Early
editors of Shakespeare -
bibliographies
- collections
of critical texts
- criticism: 16th
century
- 17th
century
- 18th
century
- 19th
century
- early
20th century
- recent
criticism
- Sh
and Gender
- linguistics
and semantics
- translators
of Shakespeare
- Electronic
Shakespeare
- libraries
and institutions
- discussion
groups
- authorship
questions 1604 German Anon. Von Romeo undth
Julitha, performed at Nördlingen
(Creizenach, S. XLI) 1607 Portuguese Hamlet, performed by Captain
Keeling's crew on board of the Red Dragon,
running translation by Lucas Fernandez in Sera Lyoa
(Sierra Leone) [not exactly in Europe, I know
:) - but on board of a European ship] 1611 German Anon. Teutsche Komedia
der Jud von Venedig, auss dem
engelländischen (Creizenach, S.XL)
(Merchant of Venice) 1620 German Frederick Menius:
Englische Comoedien 2. Theil , "Eine sehr
klägliche Tragoedia von Tito Andronico, und
der hoffertigen Käyserin, darinnen
denckwürdige actiones zu befinden" (Titus
Andronicus) 1621 Dutch Adriaen Van den Bergh
(Utrecht) : Titus Andronicus
(lost) 1623 English John Hemminge and Henry
Condell The First Folio 1624 German 2nd edition of Frederick
Menius' Englische Comoedien 1626 German Anon. Tragoedia von
Romeo und Juliette, (aufgeführt in
Dresden, 2. Juni, 29. Sept.) (Cr. XLI) 1627 German Anon. Tragikomödie
von Julio Caesare (aufgeführt in Torgau
1627) 1631 German Anon. Julius Caesar
(Dresden, 1631) 1638 Dutch Jan Vos: Aran en Titus
of Wraak en Weerwrak, (more than 30 editions
till 1726) 1641 Dutch First performance of
Aran en Titus of Wraak en Weerwrak in
Amsterdam 1646 German Anon. Tragoedie von
Romeo und Julia performed in Dresden (15th
Oct.) 1650 Dutch Matthus
Gramsbergen: Kluchtige Tragedie of den Hartoog
van Pierlepon (Pyramus and Thisbe-episode from
Midsummer Night's Dream) 1651 German Anon. vom julio
Caesare, dem ersten erwählten römischen
Kaiser (performed in Prag) 1654 Dutch A.
Sybant De dolle Bruyloft,
Bley-eyndend-Spel,
(Taming of the Shrew) 1656 German Aran und Titus, Oder Tragödia von Raach und
Gegen-Raach (Translation of Vos'
Aran) 1658 German Andreas Gryphius:
Absurda Comedia oder Herr Peter Squenz
(probably influenced by Gramsbergen, see
1650) 1660 German Anon. die Tragoedia von
Cajo julio Caesare performed at
Güstrow 1661 German Anon. Tragicomoedia vom
Mohren zu Venedig performed in Dresden 1665 German Salomon Adler (shoemaker)
lists "Comedie vom König Lier auss
Engellandt" among the plays he
performs. 1666 German Anon. von dem
Könnich Liar auss Engelandt, ist eine materien
worin die ungehorsamkeit der Kinder gegen Ihre
Elder wirt gestraffet, die Gehorsamkeit aber
belohne performed in Lueneburg 1676 German Anon. König Lear
aus Engellandt (performed in Dresden, July
22nd) 1677 German Anon. Tugend- und
Liebesstreit (Twelfth Night) in
print 1693 German Christian Weise,
Kömödie von der bösen Catherina
(Taming of the Shrew) 1699 German Anon. Tragoedia genannt
Raache gegen Raache. Oder der streitbare Römer
Titus Andronicus... performed in
Breslau 1709 English Nicolas
Rowe 1710 German Pretz, Tragoedia: Der
bestrafte Brudermord oder: Prinz Hamlet aus
Dännemark 1723-25 English Alexander
Pope 1726 English Lewis Theobald
1726 Italian Antonio
Conti of Padua (1677 -
1749)
Il
Cesare (by "Sasper") 1731 French Voltaire: Brutus; La Mort de
