Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions



Shakespeare translated


Shakespeare translations in Europe (general overview)

Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction
)

Additions, corrections and help appreciated: webmaster


Shakespeare Translations: a chronology

(in bold letters: complete editions)

1604

German

Anon. Von Romeo undth Julitha, performed at Nördlingen (Creizenach, S. XLI)

1607

Portuguese

Hamlet, performed by Captain Keeling's crew on board of the Red Dragon, running translation by Lucas Fernandez in Sera Lyoa (Sierra Leone) [not exactly in Europe, I know :) - but on board of a European ship]

1611

German

Anon. Teutsche Komedia der Jud von Venedig, auss dem engelländischen (Creizenach, S.XL) (Merchant of Venice)

1620

German

Frederick Menius: Englische Comoedien 2. Theil , "Eine sehr klägliche Tragoedia von Tito Andronico, und der hoffertigen Käyserin, darinnen denckwürdige actiones zu befinden" (Titus Andronicus)

1621

Dutch

Adriaen Van den Bergh (Utrecht) : Titus Andronicus (lost)

1623

English

John Hemminge and Henry Condell The First Folio

1624

German

2nd edition of Frederick Menius' Englische Comoedien

1626

German

Anon. Tragoedia von Romeo und Juliette, (aufgeführt in Dresden, 2. Juni, 29. Sept.) (Cr. XLI)
Anon. Tragoedia von Julio Cesare (aufgeführt in Dresden, 8. Juni 1626)
Anon. Tragoedia von Lear, König in Engelandt (aufgeführt in Dresden, 26. Sept.)
Anon. Tragoedia von Hamlet einen Printzen in Dennemarck (aufgeführt in Dresden)

1627

German

Anon. Tragikomödie von Julio Caesare (aufgeführt in Torgau 1627)

1631

German

Anon. Julius Caesar (Dresden, 1631)

1638

Dutch

Jan Vos: Aran en Titus of Wraak en Weerwrak, (more than 30 editions till 1726)

1641

Dutch

First performance of Aran en Titus of Wraak en Weerwrak in Amsterdam

1646

German

Anon. Tragoedie von Romeo und Julia performed in Dresden (15th Oct.)

1650

Dutch

Matthus Gramsbergen: Kluchtige Tragedie of den Hartoog van Pierlepon (Pyramus and Thisbe-episode from Midsummer Night's Dream)

1651

German

Anon. vom julio Caesare, dem ersten erwählten römischen Kaiser (performed in Prag)

1654

Dutch

A. Sybant De dolle Bruyloft, Bley-eyndend-Spel, (Taming of the Shrew)

1656

German

Aran und Titus, Oder Tragödia von Raach und Gegen-Raach (Translation of Vos' Aran)

1658

German

Andreas Gryphius: Absurda Comedia oder Herr Peter Squenz (probably influenced by Gramsbergen, see 1650)

1660

German

Anon. die Tragoedia von Cajo julio Caesare performed at Güstrow
vom Römischen Kayser Julio Caeesare, wie er auf dem Rathhause zu Rom erstochen wirt performed at Lüneburg

1661

German

Anon. Tragicomoedia vom Mohren zu Venedig performed in Dresden
Hieronymus Thomae: 2nd German translation of Jan Vos' Aran en Titus (Titus Andronicus).

1665

German

Salomon Adler (shoemaker) lists "Comedie vom König Lier auss Engellandt" among the plays he performs.

1666

German

Anon. von dem Könnich Liar auss Engelandt, ist eine materien worin die ungehorsamkeit der Kinder gegen Ihre Elder wirt gestraffet, die Gehorsamkeit aber belohne performed in Lueneburg
Drey: Von Tito Andronicuo, welches eine schöne Romanische Begebenheit, mit schöner Aussbildung

1676

German

Anon. König Lear aus Engellandt (performed in Dresden, July 22nd)

1677

German

Anon. Tugend- und Liebesstreit (Twelfth Night) in print

1693

German

Christian Weise, Kömödie von der bösen Catherina (Taming of the Shrew)

1699

German

Anon. Tragoedia genannt Raache gegen Raache. Oder der streitbare Römer Titus Andronicus... performed in Breslau

1709

English

Nicolas Rowe

1710

German

Pretz, Tragoedia: Der bestrafte Brudermord oder: Prinz Hamlet aus Dännemark

1723-25

English

Alexander Pope

1726

English

Lewis Theobald

1726

Italian

Antonio Conti of Padua (1677 - 1749) Il Cesare (by "Sasper")

1731

French

Voltaire: Brutus; La Mort de César

1741

German

Caspar Wilhelm von Borck (Anon.): Versuch einer gebundenen Übersetzung des Trauer-Spiels von dem Tode des Julius Caesar

1744

English

Sir Thomas Hanmer

1745 French Pierre Antoine de La Place: Othello, The Third Part of Henry VI, Richard III, Hamlet; Macbeth, Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens, The Merry Wives of Windsor.

