...

Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

..



Shakespeare translated

Shakespeare translations in Europe (general overview)

Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)

Additions, corrections and help appreciated:
webmaster


Shakespeare in Turkish

general sites - translators of plays- sonnets - chronology

Shakespeare on the continent (general chronology) as a separate "sheet"

........


General Sites:

" Shakespeare appeared on the Turkish stage 140 years ago. Although a number of European, Greek and Armenian troupes had performed some of his works earlier, the first Turkish-language production of a play by Shakespeare took place in 1860 when 'Othello' was offered. The earliest Turkish translations to come out in book form were 'The Merchant of Venice` and 'The Comedy of Errors`, published in 1885 and 1886 respectively. The Bard's influence was felt in the pioneering plays of Namy'k Kemal (1840-1888) and more decisively in the tragedies of Abdülhak Hamit Tarhan (1852-1937), a leading playwright in the 1875-1920 period. In early 20th Century, interest in Shakespeare grew with the widely popular Othello performances of Kamil Ry'za (who actually came to be known as "Othello Kamil") and particularly after the publication of Dr. Abdullah Cevdet's translations of the major tragedies between 1908 and 1912"
" By the year 2000, all of the plays had been rendered into Turkish, except three: "Pericles", "King John" and "Love's Labour's Lost".
"King Lear" has four versions, "Macbeth" five, "Hamlet" seven and "Othello" nine versions.
"In 1887-1888 Mehmed Nadir published 42 of the Sonnets in prose versions. In 1964 Talat Sait Halman produced a book featuring his verse translations of 40 Sonnets. Dr. Saadet Bozkurt and Dr. Bülent Bozkurt published the first book the Complete Sonnets in prose translation in 1979 and reissued it in 1994. The first and only volume of the Complete Sonnets translated in full meter and rhyme is by Talat Sait Halman -- "Tüm Soneler" (1989) which has had five printings. "
Shakespeare Love in Turkey [http://www.byegm.gov.tr/yayinlarimiz/NEWSPOT/2000/March/N8.htm]

a 'Shakespeare Seminar', led by Ady'var and Vahit Turhan produced a series of Shakespeare translations in the 1940s and 1950s. These translations, which aimed for linguistic simplicity, in order to communicate the plays' humane values (even if that meant using prose rather than verse), included commentaries, notes and lengthy critical introductions; and ultimately helped to initiate serious scholarship in Turkey. Hamlet (1941) was the first translation of the play to be rendered from English sources; it was used in a production in the same year that ran in Istanbul for a record-breaking fifty performances (Paker 1986: 98).

Laurence Raw,
Reconstructing 'Englishness' [http://www.britishcouncil.org/studies/england/raw.htm]

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]



Turkish Translators


Adar, Halide Edip

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]


Boyar, Belk (1947)

VIII. Henry William Shakespeare, [Çeviren: Belk Boyar], 1947


Bozkurt, Bülent

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]

Burian, Orhan (1943-46)


Hamlet, (1944) Macbeht (1946), Othelio (1943), Atinali Timon (1944); Beg(endig(iniz Gibi (As You Like It) (1943)
Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Orhan Burian died in 1953 at age 39.


Cevdet, Abdullah (1908 - 1912)

translations of the major tragedies between 1908 and 1912


Eyüboglu, Selahattin

Selahattin Eyübog(lu's Hamlet Traqnslation [http://accurapid.com/journal/17turkey.htm]
Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]


Givda, Avni

Yanlisliklar Komedyasi
On Ikinci Gece


Korkut, Saffet

Saffet Korkut Antonius ile Kleopatra (1944)


Mardin, Yusuf (1945)

Romeo ve Juliet (1945)


Oflazoglu, Turan

Turan Oflazoglu (b. 1932) biography [http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/author.asp?CharSet=English&ID=207]


Saglam, Tolga

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]


Sahinbas, Irfan


Kral Lear
1990 Professor Ali Irfan Sahinbas will be remembered as a teacher, translator and major figure in Turkey's cultural life. He taught English Literature at Ankara University for 44 years, and was a pioneer of Anglo-Turkish relations, for which he received an honorary O.B.E


Sevin, Nurettin
H?ç K?, Venedik Taciri ( The Merchant of Venice)
Julius Caesar (1942)


Taygun, Ali

Ali Taygun


Turhan, Vahit

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]


Uzmen, Engin

Engin Uzmen


Yücelin, Can

Hamlet translators Orhan Burian, Halide Edip Adar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam, Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can Yücel'in (Turkish) [http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]


top

Sonnets

Bozkurt, Bülent (1979)

Bülent Bozkurt published the first book the Complete Sonnets in prose translation in 1979


Emre, Yunus

Yunus Emre (bibliography)

Halman, Talât Sait (1989)

The first and only volume of the Complete Sonnets translated in full meter and rhyme is by Talat Sait Halman -- "Tüm Soneler" (1989) which has had five printings.
Talât Sait Halman 's translation of Shakespeare's Sonnets into Turkish have reached the fifth edition (1997)
(1931- )
biography [http://www.bilkent.edu.tr/~jast/Number5/Pultar.html]

Nadir, Mehmet


chronology

1885

The Merchant of Venice

1886

The Comedy of Errors

1908-12

Abdulla Cevdet

1942

Nurettin Sevin Julius Caesar (1942)

1943

Orhan Burian Othelio (1943); Beg(endig(iniz Gibi (As You Like It) (1943)

1944

Orhan Burian Hamlet, (1944) Atinali Timon; Saffet Korkut Antonius ile Kleopatra

1945

Yusuf Mardin, Romeo ve Juliet

1946

Orhan Burian Macbeht (1946),

1947

Belk Boyar Henry VIII


top

.


Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

...


 

Shakespeare in Europe

University of Basel, Switzerland
English Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

navigation with scrollbar

October 2002