearean Hamlet
"(*42)
 Footnotes:
 
 1) See Shekspir i russkaya kul'tura /
         Pod red. akad. M.P.Alekseeva.- Moskva - Leningrad: Nauka,
         1965.- P. 748. (back
         to text)
 2) For details see Yu. D. Levin. Shekspir i
         russkaya literatura XIX veka.- Leningrad: Nauka, 1988.
         (back
         to text)
 3) See A. G. Golovachova. Klassicheskie
         sblizhenija: Chekhov - Pushkin - Shekspir // Russkaya
         Literatura, 1998, Ð 4.- P. 6. (back
         to text)
 4) L. Börne. Gesammelte Schriften.
         Bd. 1.- Stuttgart, 1840.- S. 394; F. Freiligrath.
         Gesammelte Dichtungen. Bd. 3. - Stuttgart, 1877.- S.
         93. (back
         to text)
 5) A. P. Chekhov. Polnoe sobranie
         sochinenij i pisem v 30 tomakh. T. 1.- Moskva: Nauka,
         1974. - P. 456. (back
         to text)
 6) A. P. Chekhov. Izbrannye sochinenija
         v 2 tomakh. T. 1.- Moskva: Khudozhestvennaya
         literatura, 1979.- P. 462. (back
         to text)
 7) Ibid., p.453. (back
         to text)
 8) Lev Shestov. Nachala i kontsy. Sb.
         statej. - Sankt-Peterburg: tip. M.Stasyulevicha, 1908.-
         P. 39. (back
         to text)
 9) See Chekhov i teatr. Pis'ma.
         Felyetony. Sovremenniki o Chekhove-dramaturge. -
         Moskva: Iskusstvo, 1961. - P. 175. (back
         to text)
 10) Ibid. (back
         to text)
 11) A. P. Chekhov. Polnoe sobranie
         sochinenij i pisem, t. 1. - 1974. - P. 456.
         (back
         to text)
 12) Ibid., t. 12.- 1978. - P. 195.
         (back
         to text)
 13) Ibid., p. 255. (back
         to text)
 14) Z. Papernyj. "Vopreki vsem pravilam...".
         Pyesy i vodevili Chekhova. - Moskva: Iskusstvo, 1982.
         - P. 50-51. (back
         to text)
 15) A. P. Chekhov. Izbrannye
         sochinenija v 2-h tomakh, t. 2, p. 414. (back
         to text)
 16) N. Ya. Berkovskij. Literatura i
         teatr. - Moskva: Iskusstvo, 1969. - P. 130.
         (back
         to text)
 17) A.P.Chekhov. Izbrannye sochinenija
         v 2 tomakh, t. 2, p. 490- (back
         to text)
 18) Ibid., p. 478. (back
         to text)
 19) Z.Papernyj. Op. cit., p. 158.
         (back
         to text)
 20) For details see T.Winner. Chekhov's
         "Seagull" and Shakespeare's "Hamlet": A Study of a Dramatic
         Device // The American Slavic and East European
         Review, 1956, February. - P. 103-111; N. Kirillova.
         Pyesa Konstantina Trepleva v poeticheskoj strukture
         "Chajki"// Chekhov I teatral'noe iskusstvo.-
         Leninghad: LGITMIK, 1985.- P. 97-117; M. G. Sokolyans'kyj.
         "Stsena na stseni" jak pryntsyp pobudovy dramatychnogo
         tvoru // Poetyka. - Kyiv: Naukova dumka, p.
         190-199. (back
         to text)
 21) See A. Roskin. A. P. Chekhov. Stat'i i
         ocherki. - Moskva: GIKhL, 1958. - P. 131.
         (back
         to text)
 22) Lev Shestov. Op. cit., p. 1-68.
         (back
         to text)
 23) B.Zingerman. Teatr Chekhova i ego
         mirovoe znachenie. - Moskva: Nauka, 1986. - P. 59.
         (back
         to text)
 24) Lev Shestov. Op. cit., p. 39.
         (back
         to text)
 25) V. Shklovskij. Kak David pobedil
         Goliafa // Shekspirovskie Chtenija. 1984. -
         Moskva: Nauka, 1986. - P. 14 (back
         to text)
 26) A. P. Chekhov. Izbrannye
         sochinenija v 2 tomakh, t. 2, p. 523.(back
         to text)
 27) Ibid., p. 551.(back
         to text)
 28) Ibid., p. 548.(back
         to text)
 29) See M. Smolkin. Shekspir v zhizni i
         tvorchestve Chekhova // Shekspirovskij sbornik. -
         Moskva: VTO, 1967. - P. 79.(back
         to text)
 30) See L. S. Vygotskiy. Psikhologija
         iskusstva. 2e izd. - Moskva: Iskusstvo, 1968. - P.
         299.(back
         to text)
 31) A. P. Chekhov. Izbrannye sochinenija
         v 2-h t., t. 2, p. 593.(back
         to text)
 32) Ibid., p. 578.(back
         to text)
 33) Lion Feuchtwanger. Der Kirschgarten //
         Über Chekhov / Hrsg. von Peter Urban. -
         Zürich: Diogenes, 1988. - P. 253.(back
         to text)
 34) A. P. Chekhov. Izbrannye
         sochinenija v 2-h t., t. 2, p. 639.(back
         to text)
 35) Ibid., p. 631.(back
         to text)
 36) B. Zingerman. Op. cit., p.
         61.(back
         to text)
 37) A. Roskin. Op. cit., p.
         113.(back
         to text)
 38) Über Chekhov, op. cit., p.
         291.(back
         to text)
 39) Harry Keyshian. Shakespeare and movie
         genre: the case of "Hamlet"// The Cambridge Companion to
         Shakespeare on Film. - Cambridge Univ. Press, 2000. - P.
         74. (back
         to text)
 40) See Shekspir i russkaya kul'tura,
         op. cit., p. 672. 
         (back to text)
 41) Literaturnoe nasledstvo. T. 68.
         Chekhov. - Moskva: Izd. AN SSSR, 1960. - P. VI.
         (back
         to text)
 42) V. E. Mejerhold. Stat'i. Pis'ma.
         Rechi. Besedy. Vol. 1. - Moskva: Iskusstvo, 1968. - P.
         81. (end)
 |