........
|
Sources:
livre-rare-book.com:
[http://www.livre-rare-book.com/Matieres/fd/1888.html]
(25 sept. 02)
Introduction
à Hamlet,
Michel Delville and Pierre Michel (Université de
Liège) 1998 Michel
[http://www.ulg.ac.be/libnet/germa/hamletfr.htm]
Maguin, Jean-Marie. Shakespeare
in France: Select Bibliography
[http://web.uvic.ca/shakespeare/Library/Criticism/shakespearein/francebibl.html]
Horn-Monval M., Répertoire bibliographique des
traductions et adaptations françaises du
théâtre étranger du XVe siècle
à nos jours. Centre National de Recherche
Scientifique, 1963
general
sites
Larson, Ken. How
Large was the Shakespeare Canon?
Delivered at the 1988 MLA. Larson, Ken. Papers on
Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla88.htm]
Traducteurs
- translators
Allen,
Michelle
The Merchant of Venice; A Midsummer Night's
Dream cf. Canadian
Theatre
[http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]
Arnold,
Pierre (1967)
Troilus et Cressida, suivi de : Mesure pour
mesure. P. 1967. Préf. et texte français
par P. Arnold.
Aynard,
Joseph (1927)
La tempête. Traduction de Joseph Aynard.
Paris, Societe des Belles-Lettres, 1927. (Collection
Shakespeare).
Bing,
Suzanne (1939-1952)
Les Tragedies. Paris, Union Latin d'editions,
1939. 5 Vol. traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau,
illustrées par Edy Legrand.
Jacques Copeau et Suzanne Bing: Les comédies
de Shakespeare 7 volumes: La comédie des
erreurs, le songe d'une nuit d'été, comme il
vous plaira, beaucoup de bruit pour rien, le marchand de
Venise, les joyeuses commères de Windsor, peines
d'amour perdues, les deux gentilshommes de Verone, mesure
pour mesure, le conte d'hiver, tout est bien qui finit bien,
la tempête, la mégère
apprivoisée, la nuit des rois.union latine
d'éditions 1952.
Hamlet, prince de Danemark; P., Union latine
d'éditions, 1970; trad. de Jacques Copeau et Suzanne
Bing
Bonnefoy,
Yves (1957; rev. 1988)
Bonnefoy
Yves.
[http://www.toutelapoesie.com/dossiers/bibliographies/bibliographie_bonnefoy.htm]
Manuel de Dieguez, Yves
Bonnefoy traducteur de Shakespeare
[http://www.geocities.com/dieguezmd/articles/591112combat.htm]
Hamlet (1952)
Henri IV, Jules César, Le Conte d'hiver, Vénus
et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Club
Français du Livre, (1957-1960.)
Le Roi Lear, Mercure de France, 1965 ;
précédée de « Comment traduire
Shakespeare ? », 1991.
Roméo et Juliette, Mercure de France,
1968.
Macbeth, Mercure de France, 1983.
Bourgy,
Victor (1995-)
Grivelet,
Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William
Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet.
.
Brook,
Peter (1996)
"Qui est là" (1996) Hamlet-Adaptation.
[http://members.aol.com/xtralinks/pb/quiestla.htm]
Castelain,
Maurice (1930 - 47)
Jules Cesar; La Tragédie de Cymbeline; Le
songe d'une nuit d'été, bilingue, Aubier,
1943; Hamlet bilingue, Aubier, 1947
La Mégère Apprivoisée. Texte et
trad. de Maurice Castelain. P., Les Belles Lettres 1934
Chénier,
Marie-Joseph (1790)
Brutus et Cassius (1790)
Né à Constantinople (Turquie), le 28
août 1764.Il fut officier, poète, auteur
dramatique ; il est l'auteur de Chant du
Départ, et sa meilleure tragédie est
Charles IX qui eut un grand succès en 1789.
Membre de l'academie française dès 1803
(biographie
en français)
Marie-Joseph Chénier 1764 - 1811, French poet and
dramatist, b. Constantinople; brother of André
Chénier. A member of the Convention, the Council of
Five Hundred, and the Tribunate during the French
Revolution, he wrote a number of political and historical
plays, notably Charles IX (1789). (The
Columbia Encyclopedia
[http://www.bartleby.com/65/ch/ChenierMJ.html])
Marie-Joseph Chénier's Brutus et Cassius
(1790), a play that may be described as the last attempt to
reduce Julius Caesar to the law and order of classic
taste.
(The
Cambridge History of English and American
Literature in 18
Volumes (1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1215.html])
Copeau,
Jacques (1939-1952, Pléiade
1959)
Les Tragedies. Paris, Union Latin d'editions, 1939. 5
Vol. traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau,
illustrées par Edy Legrand.
