| ........ | general
         sites
 The hypothesis of a Dutch
         intermediary in the case of both Gryphius and Weise receives
         some support from the fact that the two comedies by
         Shakespeare which they adapted are also to be found in Dutch
         seventeenth century literature. The Pyramus and Thisbe
         episode from A Midsummer Night's Dream forms the
         basis of Matthus Gramsbergen's Kluchtige Tragedie of den
         Hartoog van Pierlepon (1650), and The Taming of the
         Shrew was reproduced by A. Sybant in alexandrines as
         De dolle Bruyloft, Bley-eyndend-Spel, in 1654.Shakespeare on the Continent: His
         influence on German and Dutch Seventeenth Century
         Drama The Cambridge History of English and American
         Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The
         Drama to 1642, Part One
         [http://www.bartleby.com/215/1202.html]
 
 Holland and Scandinavia learned the art of translating
         Shakespeare from Wieland and Schlegel, and the art of
         playing him from Schröder. Between 1780 and the end of
         the century, more than a dozen dramas had appeared in Dutch,
         but it was late in the nineteenth century before Holland
         possessed satisfactory and complete translations, namely,
         those by Abraham Kok (1873 - 80) and Leendert Burgersdijk
         (1884 - 8). Introduction
         of Shakespeare into other lands, chiefly through French or
         German Translations.The Cambridge History of English
         and American Literature in 18 Volumes (1907 -
         21).[http://www.bartleby.com/215/1226.html]
 
 Polak, Johan &
         Goddijn , Frans. Shakespeare
         in Nederland
         [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm] Examples
         from Jacob van Lennep, P.C. Hooft, L.A.J.Burgersdijk
 
 van Dijkhuyzen, Jan Frans A
         Universal German Classic: Shakespeare in The Netherlands
         during the Second World War
         [http://shakespeare.let.uu.nl/kultur.htm]
 
 Kooster, Cees. De Sonetten in/en vertaling [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 Lekens, Frans. Shakespeares Sonetten [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm] (2006)
 A virtually complete bibliography of translations up to 1986 can be found in:R.H. Leek, Shakepeare in Nederland, Walburg Pers, Zutphen, 1988
 
 top
 
 
 Translations of Plays
 
 
 Albers,
         Frank (1999 - 2001)
 
 Koning
         Lear, Hamlet (de vertaling is gemaakt in opdracht van
         Het Nationale Toneel Première 1 januari 1999, Theater
         De Regentes, Den Haag)
 Titus Andronicus
 
 
 Barbaz, Louis (around 1800)
 
 Louis Barbaz
         (naar het Engels van William Shakespeare): Othello of de
         jaloersche zwart. Zonder plaats: Zonder jaar (ongeveer
         1800)
 
 
 Bindervoet, Erik (2000)
 
 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes: De
         Tragedie van Hamlet
 
 
 Boddaert,
         P. (1800)
 
 Macbeth :
         treurspel (translated from Ducis' French version of
         1784)
 Macbeth :
         treurspel / [van W. Shakespeare] ; gevolgd naar
         het Fransch van Ducis door P. Boddaert. - Te Amsterdam : by
         de wed. J. Doll, 1800.
 
 
 Boonen,
         Johan
 
 Midzomernachtsdroom
 
 
 Brunius, B. (1781-82)
 
 Tooneelspelen.
         Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald door B.
         Brunius. Amsterdam: 1781- 1782.
 De eerste vertalingen van Shakespeare's stukken verschenen
         hier in 1778, namelijk van 'Hamlet' en van 'The merry wives
         of Windsor'; maar dan zouden in weinige jaren ook vele
         andere volgen, ten deele te danken aan den ijver van B.
         Brunius.
 de
         vrijwording der letteren 1780-1830. [http://www.dbnl.org/tekst/wink002ontw06/wink002ontw06_001.htm]
 
 
 Burgersdijk, Leendert Alexander Johannes (1877-1888)
 
 1st complete
         prose translation
 begon zijn
         Shakespeare-vertaling in 1877, en in 1888 verscheen zijn
         Nederlandse Shakespeare in twaalf delen. Al in 1879 had hij
         de SONNETTEN van Shakespeare in een afzonderlijke uitgave
         gepubliceerd.
 Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
         in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
 Burgersdijk (1828-1900) Biografie [http://www.sobd.org/bekende_personen.htm#L.A.J.%20Burgersdijk,%201828-1900]
 
 Cornelis W. Schoneveld, Sea-Changes, Studies in Three Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission, Rodopi, Amsterdam, 1996, Chapter 10: "Dr. L.A.J. Burgersdijk (1828-1900), Translator of Shakespeare", pp. 164-189.
 