1747

English

William Warburton

1748

Russian

Alexander Sumarokov, Hamlet (first Russian adaptation)

1756

Italian

Il Giulio Cesare, Tragedia Istorica di Guglielmo Shakespeare, transl. into the Tuscan tongue by Dr. Domenico Valentini (Siena, 1756)

1758

German

Simon Grynaeus (Anon.): Romeo und Juliet in Neue Probstücke der englischen Schaubühne.

1765

English

Samuel Johnson

1766

German

Christoph Martin Wieland: prose translation of 22 plays (1762 - 66) (completed by Eschenburg, 1777)

1767

German

Felix Christian Weisse: Romeo und Julie

1768

English

Edward Capell

1769

French

Jean-François Ducis: Hamlet

1772

Spanish

Don Ramon de la Cruz: Hamlet (translated from Ducis' French version)

1772

French

Jean-François Ducis: Roméo et Juliette

1772

German

Heufeld, Franz: Hamlet

1773

English

George Steevens

1774

German

Johann Gottfried Herder: translation of short passages in Volkslieder
Jakob Michael Reinhold Lenz : Amor vincit omnia (= Love's Labour's Lost)

1775

Dutch

Uylenbroek, P. J. Romeo and Juliet (1775) (translated from Ducis' French version of 1772);

1776

French

Beginning of Pierre Le Tourneur's translation: Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol.

1776

German

Friedrich Ludwig Schröder: Hamlet

1777

German

Johann Joachim Eschenburg (1775 - 77; 1782) first complete edition in German prose (Wieland's 1766 edition completed)

1780

German

Gabriel Eckert (1778 - 80), complete edition, Eschenburg's edition revised

ca. 1780

Russian

Catherine II (the Great): Adaptation of Merry Wives; Timon

1782

Dutch

B. Brunius. Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald

1783

German

Gottfried August Bürger (1777-83): Macbeth

1783

Portuguese

Vicente Pedro Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de Carvalho: Julius Caesar

1783

French

Jean-François Ducis: Le Roi Lear (1783)

1784

French

Jean-François Ducis: Macbeth (1784)

1783

French

Pierre Le Tourneur Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol. (1776-83)

1786

Czech

Karel Hynek Thám Macbeth (first Shakespeare in Czech)

1787

Romanian

the first production of a Shakespeare play in Romania, in Sibiu

1787

Russian

Karamzin, Nikolai Mikhailovich Julius Caesar (1787)

1788

Polish

Stanislaw Trembecki Hamlet

1790

English

Edmond Malone

1790

French

Marie-Joseph Chenier: Brutus et Cassius

ca. 1790

Slovak

First Slovak Hamlet

1790

Hungarian

Ferenc Kazinczy: First translation of Hamlet in Hungarian (relying on Schröder's 1776 version)

1790

Dutch

Ambrosius Justus Zubli: Hamlet : treurspel (translated from Ducis' French version of 1769)

1791

French

Jean-François Ducis: Jean sans Terre

1791

Dutch

M. G. de Cambon (geb Van der Werken). Koning Lear : treurspel in vyf bedryven (translated from Ducis' French version of 1783)

1792

French

Jean-François Ducis: Othello

1797

German

August Wilhelm Schlegel: Ein Sommernachtstraum, Romeo und Julia, Julius Caesar and Was ihr wollt

1797

Polish

Boguslawski, Wojciech Hamlet (using Schröder's version of 1776)

1798

German

August Wilhelm Schlegel: Hamlet, Der Sturm

1798

Spanish

Leandro Fernández de Moratín (1760-1828): Hamlet:

1799

German

August Wilhelm Schlegel: König Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch gefällt

1800

Dutch

P. Boddaert: Macbeth : treurspel (translated from Ducis' French version of 1784)

1800

German

August Wilhelm Schlegel: Heinrich IV

1800

German

Friedrich Schiller's Macbeth performed at Weimar.

