. |
William Shakespeare, Othello. Englisch-deutsche Studienausgabe. Deutsche Prosafassung, Anmerkungen, Einleitung und Kommentar von Balz Engler. Munich: Francke, 1976; Tübingen This edition offers critical English text, accompanied by a prose translation, which attempts to render Shakespearean meanings as closely as possible; it does not try to reproduce the stylistic qualities of the original. The need to translate forces the editors in this series to reconsider many innocuous-looking passages, often with surprising results. The translation is complemented by notes of the following types: semantic (where the prose version cannot adequately render the meanings of words and phrases), stylistic and structural (sound effects, rhetorical figures, puns, etc.), theatrical and historical. The discussion of the text argues, on the basis mainly of a close study of the longer "Folio only" passages and their relation to the play's sources, that the play was revised during rhearsal, and that the actors may have had a hand in this. See also Engler, Balz, "How Shakespeare Revised Othello", English Studies 57 (1976), 515-21. In two areas, in particular, the edition offers material not to be found elsewhere: semantics and theatrical notation. Among other things, the edition points out that two stage directions important for the interpretation of figures cannot easily be justified on the basis of Shakespeare's text: Iago snatching the handkerchief from Emilia in 3.3.316, and Iago wounding Cassio in 5.1.26. New readings on the basis of historical semantics are suggested for the following passages:
These semantic findings have been worked into the
interpretation of the play. The following points are
stressed: the strengthening of comic elements against the
source, and their reversal; the mythical, heroic quality of
Othello, which contrasts, in his attitude to time and
reality, with that of the Venetians, who stand in the
Christian tradition; and the elements beyond the decision of
characters, as they appear, for example, in Desdemona's use
of language and in dramatic irony. |