........
|
general
sites
The hypothesis of a Dutch
intermediary in the case of both Gryphius and Weise receives
some support from the fact that the two comedies by
Shakespeare which they adapted are also to be found in Dutch
seventeenth century literature. The Pyramus and Thisbe
episode from A Midsummer Night's Dream forms the
basis of Matthus Gramsbergen's Kluchtige Tragedie of den
Hartoog van Pierlepon (1650), and The Taming of the
Shrew was reproduced by A. Sybant in alexandrines as
De dolle Bruyloft, Bley-eyndend-Spel, in 1654.
Shakespeare on the Continent: His
influence on German and Dutch Seventeenth Century
Drama The Cambridge History of English and American
Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The
Drama to 1642, Part One
[http://www.bartleby.com/215/1202.html]
Holland and Scandinavia learned the art of translating
Shakespeare from Wieland and Schlegel, and the art of
playing him from Schröder. Between 1780 and the end of
the century, more than a dozen dramas had appeared in Dutch,
but it was late in the nineteenth century before Holland
possessed satisfactory and complete translations, namely,
those by Abraham Kok (1873 - 80) and Leendert Burgersdijk
(1884 - 8). Introduction
of Shakespeare into other lands, chiefly through French or
German Translations.The Cambridge History of English
and American Literature in 18 Volumes (1907 -
21).[http://www.bartleby.com/215/1226.html]
Polak, Johan &
Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland
[http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm] Examples
from Jacob van Lennep, P.C. Hooft, L.A.J.Burgersdijk
van Dijkhuyzen, Jan Frans A
Universal German Classic: Shakespeare in The Netherlands
during the Second World War
[http://shakespeare.let.uu.nl/kultur.htm]
Kooster, Cees. De Sonetten in/en vertaling [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
Lekens, Frans. Shakespeares Sonetten [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm] (2006)
A virtually complete bibliography of translations up to 1986 can be found in:
R.H. Leek, Shakepeare in Nederland, Walburg Pers, Zutphen, 1988
top
Translations of Plays
Albers,
Frank (1999 - 2001)
Koning
Lear, Hamlet (de vertaling is gemaakt in opdracht van
Het Nationale Toneel Première 1 januari 1999, Theater
De Regentes, Den Haag)
Titus Andronicus
Barbaz, Louis (around 1800)
Louis Barbaz
(naar het Engels van William Shakespeare): Othello of de
jaloersche zwart. Zonder plaats: Zonder jaar (ongeveer
1800)
Bindervoet, Erik (2000)
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes: De
Tragedie van Hamlet
Boddaert,
P. (1800)
Macbeth :
treurspel (translated from Ducis' French version of
1784)
Macbeth :
treurspel / [van W. Shakespeare] ; gevolgd naar
het Fransch van Ducis door P. Boddaert. - Te Amsterdam : by
de wed. J. Doll, 1800.
Boonen,
Johan
Midzomernachtsdroom
Brunius, B. (1781-82)
Tooneelspelen.
Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald door B.
Brunius. Amsterdam: 1781- 1782.
De eerste vertalingen van Shakespeare's stukken verschenen
hier in 1778, namelijk van 'Hamlet' en van 'The merry wives
of Windsor'; maar dan zouden in weinige jaren ook vele
andere volgen, ten deele te danken aan den ijver van B.
Brunius.
de
vrijwording der letteren 1780-1830. [http://www.dbnl.org/tekst/wink002ontw06/wink002ontw06_001.htm]
Burgersdijk, Leendert Alexander Johannes (1877-1888)
1st complete
prose translation
begon zijn
Shakespeare-vertaling in 1877, en in 1888 verscheen zijn
Nederlandse Shakespeare in twaalf delen. Al in 1879 had hij
de SONNETTEN van Shakespeare in een afzonderlijke uitgave
gepubliceerd.
Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
Burgersdijk (1828-1900) Biografie [http://www.sobd.org/bekende_personen.htm#L.A.J.%20Burgersdijk,%201828-1900]
Cornelis W. Schoneveld, Sea-Changes, Studies in Three Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission, Rodopi, Amsterdam, 1996, Chapter 10: "Dr. L.A.J. Burgersdijk (1828-1900), Translator of Shakespeare", pp. 164-189.
de
Cambon, M. G. (geb. Van der Werken) (1791)
Koning Lear : treurspel in vyf bedryven / gevolgt
naar het Fransch, door M. G. de Cambon gebooren Van der
Werken. - 2de dr.. - In 's Gravenhage : by J. C.
Leeuwenstyn, 1791.
(translated from Ducis' French version of 1783)
Claus,
Hugo (1981-93)
Een winters verhaal (1981) Hamlet (1986)
Zomernacht. (A Midsummer-night's Dream) 1991,
Koning Lear (1993)
Hugo Claus (geb. 1929) Biografie [http://pcger46.uia.ac.be/homepage.htm]
den Brabander, Gerard (Jan Gerardus Jofriet)
(1900-1968)
Een Midzomernachtdroom, tweede oplage, Amsterdam, van
Kampen, 1959
Hawinkels,
Pé
Petrus Hermandus Hubertus Hawinkels (1942-1977)
Biografie [http://www.inghist.nl/Onderzoek/Projecten/BWN/lemmata/Index/bwn2/hawinkels]
Henkes,
Robbert-Jan (2000)
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes: De
Tragedie van Hamlet
Holst, A. Roland (1929)
Richard III : treurspel
Holtrop,
T. E. (1925, 28)
Julius Caesar T. E. Holtrop. - Snits, 1928
Hamlet, prins fen Denemarken; 1925.
Jonk,
Jan
Julius Caesar, Coriolanus, Cymbeline, Driekoningenavond,
Eind goed, al goed, Hamlet, Het katje getemd, Klucht der
vergissingen (Com. Err.), Koning Hendrik IV 1, 2; Koning
Hendrik V, Koning Hendrik VI, 1; Macbeth, De koopman van
Venetië Midzomernachtsdroom, Romeo en Juliet
Jan
Jonk (geb. 1943): de vertaling wil een correct
Nederlands zijn in al zijn schakeringen, van kerk tot kroeg,
van hof tot schutting, van bed tot bordeel.
[http://www.janjonk.nl/index.html ]
Kok, Abraham (1873 - 80)
Shakespeare en zijne werken, door A.S.
Kok, Amsterdam, 1880
Koning Lear : treurspel / William Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] en toegel. door A.S. Kok. -
Amsterdam : Funke, [1875]
Macbeth : treurspel / van William Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] en toegel. door A.S. Kok. -
Amsterdam : Funke, [1872]
Komrij,
Gerrit (1988, 89)
Romeo en Julia (1988), Pericles (1988)
Koning Lear (1989); Timon van Athene.
(1995)
Gerrit Komrij
(geb. 1944)
Biografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/komrijgerrit.html]
Koster, Edward
Antonius en
Cleopatra, vert. Edward B. Koster, uitg. Johan Pieterse,
stoomboekdrukkerij H. Germs
Coriolanus, treurspel, vertaald door Dr. Edward B.
Koster, Wereldbibliotheek
De Koopman von Venetie (The Merchant of Venice) drama in vijf bedrijven, vertaling van Dr. Edward B. Koster, Wereldbibliotheek
Lanoye, Tom (1998,2002)
Ten Oorlog (Shakespeare's History Plays 1998) King of Pain (2002)
Leopold, J. H.
His
translation is lost.
Eén liedje uit CYMBELINE, verleidelijk schoon, is in
Leopolds nalatenschap
overgeleverd
Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
Nijhoff,
M. (1930)
Storm : een spel van tooverij / door William
Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] door M.