1801

German

Friedrich Schiller Macbeth (printed)
August Wilhelm Schlegel : Heinrich VI

1802

Dutch

Uylenbroek, P. J. Othello, of De moor van Venetiën (translated from Ducis' French version of 1792)

1802

Spanish

Teodoro La Calle, Otello (translated from Ducis' French version)

1803

German

August Wilhelm Schlegel: Heinrich VI

1806

German

J. H. Voss jun.: Othello, Lear

1807

Danish

Peter Foersom (1177-1817) Julius Cæsar

1810

German

August Wilhelm Schlegel: Richard III

1811

German

Ludwig Tieck: Perikles

1812

German

Johann Wolfgang von Goethe: Romeo und Julia

1813

Swedish

Eric Gustav Gejyer, Macbeth (1812/13, influenced by Schiller's version from 1801)

1815

Italian

Michele Leoni: the tragedies (in verse); Alessandro Verri, Hamlet and Othello

1816

Swedish

Georg Scheutz, Julius Cæsar

1817

Danish

Peter Foersom (1177-1817) Shakespeares Tragiske Værker ( completed at a later date by Peter Wulff and Edvard Lembcke, see 1861-73)

1818

Spanish

Manuel Garcia Macbé ó Los Remordimientos. (translated from Ducis' French version)

1818

Swedish

Sven Lundblatt, Lear

1820

Swedish

Georg Scheutz, Köpmannen i Venedig ; Olof Biurbäck, Hamlet

1821

French

F. P. G. Guizot: Oeuvres complètes de Shakespeare, nouvelle édition, précédée d'une notice biographique et littéraire, 13 vol. Paris, 1821. (revision of Le Tourneur's edition)

1825

German

Eduard v. Bauernfeld

1825

Swedish

Johan Henrik Thomander Konung Richard den andre, Antonius och Kleopatra, Muntra fruarne i Windsor, Som ni behagar, Trettondagsafton,

1826

German

Johann Wilhelm Otto Benda: Gesamtausgabe, William Shakespeare. Dramatische Werke. (1825-1826)

1826

German

Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, 3 vol.

1826

English

Samuel Weller Singer

1827

German

Joseph Fick: William Shakespeares sämmtliche dramatische Werke. Übersetzt im Metrum des Originals, 37 Bde., Wien, 1825-1827.

1828

German

Joseph Meyer (1824-1828)

1829

German

Wolf Graf von Baudissin: Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII.

1829

German

Voss: Shakespeare's Schauspiele. Mit Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und dessen Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss, 9 Bde., Leipzig 1818-1829

1829

French

Alfred de Vigny, Othello

1830

Slovak

Michal Bosy, Hamlet (1810-1830, Slovak)

1830

German

Wolf Graf von Baudissin: Maß für Maß, Antonius und Kleopatra
Dorothea Tieck: Coriolan

1830

Hungarian

Gabriel Döbrentei Macbeth.(1830)

1831

German

Wolf Graf von Baudissin: Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und Cressida
Dorothea Tieck: Timon von Athen und Die beiden Veroneser

1831

Italian

Carlo Rusconi: complete works in Italian (prose)

1832

German

Wolf Graf von Baudissin: Die lustigen Weiber von Windsor , Othello, König Lear
Dorothea Tieck: Das Wintermärchen

1833

German

Wolf Graf von Baudissin: Der Widerspenstigen Zähmung
Dorothea Tieck: Macbeth und Cymbeline

1833

German

Schlegel-Tieck -Baudissin-Ausgabe vollendet

1835

Portuguese

Hamlet: Oliveira Silva's text for a performance in Brazil by Joao Caetano in 1835

1836

German

Heinrich Döring, Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840.
Philip Kaufmann: William Shakespeare. Dramatische Werke. übersetzt von Philipp Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw. 1830-36

1836

German

Julius Körner: William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius Körner, Wien usw. 1836.

1839

German

Ernst Ortlepp: William Shakespeare's dramatische Werke übersetzt von Ernst Ortlepp in 16 Theilen, Stuttgart 1838-1839

1839

German

Leopold Petz: Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke, 4 Bde, 10. Aufl., Leipzig 1839

1839

French

Benjamin Laroche. Oeuvres complètes. (intr. Alexandre Dumas sen.)