 
 de
         Cambon, M. G. (geb. Van der Werken) (1791)
 
 Koning Lear : treurspel in vyf bedryven / gevolgt
         naar het Fransch, door M. G. de Cambon gebooren Van der
         Werken. - 2de dr.. - In 's Gravenhage : by J. C.
         Leeuwenstyn, 1791.
 (translated from Ducis' French version of 1783)
 
 
 Claus,
         Hugo (1981-93)
 
 
 Een winters verhaal (1981) Hamlet (1986)
         Zomernacht. (A Midsummer-night's Dream) 1991,
         Koning Lear (1993)
 Hugo Claus (geb. 1929) Biografie [http://pcger46.uia.ac.be/homepage.htm]
 
 
 den Brabander, Gerard (Jan Gerardus Jofriet)
         (1900-1968)
 
 Een Midzomernachtdroom, tweede oplage, Amsterdam, van
         Kampen, 1959
 
 
 Hawinkels,
         Pé
 
 Petrus Hermandus Hubertus Hawinkels (1942-1977)
         Biografie [http://www.inghist.nl/Onderzoek/Projecten/BWN/lemmata/Index/bwn2/hawinkels]
 
 
 Henkes,
         Robbert-Jan (2000)
 
 Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes: De
         Tragedie van Hamlet
 
 
 Holst, A. Roland (1929)
 Richard III : treurspel
 
 
 Holtrop,
         T. E. (1925, 28)
 Julius Caesar T. E. Holtrop. - Snits, 1928
 Hamlet, prins fen Denemarken; 1925.
 
 
 Jonk,
         Jan
 
 Julius Caesar, Coriolanus, Cymbeline, Driekoningenavond,
         Eind goed, al goed, Hamlet, Het katje getemd, Klucht der
         vergissingen (Com. Err.), Koning Hendrik IV 1, 2; Koning
         Hendrik V, Koning Hendrik VI, 1; Macbeth, De koopman van
         Venetië Midzomernachtsdroom, Romeo en Juliet
 Jan
         Jonk (geb. 1943): de vertaling wil een correct
         Nederlands zijn in al zijn schakeringen, van kerk tot kroeg,
         van hof tot schutting, van bed tot bordeel.
 [http://www.janjonk.nl/index.html ]
 
 
 Kok, Abraham (1873 - 80)
 
 Shakespeare en zijne werken, door A.S.
         Kok, Amsterdam, 1880
 Koning Lear : treurspel / William Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] en toegel. door A.S. Kok. -
         Amsterdam : Funke, [1875]
 Macbeth : treurspel / van William Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] en toegel. door A.S. Kok. -
         Amsterdam : Funke, [1872]
 
 
 Komrij,
         Gerrit (1988, 89)
 
 Romeo en Julia (1988), Pericles (1988)
         Koning Lear (1989); Timon van Athene.
         (1995)
 Gerrit Komrij
         (geb. 1944)
         Biografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/komrijgerrit.html]
 
 
 Koster, Edward
 
 Antonius en
         Cleopatra, vert. Edward B. Koster, uitg. Johan Pieterse,
         stoomboekdrukkerij H. Germs
 Coriolanus, treurspel, vertaald door Dr. Edward B.
         Koster, Wereldbibliotheek
 De Koopman von Venetie (The Merchant of Venice) drama in vijf bedrijven, vertaling van Dr. Edward B. Koster, Wereldbibliotheek
 
 
 Lanoye, Tom (1998,2002)
 Ten Oorlog (Shakespeare's History Plays 1998) King of Pain (2002) Leopold, J. H.
 His
         translation is lost.
 Eén liedje uit CYMBELINE, verleidelijk schoon, is in
         Leopolds nalatenschap
         overgeleverd
 Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
         in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
 
 
 Nijhoff,
         M. (1930)
 
 Storm : een spel van tooverij / door William
         Shakespeare ; vert. [uit het Engelsch] door M.
         Nijhoff. - Brussel [etc.], 1930
 
 
 Perceval, Luk & Tom Lanoye (1998, 2002)
 
 Ten Oorlog (Shakespeare's History Plays 1998) King
         of Pain (2002)
 
 
 Straat,
         E. (1960)
 
 Liefde's
         loze les, toneelspel in vijf bedrijven, 1e druk, 1960,
         Literaire pocketserie no. 37, vertaling Mr. E. Straat
 
 
 Sybant, Abraham (1654)
 
