... Early
editors of Shakespeare -
bibliographies
- collections
of critical texts
- criticism: 16th
century
- 17th
century
- 18th
century
- 19th
century
- early
20th century
- recent
criticism
- Sh
and Gender
- linguistics
and semantics
- translators
of Shakespeare
- Electronic
Shakespeare
- libraries
and institutions
- discussion
groups
- authorship
questions .. ........ Sonnets 1885 The Merchant of
Venice 1886 The Comedy of
Errors 1908-12 Abdulla Cevdet 1942 Nurettin Sevin Julius Caesar (1942) 1943 Orhan Burian Othelio (1943); Beg(endig(iniz
Gibi (As You Like It) (1943) 1944 Orhan Burian Hamlet, (1944) Atinali Timon;
Saffet Korkut Antonius ile Kleopatra 1945 Yusuf Mardin, Romeo ve Juliet 1946 Orhan Burian Macbeht (1946), 1947 BelkéÔ Boyar Henry VIII . ... Shakespeare
in Europe October
2002
Shakespeare translated
Shakespeare
translations in Europe
(general overview)
Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)
Additions, corrections and help appreciated:
webmaster
Shakespeare
in Turkish
general
sites -
translators
of plays-
sonnets
- chronology
Shakespeare
on the continent (general chronology) as a separate
"sheet"
General
Sites:
" Shakespeare appeared on the Turkish stage 140 years ago.
Although a number of European, Greek and Armenian troupes
had performed some of his works earlier, the first
Turkish-language production of a play by Shakespeare took
place in 1860 when 'Othello' was offered. The earliest
Turkish translations to come out in book form were 'The
Merchant of Venice` and 'The Comedy of Errors`, published in
1885 and 1886 respectively. The Bard's influence was felt in
the pioneering plays of Namy'k Kemal (1840-1888) and more
decisively in the tragedies of Abdülhak Hamit Tarhan
(1852-1937), a leading playwright in the 1875-1920 period.
In early 20th Century, interest in Shakespeare grew with the
widely popular Othello performances of Kamil Ry'za (who
actually came to be known as "Othello Kamil") and
particularly after the publication of Dr. Abdullah Cevdet's
translations of the major tragedies between 1908 and
1912"
" By the year 2000, all of the plays had been rendered into
Turkish, except three: "Pericles", "King John" and "Love's
Labour's Lost".
"King Lear" has four versions, "Macbeth" five, "Hamlet"
seven and "Othello" nine versions.
"In 1887-1888 Mehmed Nadir published 42 of the Sonnets in
prose versions. In 1964 Talat Sait Halman produced a book
featuring his verse translations of 40 Sonnets. Dr. Saadet
Bozkurt and Dr. Bülent Bozkurt published the first book
the Complete Sonnets in prose translation in 1979 and
reissued it in 1994. The first and only volume of the
Complete Sonnets translated in full meter and rhyme
is by Talat Sait Halman -- "Tüm Soneler" (1989) which
has had five printings. "
Shakespeare
Love in Turkey
[http://www.byegm.gov.tr/yayinlarimiz/NEWSPOT/2000/March/N8.htm]
a 'Shakespeare Seminar', led by Ady'var and Vahit Turhan
produced a series of Shakespeare translations in the 1940s
and 1950s. These translations, which aimed for linguistic
simplicity, in order to communicate the plays' humane values
(even if that meant using prose rather than verse), included
commentaries, notes and lengthy critical introductions; and
ultimately helped to initiate serious scholarship in Turkey.
Hamlet (1941) was the first translation of the play to be
rendered from English sources; it was used in a production
in the same year that ran in Istanbul for a record-breaking
fifty performances (Paker 1986: 98).
Laurence Raw, Reconstructing
'Englishness'
[http://www.britishcouncil.org/studies/england/raw.htm]
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Turkish
Translators
AdéÑar,
Halide Edip
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Boyar, BelkéÔ (1947)
VIII. Henry William Shakespeare,
[Çeviren: BelkéÔ Boyar],
1947
Bozkurt,
Bülent
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Burian, Orhan (1943-46)
Hamlet, (1944) Macbeht (1946), Othelio (1943), Atinali
Timon (1944); Beg(endig(iniz Gibi (As You Like It)
(1943)
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Orhan Burian died in 1953 at age 39.
Cevdet,
Abdullah
(1908 -
1912)
translations of the major tragedies between 1908 and
1912
Eyüboglu,
Selahattin
Selahattin Eyübog(lu's Hamlet Traqnslation
[http://accurapid.com/journal/17turkey.htm]
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Givda, Avni
Yanlisliklar Komedyasi
On Ikinci Gece
Korkut, Saffet
Saffet Korkut Antonius ile Kleopatra (1944)
Mardin, Yusuf (1945)
Romeo ve Juliet
(1945)
Oflazoglu, Turan
Turan Oflazoglu (b. 1932) biography
[http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/author.asp?CharSet=English&ID=207]
Saglam, Tolga
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Sahinbas, Irfan
Kral Lear
1990 Professor Ali Irfan Sahinbas will be remembered as
a teacher, translator and major figure in Turkey's cultural
life. He taught English Literature at Ankara University for
44 years, and was a pioneer of Anglo-Turkish relations, for
which he received an honorary O.B.E
Sevin, Nurettin
H?çéÖ K?, Venedik Taciri
( The Merchant of
Venice)
Julius Caesar (1942)
Taygun, Ali
Ali Taygun
Turhan, Vahit
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
Uzmen, Engin
Engin Uzmen
Yücelin, Can
Hamlet
translators Orhan
Burian, Halide Edip AdéÑar, Vahit Turhan, Tolga Sag(lam,
Bülent Bozkurt, Sabahattin Eyübog(lu ve Can
Yücel'in (Turkish)
[http://www.proje27d.net/yazinsanati/2001/31.htm]
top
Bozkurt,
Bülent (1979)
Bülent Bozkurt published the first book the Complete
Sonnets in prose translation in 1979
Emre, Yunus
Yunus Emre (bibliography)
Halman,
Talât
Sait (1989)
The first and only
volume of the Complete Sonnets translated in full
meter and rhyme is by Talat Sait Halman -- "Tüm
Soneler" (1989) which has had five printings.
Talât Sait Halman 's translation of Shakespeare's
Sonnets into Turkish have reached the fifth edition
(1997)
(1931- ) biography
[http://www.bilkent.edu.tr/~jast/Number5/Pultar.html]
Nadir, Mehmet
chronology
Early
editors of Shakespeare -
bibliographies
- collections
of critical texts
- criticism: 16th
century
- 17th
century
- 18th
century
- 19th
century
- early
20th century
- recent
criticism
- Sh
and Gender
- linguistics
and semantics
- translators
of Shakespeare
- Electronic
Shakespeare
- libraries
and institutions
- discussion
groups
- authorship
questions
University of Basel, Switzerland
English
Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster
navigation
with scrollbar