1839

Portuguese

José Maria Silva Leal (1812-1883) O Intrigante de Veneza (Othello)

1840

German

12bändige, vollständige Neuauflage der Schlegel - Tieck - Baudissin Übersetzung. (1839/40)

1842

German

Karl Simrock: Macbeth

1845

Hungarian

Emilie Lemouton The Tempest; The Merry Wives, Viola (12th N.), The Two Gentl.; Meas. f. M.; (prose translation, relying on Letourneur)

1847

German

Adelbert Keller, Moriz Rapp; William Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp [1843-1847]

1847

Italian

Giulio Carcano: selected plays. Francesco Maria Piave, Macbeth (for Verdi)

1848

Romanian

the first Romanian translation of a Shakespearean play ?

1848

Hungarian

Sandor Petöfi: Coriolanus

1850

Slovak

Pavol Dobsinsky', Hamlet (Slovak)

1851

Swedish

Carl August Hagberg (12 volumes, 1847&endash;51)

1852, 54

Dutch

Jacop van Lennep, Romeo en Julia (1852), Otello (1854 )

1854

English

Nikolaus Delius

1856

Greek

Hamlet in Greek?

1857

English

Alexander Dyce

1857

French

François-Victor Hugo commence ca traduction des oeuvres complètes de Shakespeare

1859

Polish

Stan islaus Kozmian, Makbet

ca. 1860

Serbian

Laza Kostic

1861

German

Carl Heinichen: Shakespeare'sche Dramen übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn 1858-1861.

1865

German

Max Moltke

1865

Italian

Arrigo Boito: Amleto (libretto for Franco Faccio)

1865 -68

Russian

Nikolai Gerbel and Nikolaj Nekrasov: complete works in Russian

1865

Russian

Alexander Ostrovsky, Taming of the Shrew

1863-66

English

W. G. Clark and W. Aldis Wright: The Cambridge Shakespeare

1866

Hungarian

János Arany, Hamlet

1867

French

Montégut, Emile Oeuvres complètes

1870

German

Dingelstedt: Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870.

1871

German

Hermann Ulrici: Georg Herwegh, Friedrich August Leo, W. A. Hertzberg, K. Elze.
Shakespeare's dramatische Werke nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin 1867-71.

1872

German

Bodenstedt- Ausgabe: William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Georg Herwegh, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.

1872

Spanish

Matías de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas Obras de William Shakespeare, traducidas fielmente del original inglés, por el Marqués de Dos Hermanas: 3 volúmenes
Jaime Clark (10 plays)

1872

Polish

Krystyna Ostrowskiego: Antoniusz i Kleopatra

1872

French

François-Victor Hugo Oeuvres complètes de Shakespeare (1857-72)

1873

Danish

Edvard Lembcke (18 bnd. 1861-73), (see Foersom, 1807)

1873

Spanish

William Macpherson (23 plays)

1875

Polish

Józef Ignacy Kraszewski

1876

English

Charles Knight

1877

Portuguese

Dom Luis (King of Portugal): Hamlet

1878

Icelandic

Steingrimur Thorsteinsson Lear konungur

1864-78

Hungarian

Arany, Sandor Petöfi, Vörösmarty: complete edition (ed. Anastasius Tomori)

1873-80

Dutch

Abraham Kok

1874-82

Italian

Giulio Carcani (1857 - 9), ultimately increased to a complete edition Italian

1883 ?

Czech

Josef Václav Sládek (1845-1912), 32 plays

1884

Romanian

Grigore Manolescu, Hamlet (based on Montégut and Letourneur)

1879-85

Finnish

Paavo Cajander Hamlet, Romeo ja Julia 1881, Venetian kauppias 1882, Kuningas Lear 1883, Julius Caesar 1884, Othello 1884, Macbeth 1885

1885

Dutch

Leendert Burgersdijk (1884-85)

1885

Turkish

The Merchant of Venice: first Shakespeare in Turkish

1886

Turkish

The Comedy of Errors

1890

Polish

Jan Kasprowicz Krol Lir

1887-98

Italian

Arrigo Boito: Otello (1887, libretto for Verdi); Falstaff (1893, libretto for Verdi); Anthony and Cleopatra, Macbeth and part of Romeo and Juliet. (for the actress Eleonora Duse)