César 1741 German Caspar
Wilhelm von Borck (Anon.): Versuch einer
gebundenen Übersetzung des Trauer-Spiels von
dem Tode des Julius Caesar 1744 English Sir Thomas Hanmer
1747 English William
Warburton 1748 Russian Alexander Sumarokov,
Hamlet (first Russian adaptation) 1756 Italian Il Giulio Cesare,
Tragedia Istorica di Guglielmo Shakespeare,
transl. into the Tuscan tongue by Dr. Domenico
Valentini (Siena, 1756) 1758 German Simon
Grynaeus (Anon.): Romeo und Juliet in
Neue Probstücke der englischen
Schaubühne. 1765 English Samuel
Johnson 1766 German Christoph
Martin Wieland: prose translation of 22 plays
(1762 - 66) (completed by Eschenburg,
1777) 1767
German Felix
Christian Weisse: Romeo und Julie 1768 English Edward
Capell 1769 French Jean-François
Ducis:
Hamlet 1772 Spanish Don
Ramon de la Cruz:
Hamlet (translated from Ducis' French
version) 1772 French Jean-François
Ducis:
Roméo
et Juliette 1772 German Heufeld, Franz:
Hamlet 1773 English George
Steevens 1774
German Johann
Gottfried Herder: translation of short passages in
Volkslieder 1775 Dutch Uylenbroek, P. J.
Romeo
and Juliet (1775) (translated from Ducis'
French version of 1772); 1776 French Beginning of Pierre Le
Tourneur's translation: Shakespeare
traduit de l'Anglois. 20 vol. 1776 German Friedrich Ludwig
Schröder: Hamlet 1777 German Johann
Joachim Eschenburg (1775 - 77; 1782) first complete
edition in German prose (Wieland's 1766 edition
completed) 1780
German Gabriel
Eckert (1778 - 80), complete edition, Eschenburg's
edition revised ca. 1780 Russian Catherine II (the Great):
Adaptation of Merry Wives; Timon 1782 Dutch B.
Brunius. Tooneelspelen. Naar het Engelsche
en het Hoogduitsche vertaald 1783
German Gottfried
August Bürger (1777-83):
Macbeth 1783 Portuguese Vicente
Pedro Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de
Carvalho:
Julius
Caesar 1783 French Jean-François
Ducis:
Le
Roi Lear (1783) 1784 French Jean-François
Ducis:
Macbeth
(1784) 1783 French Pierre Le Tourneur
Shakespeare
traduit de l'Anglois. 20 vol.
(1776-83) 1786 Czech Karel
Hynek Thám
Macbeth (first
Shakespeare in Czech) 1787 Romanian the first production of a Shakespeare play in
Romania, in Sibiu 1787 Russian Karamzin, Nikolai
Mikhailovich Julius Caesar (1787) 1788 Polish Stanislaw
Trembecki Hamlet 1790 English Edmond
Malone 1790 French Marie-Joseph Chenier:
Brutus et Cassius ca. 1790 Slovak First Slovak
Hamlet 1790 Hungarian Ferenc Kazinczy: First
translation of Hamlet in Hungarian (relying
on Schröder's 1776 version) 1790 Dutch Ambrosius
Justus Zubli: Hamlet : treurspel (translated
from Ducis' French version of 1769) 1791 French Jean-François
Ducis:
Jean
sans Terre 1791 Dutch M.
G. de Cambon (geb Van der Werken). Koning Lear :
treurspel in vyf bedryven (translated from
Ducis' French version of 1783) 1792 French Jean-François
Ducis:
Othello
1797
German August
Wilhelm Schlegel: Ein Sommernachtstraum, Romeo
und Julia, Julius Caesar and Was ihr wollt
1797 Polish Boguslawski,
Wojciech Hamlet (using Schröder's
version of 1776) 1798 German August
Wilhelm Schlegel: Hamlet, Der
Sturm 1798 Spanish Leandro
Fernández de Moratín
(1760-1828):
Hamlet: 1799 German August
Wilhelm Schlegel: König Johann, Der
Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch
gefällt 1800 Dutch P.
