Shall I Die, Shall I Fly

(Übersetzt von Markus Marti)

Preisausschreiben der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, 1. Preis

Shakespeare-Jahrbuch Band 134, 1998

 

A Song

1

Shall I die? Shall I fly
Lover's baits and deceits
sorrow breeding?
Shall I tend? Shall I send?
Shall I sue, and not rue
my proceeding?
In all duty her beauty
Binds me her servant for ever.
If she scorn, I mourn,
I retire to despair, joining never.

 

Ein Lied

1

Soll ich sterben? Nicht mehr werben
um die Liebe - weil dies Liebes-
kummer bringt?
Soll ich's wagen, es ihr sagen?
Soll ich freien? Ohne Reuen,
wenn's misslingt?
In die Pflicht bindet mich
die Schönheit als Sklaven für immer.
Bleibt sie karg, geht's mir arg,
ich verzweifle, seh' ich sie nimmer.

 

2

Yet I must vent my lust
And explain inward pain
by my love conceiving.
If she smiles, she exiles
All my moan; if she froan,
all my hopes deceiving -
Suspicious doubt, O keep out,
For thou art my tormentor.
Fie away, pack away;
I will love, for hope bids me venture.

 

2

Ich gesteh' ihr, welch Weh,
welche Schmerzen meinem Herzen
sie bereitet.
Wird sie strahlen, bin von Qualen
ich erlöst; blickt sie bös,
ist's vereitelt.
Schluss mit Klagen, Zweifeln, Zagen!
Das soll mich länger nicht plagen:
Alles Kitt, weg damit!
Ich will lieben, die Hoffnung heißt's wagen.

 

3

'Twere abuse to accuse
My fair love, ere I prove
her affection.
Therefore try! Her reply
Gives me joy - or annoy,
or affliction.
Yet howe'er, I will bear
Her pleasure with patience, for beauty
Sure will not seem to blot
Her deserts, wronging him doth her duty.

 

3

Falsch, ich weiß, wär's ohne Beweis,
meiner Lieben zu unterschieben,
sie lieb' mich nicht.
Frisch gewagt! Was sie sagt,
wird mich freuen! - Oder reuen,
dass es sticht.
Was geschieht, was ihr beliebt,
ich werd' es geduldig ertragen,
„Hab doch Mut, ich bin dir gut",
das versucht ihre Schönheit zu sagen.

 

4

In a dream it did seem -
But alas, dreams do pass
as do shadows -
I did walk, I did talk
With my love, with my dove
through fair meadows.
Still we passed till at last
We sat to repose us for pleasure.
Being set, lips met,
Arms twined, and did bind my heart's treasure.

 

4

Ist ein Traum nichts als Schaum?
Dieser fuhr vorüber nur
wie ein Schatten,
Doch ich sprach, ging gemach
mit dem Schatz, meinem Spatz,
über Matten
querfeldein, ganz allein.
Wir setzten uns ungezwungen,
herzten uns, küssten uns,
und ich hielt den Herzschatz umschlungen.

 

5

Gentle wind sport did find
Wantonly to make fly
her gold tresses.
As they shook I did look,
But her fair did impair
all my senses.
As amazed, I gazed
On more than a mortal complexion.
You that love can prove
Such force in beauty's inflection.

 

5

Wie ein Kind blies der Wind
ihr durchs Haar, dass ein paar
Zöpfe flogen.
O wie hold! Reinstes Gold
sah ich scheinen, hab dann meinen
Kopf verloren,
wie vernarrt nur gestarrt,
konnt' mich nicht an die Farbe gewöhnen.
Nur wer liebt, weiß, es gibt
diese Macht beim Betrachten des Schönen.

 

6

Next her hair, forehead fair,
Smooth and high; neat doth lie,
without wrinkle,
Her fair brows; under those,
Star-like eyes win love's prize
when they twinkle.
In her cheeks who seeks
Shall find there displayed beauty's banner;
O admiring desiring
Breeds, as I look still upon her.

 

6

Unterm Haar die Stirne klar,
hoch und bleich und so weich,
ohne Runzeln;
dann die Brauen; Sternenaugen:
Preisgewinner sind sie immer,
wenn sie funkeln.
Auf den Wangen, da sieht prangen,
wer sie sucht, der Schönheit Trophäe.
Ich verehr' und begehr'
sie mehr, je mehr ich sie sehe.

 

7

Thin lips red, fancy's fed
With all sweets when he meets,
and is granted
There to trade, and is made
Happy, sure, to endure
still undaunted.
Pretty chin doth win
Of all their culled commendations;
Fairest neck, no speck;
All her parts merit high admirations.

 

7

Von den Lippen möchte nippen
wen sie grüßen, die zwei Süßen.
Würd' dies Pärchen
zu verkehren mir gewähren,
Handel trieb' ich, furchtlos blieb' ich
wie im Märchen.
Als Gewinn kriegt das Kinn
nur allseits die beste Empfehlung;
ebenfalls schön der Hals,
alle Teile verdienen Verehrung.

 

8

Pretty bare, past compare,
Parts those plots which besots
still asunder.
It is meet naught but sweet
Should come near that so rare
'tis a wonder.
No mis-shape, no scape
Inferior to nature's perfection;
No blot, no spot:
She's beauty's queen in election.

 

8

Jeder Teil sans pareil,
selbst Details, die nur weiß,
wer verliebt ist.
Wer vergleicht, hat's nicht leicht:
Was ist gar süß und rar?
Ach, was gibt es?
Ein Mirakel! Selbst ihr Makel
ist schöner als alles auf Erden.
Kein Speck, kein Fleck:
Sie kann Schönheitskönigin werden.


9

Whilst I dreamt, I, exempt
From all care, seemed to share
pleasure's plenty;
But awake, care take -
For I find to my mind
pleasures scanty.
Therefore I will try
To compass my heart's chief contenting.
To delay, some say,
In such a cause causeth repenting.


 9

In dem Traum spürt' ich kaum
meine Sorgen, schien zu borgen
Glück in Fülle;
jetzt am Morgen sind die Sorgen
wieder da. Wag ich's? Ja,
ich enthülle
ihr mein Weh, ich gesteh',
vielleicht kann mein Herz sich dann freuen.
Denn man sagt, wer nichts wagt
und zaudert, wird's ewig bereuen.

 

Shakespeare in Europe
University of Basel, Switzerland
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

last changes: November 2001