Nijhoff. - Brussel [etc.], 1930
Perceval, Luk & Tom Lanoye (1998, 2002)
Ten Oorlog (Shakespeare's History Plays 1998) King
of Pain (2002)
Straat,
E. (1960)
Liefde's
loze les, toneelspel in vijf bedrijven, 1e druk, 1960,
Literaire pocketserie no. 37, vertaling Mr. E. Straat
Sybant, Abraham (1654)
De Dolle
Bruyloft (1654) van Abraham Sybant, de eerste vertaling
van De Feeks in het Nederlands, en daarbij nog de
eerste onbetwiste vertaling van Shakespeare in de Lage
Landen.
cf. Ton Hoenselaars, Recensie: "The Taming of the Shrew": Texts and Contexts, ed. Frances
E. Dolan (Boston and New York: Bedford Books, 1996)
[http://shakespeare.let.uu.nl/taming.htm]
Uylenbroek,
P. J. (1775, 1802)
1775 Romeo and Juliet' (in prose, translated from
Jean-François
Ducis' French version of 1772)
Othello, of De moor van Venetiën : treurspel / [W. Shakespeare] ; het Fransch van Ducis vry gevolgd
door P. J. Uylenbroek. - 3e dr.. - Amsterdam, 1802
(in prose, translated from Jean-François
Ducis' French version of 1792)
van
Lennep, Jacob (1852, 1854)
Jacob van
Lennep (1802-1868) en korte biografische
schets [http://www.niwi.knaw.nl/elecpubl/vlennep/bio.htm]
n 1852 gaf hij eene 'wat ingekorte' bewerking van
Shakespeare's Romeo en Julia, in 1854 van
Otello.
[http://www.dbnl.org/tekst/jonc003gesc06/jonc003gesc06_004.htm]
van Looy, Jacobus (1900-25)
Macbeth (1900) Hamlet (1907), Romeo en
Julia (1910), Naar het u lijkt (1915),
Midzomernachtsdroom (1925), De koopman van
Venetië (niet gepubliceerd) (1925)
Jacobus von Looy (1855-1930): Bi(bli)ografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/looyvanjacobus.html]
Voeten,
Bert (1959 - 66)
Hamlet. Prins van Denemarken (1959) De koopman van
Venetië. (1959) Troilus en Cressida. (1959)
De getemde feeks (1962) Hendrik IV. Eerste deel.
(2e druk, 1966).
Bert Voeten (1918-92) Bi(bli)ografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/voetenbert.html]
Vos,
Jan (1638, 41)
Jan Vos: Aran en Titus of Wraak en
Weerwrak, (more than 30 editions till 1726)
Jan
Vos' Aran en Titus (1641) Review by Ton
Hoenselaars en Kristine Steenbergh [http://shakespeare.let.uu.nl/ARAN&TITUS.htm]
Zubli, Justus (1790)
Hamlet : treurspel / [van W. Shakespeare] ;
gevolgd naar het Fransche [van Ducis] door Ambrosius
Justus Zubli. - 2de dr.. - Amsteldam, 1790.
(translated from Ducis' French version of 1769)
top
Early
Dutch Translations (chronological)
1621
|
Adriaen Van den Bergh (Utrecht) : Titus
Andronicus (lost)
|
1638
|
Jan Vos: Aran en Titus of Wraak en
Weerwrak, (more than 30 editions till 1726)
|
1641
|
First performance of Aran en Titus of Wraak
en Weerwrak in Amsterdam
|
1650
|
Matthus
Gramsbergen: Kluchtige Tragedie of den Hartoog
van Pierlepon (Pyramus and Thisbe-episode from
Midsummer Night's Dream)
|
1654
|
A. Sybant De
dolle Bruyloft, Bley-eyndend-Spel,
(Taming of the Shrew)
|
1775
|
Uylenbroek, P. J. Romeo
and Juliet (1775) (translated from Ducis'
French version of 1772);
|
1781-82
|
B. Brunius.
Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het
Hoogduitsche vertaald
|
1790
|
Ambrosius
Justus Zubli: Hamlet : treurspel /
(translated from Ducis' French version of
1769)
|
1791
|
M. G. de
Cambon ( geb.Van der Werken). Koning Lear :
treurspel in vyf bedryven (translated from
Ducis' French version) (translated from Ducis'
French version of 1783)
|
1800
|
P. Boddaert:
Macbeth : treurspel (translated from Ducis'
French version of 1784)
|
1802
|
Uylenbroek, P. J. Othello,
of De moor van Venetiën (naar het Frans /
Engels van Jean-François Ducis ) (translated
from Ducis' French version of 1792)
|
1852-54
|
Jacop van Lennep, Romeo
en Julia (1852), Otello (1854
)
|
1873-80
|
Abraham Kok
|
1874-88
|
Leendert Burgersdijk
|
1900-25
|
Jacobus van
Looy: Macbeth (1900) Hamlet (1907),
Romeo en Julia (1910), Naar het u
lijkt (1915), Midzomernachtsdroom
(1925), De koopman van Venetië
(niet gepubliceerd) (1925)
|
1915
|
Gerard den
Brabander Naar het U lijkt, 1915;
|
1959-66
|
Bert Voeten Hamlet.