1897

Greek

The Austrian emperess Sissi translates Hamlet, King Lear, and The Tempest into modern Greek

1899

German

Alois Brandl (Schlegel-Tieck)

1899

French

Schwob, Hamlet

1901

German

Friedrich Theodor Vischer (Macbeth)

1901

Danish

Niels Møller: Kong Henrik IV. Købmanden i Venedig. Hamlet

1903

Slovak

P. O. Hviezdoslav, Hamlet (Slovak)

1918

German

Friedrich Gundolf: Shakespeare in deutscher Sprache, übersetzt von Friedrich Gundolf, 10 Bde., Berlin 1908-1918.

1921

Danish

V. Østerberg (transl. 1888-1921)

1926

Basque

Toribio Altzaga, Macbeth First play in Basque

1929

Spanish

Luis Astrano Marin: obras completas

1932-33

Norwegian

Henrik Rytter (Norwegian translation of 23 plays)

1939

Polish

Jozef Paszkowski (1860-1939)

1941

Russian

Boris Pasternak, Hamlet

1942-45

Turkish

Nurettin Sevin Julius Caesar (1942) Orhan Burian Othelio (1943); Beg(endig(iniz Gibi (As You Like It) (1943) Hamlet, Atinali Timon (1944) Macbeht (1946); Saffet Korkut Antonius ile Kleopatra (1944) ; Yusuf Mardin, Romeo ve Juliet (1945)

1946

Italian

Vincenzo Errante, verse translations of: Julius Caesar, Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth

1948

Portuguese

obras de Shakespeare : Braga, Grave, Rego, Ramos

1950

Finnish

Yrjö Jylhä (1930-50)

1957

French

Yves Bonnefoy, Oeuvres complètes

1959

French

Pleiades: Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes avec un avant-propos d'André Gide; traductions de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle, François-Victor Hugo

1960

Norwegian

Gunnar Reiss-Andersen (transl. 1923-60)

1960 -

Albanian

S. Fan Noli

1954-61

French

Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes de William Shakespeare [bilingual edition], Paris, 1954-1961, 12 vols.

1962

Polish

Roman Brandstaetter

1963

French

Fluchère, Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres complètes

1963

Italian

Gabriele Baldini, opere complete

1965

Italian

Mario Praz, Tutte le Opere

1959-66

Dutch

Bert Voeten Hamlet. Prins van Denemarken (1959) De koopman van Venetië. (1959) Troilus en Cressida. (1959) De getemde feeks (1962) Hendrik IV. Eerste deel. (2e druk, 1966).

1967

Spanish

Valverde, obras completas

1940-70

Bulgarian

Valeri Petrov

1957

Russian

Alexander Anikst

1976

Portuguese

Carlos Alberto Nunes

1964-77

Danish

Ole Sarvig Julius Cæsar. 1964 En skærsommernatsdrøm. 1969. Lige for lige. 1969 Stormen. 1973 Hamlet. 1977

1970

Basque

Bedita Larrakoetxea (first complete translation in Basque)

1977-83

Polish

Maciej Slomczynski

1961-88

Romanian

Mihnea Gheorgiu

1981-91

Italian

Giorgio Melchiori: Teatro Completo di William Shakespeare (I Meridiani)

1984-94

Italian

Grandi Libri Garzanti, ed. Nemi d' Agostino, (d'Agostino, Baciagulpo, Binni, Corsi, Cozza, Gabrieli, Lombardo, Perosa, Sabbadini, Sacerdoti, Serpieri)

1993

Italian

"I Capolavori" ed. A. Lombardo (Eugenio Montale: Amleto; Vittorio Gassman: Macbeth; Giorgio Melchiori: Re Lear; A. Orbetello: Otello; Tempesta, Romeo e Giulietta)

1976-

German

Englisch-deutsche Studienausgabe

1959-

Norwegian

André Bjerke

1980 -

Spanish

Manuel Angel Conejero

1982-

French

Jean-Michel Déprats, Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition bilingue

1986 -

Spanish

Angel Luis Pujante

1992 -

Italian

Universale Economica Feltrinelli ed. Agostino Lombardo

1995-

French

Michel Grivelet et Montsarrat, Giles. Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition bilingue


Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions


 

Shakespeare in Europe

University of Basel, Switzerland
English Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

navigation with scrollbar

Febr. 2007