Boddaert: Macbeth : treurspel (translated
from Ducis' French version of 1784) 1800
German August
Wilhelm Schlegel: Heinrich IV 1800
German Friedrich
Schiller's Macbeth performed at Weimar.
1801 German Friedrich
Schiller Macbeth (printed) 1802 Dutch Uylenbroek, P. J.
Othello,
of De moor van Venetiën (translated from
Ducis' French version of 1792) 1802 Spanish Teodoro La Calle,
Otello (translated from Ducis' French
version) 1803 German August
Wilhelm Schlegel: Heinrich VI 1806 German J.
H. Voss jun.: Othello, Lear 1807 Danish Peter
Foersom (1177-1817)
Julius
Cæsar 1810 German August
Wilhelm Schlegel: Richard III 1811
German Ludwig
Tieck: Perikles 1812 German Johann
Wolfgang von Goethe: Romeo und
Julia 1813 Swedish Eric Gustav Gejyer,
Macbeth (1812/13, influenced by Schiller's
version from 1801) 1815 Italian Michele Leoni: the
tragedies (in verse); Alessandro Verri,
Hamlet and Othello 1816 Swedish Georg Scheutz, Julius
Cæsar 1817 Danish Peter
Foersom (1177-1817) Shakespeares Tragiske
Værker
(
completed at a later date by Peter Wulff and Edvard
Lembcke, see
1861-73) 1818 Spanish Manuel Garcia
Macbé
ó Los Remordimientos. (translated from
Ducis' French version) 1818 Swedish Sven Lundblatt,
Lear 1820 Swedish Georg Scheutz,
Köpmannen i Venedig ; Olof
Biurbäck, Hamlet 1821 French F.
P. G. Guizot: Oeuvres complètes de
Shakespeare, nouvelle édition,
précédée d'une notice
biographique et littéraire, 13 vol. Paris,
1821. (revision of Le Tourneur's
edition) 1825 German Eduard
v. Bauernfeld 1825 Swedish Johan Henrik Thomander
Konung Richard den andre, Antonius och
Kleopatra, Muntra fruarne i Windsor, Som ni
behagar, Trettondagsafton, 1826
German Johann
Wilhelm Otto Benda: Gesamtausgabe, William
Shakespeare. Dramatische Werke.
(1825-1826) 1826 German Shakespeare's
dramatische Werke, übersetzt von August
Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert
von Ludwig Tieck, 3 vol. 1826 English Samuel Weller
Singer 1827 German Joseph
Fick: William Shakespeares sämmtliche
dramatische Werke. Übersetzt im Metrum des
Originals, 37 Bde., Wien, 1825-1827. 1828 German Joseph
Meyer (1824-1828) 1829
German Wolf
Graf von Baudissin: Viel Lärm um Nichts,
Heinrich VIII. 1829 German Voss:
Shakespeare's Schauspiele. Mit
Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und
dessen Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss,
9 Bde., Leipzig 1818-1829 1829 French Alfred de Vigny,
Othello 1830 Slovak Michal Bosy, Hamlet
(1810-1830, Slovak) 1830 German Wolf
Graf von Baudissin: Maß für
Maß, Antonius und Kleopatra 1830 Hungarian Gabriel Döbrentei
Macbeth.(1830) 1831
German Wolf
Graf von Baudissin: Die Komödie der
Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene
Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und
Cressida 1831 Italian Carlo Rusconi: complete
works in Italian (prose) 1832 German Wolf
Graf von Baudissin: Die lustigen Weiber von
Windsor , Othello, König Lear 1833 German Wolf
Graf von Baudissin: Der Widerspenstigen
Zähmung 1833
German Schlegel-Tieck
-Baudissin-Ausgabe vollendet 1835 Portuguese Hamlet: Oliveira Silva's text for a
performance in Brazil by Joao Caetano in 1835 1836 German Heinrich
Döring, Shakespeares sämmtliche
Werke. In neuen Übersetzungen von A.