Prins van Denemarken (1959) De koopman van
Venetië. (1959) Troilus en Cressida.
(1959) De getemde feeks (1962)
Hendrik IV. Eerste deel. (2e druk,
1966).
|
top
Sonetten:
Good websites for Dutch translations:
Kooster, Cees. De Sonetten in/en vertaling [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
Lekens, Frans. Shakespeares Sonetten [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm] (2006)
P.C.
Boutens (1968)
Boutens vertaalde achtendertig van de honderdvierenvijftig
sonnetten
Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
[http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006
Burgersdijk
(1879)
begon zijn
Shakespeare-vertaling in 1877, en in 1888 verscheen zijn
Nederlandse Shakespeare in twaalf delen. Al in 1879 had hij
de SONNETTEN van Shakespeare in een afzonderlijke uitgave
gepubliceerd.
Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
online at: [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm]
Cornelis W. Schoneveld, Sea-Changes, Studies in Three Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission, Rodopi, Amsterdam, 1996, Chapter 10: "Dr. L.A.J. Burgersdijk (1828-1900), Translator of Shakespeare", pp. 164-189
Claus,
Hugo (1986)
Sonnetten
de Bruin, Guido (2006)
[http://www.uitgeverij-p.be/poezie/7-klas/7012.htm] (2006)
Decroos, J. (1930)
J. Decroos (vert.) Shakespearefs Sonnetten. Kortrijk: Steenlandt.
Eerste integrale Vlaamse vertaling.
[http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
de Roy van Zuydewijn, H.J. (2001)
De Sonnetten (2001) An interview with de Roy van Zuydewijn (with some examples) [http://shakespeare.let.uu.nl/ZUYDEWIJN.htm]
Jonk,
Jan (1983-2000)
1983:
publicatie vertaling Shakespeare's Sonnetten (Tabula,
Amsterdam); online [http://www.janjonk.nl/]
Venus en Adonis, vertaald door Jan Jonk (2000)
Kok, A. S. (1859)
Eerste bekende vertaling van een aantal sonnetten (17, 18, 196), 29, 33, 54, 90, 95, 100, 109 plus eLeLn uit The Passionate Pilgrim) [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
Messelaar, Gerard (1958)
Gerard Messelaar (vert.) De sonnetten van Shakespeare. Den Haag: Bert Bakker.
Eerste naoorlogse vertaling. Messelaar wordt door Van Elden in diens voorwoord beschuldigd van plagiaat. Versteigen, Peter (1993)
[http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
Moulijn-Haitsma Mulier, H. (1923)
H. Moulijn-Haitsma Mulier (vert.) Shakespeare: 50 sonnetten. Bussum: Van Dishoeck.
Vertaling van sonnetten 1-9, 12, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 35-37, 47-51, 54-56, 61, 65, 66, 73, 75-77, 81, 90, 91, 97, 102, 109, 116, 117, 128, 132, 145, 150.
[http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
van Elden, Willem (1959)
Willem van Elden (vert.) Shakespeares sonnetten. Den Haag: Boucher.
[http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
van
der Krogt, Arie
examples (1, 2, 15, 18, 29, 60, 66, 116) [http://www.arievanderkrogt.nl/]
1993: Sonnetten Verschenen bij het chique Van Oorschot en voorzien van een uitgebreide inleiding, en per gedicht een extra prozaparafrase plus beknopt commentaar.[http://www.vanoorschot.nl/?isbn=9028240098]
Verwrey, Albert (1933)
volledige vertaling
online at: [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm]
Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
top
|