 
 De Dolle
         Bruyloft (1654) van Abraham Sybant, de eerste vertaling
         van De Feeks in het Nederlands, en daarbij nog de
         eerste onbetwiste vertaling van Shakespeare in de Lage
         Landen.
 cf. Ton Hoenselaars, Recensie: "The Taming of the Shrew": Texts and Contexts, ed. Frances
         E. Dolan (Boston and New York: Bedford Books, 1996)
         [http://shakespeare.let.uu.nl/taming.htm]
 
 
 Uylenbroek,
         P. J. (1775, 1802)
 
 1775 Romeo and Juliet' (in prose, translated from
         Jean-François
         Ducis' French version of 1772)
 Othello, of De moor van Venetiën : treurspel / [W. Shakespeare] ; het Fransch van Ducis vry gevolgd
         door P. J. Uylenbroek. - 3e dr.. - Amsterdam, 1802
 (in prose, translated from Jean-François
         Ducis' French version of 1792)
 
 
 van
         Lennep, Jacob (1852, 1854)
 
 Jacob van
         Lennep (1802-1868) en korte biografische
         schets [http://www.niwi.knaw.nl/elecpubl/vlennep/bio.htm]
 n 1852 gaf hij eene 'wat ingekorte' bewerking van
         Shakespeare's Romeo en Julia, in 1854 van
         Otello.
 [http://www.dbnl.org/tekst/jonc003gesc06/jonc003gesc06_004.htm]
 
 
 van Looy, Jacobus (1900-25)
 
 Macbeth (1900) Hamlet (1907), Romeo en
         Julia (1910), Naar het u lijkt (1915),
         Midzomernachtsdroom (1925), De koopman van
         Venetië (niet gepubliceerd) (1925)
 Jacobus von Looy (1855-1930): Bi(bli)ografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/looyvanjacobus.html]
 
 
 Voeten,
         Bert (1959 - 66)
 
 Hamlet. Prins van Denemarken (1959) De koopman van
         Venetië. (1959) Troilus en Cressida. (1959)
         De getemde feeks (1962) Hendrik IV. Eerste deel.
         (2e druk, 1966).
 Bert Voeten (1918-92) Bi(bli)ografie [http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2249/voetenbert.html]
 
 
 Vos,
         Jan (1638, 41)
 
 Jan Vos: Aran en Titus of Wraak en
         Weerwrak, (more than 30 editions till 1726)
 Jan
         Vos' Aran en Titus (1641) Review by Ton
         Hoenselaars en Kristine Steenbergh [http://shakespeare.let.uu.nl/ARAN&TITUS.htm]
 
 
 Zubli, Justus (1790)
 
 Hamlet : treurspel / [van W. Shakespeare] ;
         gevolgd naar het Fransche [van Ducis] door Ambrosius
         Justus Zubli. - 2de dr.. - Amsteldam, 1790.
 (translated from Ducis' French version of 1769)
 
 top
 
 Early
         Dutch Translations (chronological)
 
 
            
               | 1621 | Adriaen Van den Bergh (Utrecht) : Titus
                  Andronicus (lost) |  
               | 1638 | Jan Vos: Aran en Titus of Wraak en
                  Weerwrak, (more than 30 editions till 1726) |  
               | 1641 | First performance of Aran en Titus of Wraak
                  en Weerwrak in Amsterdam |  
               | 1650 | Matthus
                  Gramsbergen: Kluchtige Tragedie of den Hartoog
                  van Pierlepon (Pyramus and Thisbe-episode from
                  Midsummer Night's Dream) |  
               | 1654 | A. Sybant De
                  dolle Bruyloft, Bley-eyndend-Spel,
                  (Taming of the Shrew) |  
               | 1775 | Uylenbroek, P. J. Romeo
                  and Juliet (1775) (translated from Ducis'
                  French version of 1772);  |  
               | 1781-82 | B. Brunius.
                  Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het
                  Hoogduitsche vertaald |  
               | 1790 | Ambrosius
                  Justus Zubli: Hamlet : treurspel /
                  (translated from Ducis' French version of
                  1769) |  
               | 1791 | M. G. de
                  Cambon ( geb.Van der Werken). Koning Lear :
                  treurspel in vyf bedryven (translated from
                  Ducis' French version) (translated from Ducis'
                  French version of 1783) |  
               | 1800 | P. Boddaert:
                  Macbeth : treurspel (translated from Ducis'
                  French version of 1784) |  
               | 1802 | Uylenbroek, P. J. Othello,
                  of De moor van Venetiën (naar het Frans /
                  Engels van Jean-François Ducis ) (translated
                  from Ducis' French version of 1792) |  
               | 1852-54 | Jacop van Lennep, Romeo
                  en Julia (1852), Otello (1854
                  ) |  
               | 1873-80 | Abraham Kok |  
               | 1874-88 | Leendert Burgersdijk |  
               | 1900-25 | Jacobus van
                  Looy: Macbeth (1900) Hamlet (1907),
                  Romeo en Julia (1910), Naar het u
                  lijkt (1915), Midzomernachtsdroom
                  (1925), De koopman van Venetië
                  (niet gepubliceerd) (1925)  |  
               | 1915 | Gerard den
                  Brabander Naar het U lijkt, 1915; |  
               | 1959-66 | Bert Voeten Hamlet.
                  Prins van Denemarken (1959) De koopman van
                  Venetië. (1959) Troilus en Cressida.
                  (1959) De getemde feeks (1962)
                  Hendrik IV. Eerste deel. (2e druk,
                  1966). | 
 top
 