Böttger, H. Döring, A. Fischer, L.
Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers,
E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u.
1840. 1836
German Julius
Körner: William Shakespeare's
sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein
mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius
Körner, Wien usw. 1836. 1839
German Ernst
Ortlepp: William Shakespeare's dramatische
Werke übersetzt von Ernst Ortlepp in 16
Theilen, Stuttgart 1838-1839 1839
German Leopold
Petz: Shakespeare's sämmtliche dramatische
Werke, 4 Bde, 10. Aufl., Leipzig
1839 1839 French Benjamin Laroche.
Oeuvres complètes. (intr.
Alexandre Dumas sen.) 1839 Portuguese José Maria Silva
Leal (1812-1883) O Intrigante de Veneza
(Othello) 1840
German 12bändige,
vollständige Neuauflage der Schlegel - Tieck -
Baudissin Übersetzung.
(1839/40) 1842 German Karl
Simrock: Macbeth 1845 Hungarian Emilie Lemouton The
Tempest; The Merry Wives, Viola (12th N.),
The Two Gentl.; Meas. f. M.; (prose
translation, relying on Letourneur) 1847
German Adelbert
Keller, Moriz Rapp; William Shakesperes
dramatische Werke. Übersetzt und
erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp
[1843-1847] 1847 Italian Giulio Carcano: selected
plays. Francesco Maria Piave, Macbeth (for
Verdi) 1848 Romanian the first Romanian translation of a
Shakespearean play ? 1848 Hungarian Sandor Petöfi:
Coriolanus 1850 Slovak Pavol Dobsinsky',
Hamlet (Slovak) 1851 Swedish Carl
August Hagberg (12 volumes,
1847&endash;51) 1852, 54 Dutch Jacop van Lennep,
Romeo
en Julia (1852), Otello (1854
) 1854 English Nikolaus
Delius 1856 Greek Hamlet in
Greek? 1857 English Alexander
Dyce 1857 French François-Victor
Hugo commence ca traduction des oeuvres
complètes de Shakespeare 1859 Polish Stan
islaus Kozmian, Makbet ca. 1860 Serbian Laza Kostic 1861 German Carl
Heinichen: Shakespeare'sche Dramen
übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im
Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn
1858-1861. 1865 German Max
Moltke 1865 Italian Arrigo Boito:
Amleto
(libretto for Franco Faccio) 1865 -68 Russian Nikolai Gerbel
and Nikolaj
Nekrasov: complete
works in Russian 1865 Russian Alexander Ostrovsky,
Taming of the Shrew 1863-66 English W.
G. Clark and W. Aldis Wright: The Cambridge
Shakespeare 1866 Hungarian János Arany,
Hamlet 1867 French Montégut,
Emile
Oeuvres complètes 1870 German Dingelstedt:
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in
neuen Original-Übersetzungen von F.
Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und
H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen
1867-1870. 1871
German Hermann
Ulrici: Georg Herwegh, Friedrich August Leo, W. A.
Hertzberg, K. Elze. 1872 German Bodenstedt- Ausgabe:
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg.
