Shakespeare and Translation

Seminar description

Convenor: Angel-Luis Pujante


Literary translations can be approached from a purely linguistic viewpoint, but they can also be considered as texts that have been rewritten so that they function in a culture that may be very distant in space and time from the original one. Being culture-bound, these rewritings have often lent themselves to manipulation and appropiation. A case in point is that of dramatic works as used in the world of the theatre, in which freedom from the texts has been a constant aspiration.
Looked at from this perspective, Shakespearean translation is a privileged area for the study of the spread of the Bard's work in European culture. This seminar will examine the multiple rewritings of his work and their literary, cultural and even political effects, as well as the various ways in which the author may have been represented or misrepresented in translation. A linguistic orientation is, therefore, not the aim, nor is it to assess the quality of the translations involved.
Papers may concentrate on specific plays and specific translations, or contrast different translations of the same play, or compare different translations of several plays, etc. Cross-cultural comparisons will be particularly welcome.


Shakespeare in European Culture
Basel, November 2001
conference proceedings

Shakespeare in Europe
University of Basel, Switzerland
for suggestions, additions, dead links etc. contact

last changes: November 2001