 Sonetten:
 
 Good websites for Dutch translations:
 Kooster, Cees. De Sonetten in/en vertaling [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 Lekens, Frans. Shakespeares Sonetten [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm] (2006)
 P.C.
         Boutens (1968) Boutens vertaalde achtendertig van de honderdvierenvijftig
         sonnetten
 Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
         in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
 [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006
 
 
 Burgersdijk
         (1879)
 begon zijn
         Shakespeare-vertaling in 1877, en in 1888 verscheen zijn
         Nederlandse Shakespeare in twaalf delen. Al in 1879 had hij
         de SONNETTEN van Shakespeare in een afzonderlijke uitgave
         gepubliceerd.
 Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
         in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
 online at: [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm]
 
 Cornelis W. Schoneveld, Sea-Changes, Studies in Three Centuries of Anglo-Dutch Cultural Transmission, Rodopi, Amsterdam, 1996, Chapter 10: "Dr. L.A.J. Burgersdijk (1828-1900), Translator of Shakespeare", pp. 164-189
 
 
 Claus,
         Hugo (1986)
 Sonnetten
 
 
 de Bruin, Guido (2006)
 [http://www.uitgeverij-p.be/poezie/7-klas/7012.htm] (2006)
 
 Decroos, J. (1930)
 J. Decroos (vert.) Shakespearefs Sonnetten. Kortrijk: Steenlandt.
 Eerste integrale Vlaamse vertaling.
 [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 
 
 de Roy van Zuydewijn, H.J. (2001)
 De Sonnetten (2001) An interview with de Roy van Zuydewijn (with some examples) [http://shakespeare.let.uu.nl/ZUYDEWIJN.htm]
 
 
 Jonk,
         Jan (1983-2000)
 1983:
         publicatie vertaling Shakespeare's Sonnetten (Tabula,
         Amsterdam); online [http://www.janjonk.nl/]
 Venus en Adonis, vertaald door Jan Jonk (2000)
 
 
 Kok, A. S. (1859)
 Eerste bekende vertaling van een aantal sonnetten (17, 18, 196), 29, 33, 54, 90, 95, 100, 109 plus eLeLn uit The Passionate Pilgrim) [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 
 
 Messelaar, Gerard (1958)
 Gerard Messelaar (vert.) De sonnetten van Shakespeare. Den Haag: Bert Bakker.
 Eerste naoorlogse vertaling. Messelaar wordt door Van Elden in diens voorwoord beschuldigd van plagiaat. Versteigen, Peter (1993)
 [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 
 Moulijn-Haitsma Mulier, H. (1923)
 H. Moulijn-Haitsma Mulier (vert.) Shakespeare: 50 sonnetten. Bussum: Van Dishoeck.
 Vertaling van sonnetten 1-9, 12, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 35-37, 47-51, 54-56, 61, 65, 66, 73, 75-77, 81, 90, 91, 97, 102, 109, 116, 117, 128, 132, 145, 150.
 [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 
 
 van Elden, Willem (1959)
 Willem van Elden (vert.) Shakespeares sonnetten. Den Haag: Boucher.
 [http://home.planet.nl/%7Ekoste327/shakespeare/bibliografie/biblnedver.html] (2006)
 
 van
        der Krogt, Arie
 examples (1, 2, 15, 18, 29, 60, 66, 116) [http://www.arievanderkrogt.nl/]
 
 
 1993: Sonnetten Verschenen bij het chique Van Oorschot en voorzien van een uitgebreide inleiding, en per gedicht een extra prozaparafrase plus beknopt commentaar.[http://www.vanoorschot.nl/?isbn=9028240098]
 
 
 Verwrey, Albert (1933)
 volledige vertaling
 online at: [http://www.xs4all.nl/~fmlekens/Q1609/vertalingen.htm]
 Polak, Johan & Goddijn , Frans. Shakespeare
           in Nederland [http://www.goddijn.com/pgcols/shake.htm]
 
 
 
 
 top
 
 |