von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72 1872 Spanish Matías
de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas
Obras de William Shakespeare, traducidas
fielmente del original inglés, por el
Marqués de Dos Hermanas: 3
volúmenes 1872 Polish Krystyna Ostrowskiego:
Antoniusz i Kleopatra 1872 French François-Victor
Hugo Oeuvres complètes de
Shakespeare (1857-72) 1873 Danish Edvard
Lembcke (18 bnd. 1861-73), (see Foersom,
1807) 1873 Spanish William Macpherson (23
plays) 1875 Polish Józef
Ignacy Kraszewski 1876 English
Charles
Knight 1877 Portuguese Dom Luis (King of Portugal): Hamlet 1878 Icelandic Steingrimur
Thorsteinsson Lear konungur 1864-78 Hungarian Arany, Sandor
Petöfi, Vörösmarty: complete edition
(ed. Anastasius Tomori) 1873-80 Dutch Abraham
Kok 1874-82 Italian Giulio Carcani (1857 -
9), ultimately increased to a complete edition
Italian 1883 ? Czech Josef
Václav Sládek (1845-1912),
32 plays 1884 Romanian Grigore
Manolescu, Hamlet (based on
Montégut and Letourneur) 1879-85 Finnish Paavo Cajander Hamlet,
Romeo ja Julia 1881, Venetian kauppias
1882, Kuningas Lear 1883, Julius
Caesar 1884, Othello 1884,
Macbeth 1885 1885 Dutch Leendert
Burgersdijk (1884-85) 1885 Turkish The Merchant of
Venice: first Shakespeare in Turkish 1886 Turkish The Comedy of
Errors 1890 Polish Jan Kasprowicz
Krol
Lir 1887-98 Italian Arrigo Boito: Otello
(1887, libretto for Verdi); Falstaff
(1893, libretto for Verdi); Anthony
and Cleopatra, Macbeth and part of Romeo and
Juliet. (for the actress Eleonora
Duse) 1897 Greek The
Austrian emperess Sissi translates
Hamlet, King
Lear, and The Tempest into modern
Greek 1899 German Alois
Brandl (Schlegel-Tieck) 1899 French Schwob,
Hamlet 1901
German Friedrich
Theodor Vischer (Macbeth) 1901 Danish Niels
Møller:
Kong Henrik IV. Købmanden i Venedig.
Hamlet 1903 Slovak P.
O. Hviezdoslav,
Hamlet (Slovak) 1918 German Friedrich
Gundolf: Shakespeare in deutscher Sprache,
übersetzt von Friedrich Gundolf, 10 Bde.,
Berlin 1908-1918. 1921 Danish V.
Østerberg (transl. 1888-1921) 1926 Basque Toribio Altzaga, Macbeth First play in
Basque 1929 Spanish Luis Astrano Marin:
obras completas 1932-33 Norwegian Henrik Rytter (Norwegian
translation of 23 plays) 1939 Polish Jozef Paszkowski
(1860-1939) 1941 Russian Boris Pasternak,
Hamlet 1942-45 Turkish Nurettin Sevin Julius Caesar (1942) Orhan
Burian Othelio (1943); Beg(endig(iniz Gibi (As
You Like It) (1943) Hamlet, Atinali Timon
(1944) Macbeht (1946); Saffet Korkut
Antonius ile Kleopatra (1944) ; Yusuf
Mardin, Romeo ve Juliet (1945) 1946 Italian Vincenzo Errante, verse translations of:
Julius Caesar, Hamlet, Othello, King Lear,
Macbeth 1948 Portuguese obras de
Shakespeare : Braga, Grave, Rego,
Ramos 1950 Finnish Yrjö Jylhä
(1930-50) 1957 French Yves Bonnefoy,
Oeuvres
complètes 1959 French Pleiades: Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes
avec un avant-propos d'André Gide;
traductions de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau,
Jules Supervielle, François-Victor
Hugo 1960 Norwegian Gunnar Reiss-Andersen
(transl. 1923-60) 1960 - Albanian S. Fan Noli 1954-61 French Evans
H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres
complètes de William Shakespeare
[bilingual edition], Paris, 1954-1961,
12 vols. 1962 Polish Roman
Brandstaetter 1963 French Fluchère,
Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres
complètes 1963 Italian Gabriele Baldini,
opere complete 1965 Italian Mario Praz, Tutte le
Opere 1959-66 Dutch Bert Voeten
Hamlet.
Prins van Denemarken (1959) De koopman van
Venetië. (1959) Troilus en Cressida.
(1959) De getemde feeks (1962)
Hendrik IV. Eerste deel. (2e druk,
1966). 1967 Spanish Valverde, obras
completas 1940-70 Bulgarian Valeri Petrov 1957 Russian Alexander Anikst 1976 Portuguese Carlos Alberto
Nunes 1964-77 Danish Ole Sarvig
Julius
Cæsar. 1964 En
skærsommernatsdrøm. 1969. Lige
for lige. 1969 Stormen. 1973
Hamlet. 1977 1970 Basque Bedita Larrakoetxea (first complete
translation in Basque) 1977-83 Polish Maciej
Slomczynski 1961-88 Romanian Mihnea Gheorgiu 1981-91 Italian Giorgio Melchiori:
Teatro Completo di William Shakespeare (I
Meridiani) 1984-94 Italian Grandi Libri Garzanti,
ed. Nemi d' Agostino, (d'Agostino, Baciagulpo,
Binni, Corsi, Cozza, Gabrieli,
Lombardo,
Perosa, Sabbadini, Sacerdoti,
Serpieri) 1993 Italian "I
Capolavori" ed. A.
Lombardo
(Eugenio Montale: Amleto; Vittorio
Gassman: Macbeth; Giorgio
Melchiori: Re Lear; A. Orbetello: Otello;
Tempesta, Romeo e Giulietta) 1976- German Englisch-deutsche Studienausgabe 1959- Norwegian André
Bjerke 1980 - Spanish Manuel Angel
Conejero 1982- French Jean-Michel
Déprats,
Shakespeare,
Oeuvres Complètes, édition
bilingue 1986 - Spanish Angel Luis
Pujante 1992
- Italian Universale
Economica Feltrinelli ed. Agostino
Lombardo 1995- French Michel Grivelet et
Montsarrat, Giles. Shakespeare, Oeuvres
Complètes, édition
bilingue Shakespeare
in Europe Febr. 2007
Shakespeare translated
Shakespeare translations in Europe (general overview)
Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)
Additions, corrections and help appreciated:
webmaster
Shakespeare
Translations: a chronology
(in
bold letters: complete
editions)
Anon. Tragoedia von Julio Cesare
(aufgeführt in Dresden, 8. Juni 1626)
Anon. Tragoedia von Lear, König in
Engelandt (aufgeführt in Dresden, 26.
Sept.)
Anon. Tragoedia von Hamlet einen Printzen in
Dennemarck (aufgeführt in
Dresden)
vom Römischen Kayser Julio Caeesare, wie er
auf dem Rathhause zu Rom erstochen wirt
performed at Lüneburg
Hieronymus Thomae: 2nd German translation of Jan
Vos' Aran en Titus (Titus
Andronicus).
Drey: Von Tito Andronicuo, welches eine
schöne Romanische Begebenheit, mit
schöner Aussbildung
1745
French
Pierre Antoine de La Place: Othello, The Third Part of Henry VI, Richard III, Hamlet; Macbeth, Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens, The Merry Wives of Windsor.
Jakob Michael Reinhold Lenz : Amor vincit omnia
(= Love's Labour's Lost)
August Wilhelm Schlegel : Heinrich
VI
Dorothea Tieck: Coriolan
Dorothea Tieck: Timon von Athen und Die
beiden Veroneser
Dorothea Tieck: Das
Wintermärchen
Dorothea Tieck: Macbeth und
Cymbeline
Philip Kaufmann: William Shakespeare.
Dramatische Werke. übersetzt von Philipp
Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw. 1830-36
Shakespeare's dramatische Werke nach der
Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und
Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und
teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten
versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici,
hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft,
12 Bde., Berlin 1867-71.
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath,
Otto Gildemeister, Paul Heyse, Georg Herwegh,
Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.
Jaime Clark (10
plays)
Early
editors of Shakespeare -
bibliographies
- collections
of critical texts
- criticism: 16th
century
- 17th
century
- 18th
century
- 19th
century
- early
20th century
- recent
criticism
- Sh
and Gender
- linguistics
and semantics
- translators
of Shakespeare
- Electronic
Shakespeare
- libraries
and institutions
- discussion
groups
- authorship
questions
University of Basel, Switzerland
English
Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster
navigation
with scrollbar