Jacques Copeau et Suzanne Bing: Les comédies
de Shakespeare 7 volumes: La comédie des
erreurs, le songe d'une nuit d'été, comme il
vous plaira, beaucoup de bruit pour rien, le marchand de
Venise, les joyeuses commères de Windsor, peines
d'amour perdues, les deux gentilshommes de Verone, mesure
pour mesure, le conte d'hiver, tout est bien qui finit bien,
la tempête, la mégère
apprivoisée, la nuit des rois.union latine
d'éditions 1952.
Hamlet, prince de Danemark; P., Union latine
d'éditions, 1970; trad. de Jacques Copeau et Suzanne
Bing
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes (sans
version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide
et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques
Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
Curtis,
Jean-Louis (1965)
Le Roi Lear traduit de l'anglais par Jean - louis
Curtis, Gallimard, 1965
de La
Place, Pierre Antoine
see La
Place
Delécluze,
Etienne-Jean
Roméo et Juliette
Demazière,
Albert (1975)
Théâtre complet. Edition
préparée et organisée par Albert
Demazière. Genève, Ed. Famot, 1975
Déprats,
Jean-Michel (1982-2001)
Jean-Michel
Déprats
dirige une nouvelle édition des oeuvres
complètes de Shakespeare pour la bibliothèque
de la Pléïade
[http://www.culture.fr/culture/dglf/films/traduire/Colomer-1.html]
La
Pléiade propose un Shakespeare vivant, traduit
"à des fins de
théâtre":
Cette version bilingue réunit, dans le premier tome,
Titus Andronicus, Roméo et Juliette, Jules
César, Hamlet et Othello et, dans le
second, Le Roi Lear, Timon d'Athènes, Antoine et
Cléopâtre, et Coriolan
[http://www.globalgallery.no-ip.com/frame_droite.phtml?choix=Actualites&focus=1148]
Déprats, Jean-Michel. Shakespeare,
Tragédies, I (OEuvres complètes, vol. 1),
avec le concours de Gisèle Venet, Pléiade
Gallimard, Paris, 2002, pp. ccviii + 1526, bilingue.
Mesure pour mesure; Le Marchand de Venise;
Le Songe d'une nuit d'été (2001)
Peines d'amour perdues, Paris, Editions du T.N.S.,
1982;
La Tragédie de Coriolan, Gennevilliers,
Editions du Théâtre de Gennevilliers, 1983;
Othello, Malakoff, Dérives-Solin, 1984;
Richard III, Malakoff, Dérives-Solin, 1984
(Paris, NRF Gallimard, 1995);
Hamlet Paris, Granit, 1986;
Le Marchand de Venise, Paris, Sand/Comédie
Française, 1987;
Comme il vous plaira, Paris, Sand, TNP, 1988;
La tragédie du roi Lear, édition
présentée et annotée par Gisèle
Venet, Paris, Gallimard, 1993;
Tout est bien qui finit bien (édition de
Gisèle Venet), Paris, Folio-Théâtre,
Gallimard, 1996;
Cymbeline, [translated by Jean-Michel
Déprats, with critical material by Margaret
Jones-Davies], Éditions Théâtrales,
Paris 2000;
Mesure pour mesure [translated by Jean-Michel
Déprats, with critical material by Anny
Crunelle-Vanrigh], Éditions
Théâtrales, Paris 2001
Le Songe d'une nuit d'été, trad. par
Jean-Michel Déprats, Gallimard, Folio
Théâtre, (à paraître janvier
2003)
Derocquigny,
Jules. (1927 - 47?)
La Tragédie de Macbeth. Trad. de Jules
Derocquigny. Sté Les Belles Lettres, Collection
Shakespeare, Paris, 1927
La Tragédie de Hamlet. Paris, Horizons de
France, 1942
La tragédie du roi Lear Paris, 1947
Digeon,
Aurélien
Troilus et Cressida Traduction, introduction et notes
par Aurelien Digeon. Paris, Aubier, 1990, c. 1969.
Drillon,
Jacques
Le Roi Lear Jacques Drillon (Traduction)
Ducis,
Jean-François (1769 -
92)
Hamlet (1769), Roméo et Juliette
(1772), Le Roi Lear (1783), Macbeth (1784),
Jean sans Terre (1791) Othello (1792)
Poète, auteur tragique, adaptateur en vers de
Shakespeare sans connaître l'anglais. membre de
l'academie française; biographie
[http://www.academie-francaise.fr/immortels/base/academiciens/fiche.asp?param=256]
Jean-François Ducis (1733-1816) became member of the
Academie Française (Voltaire's chair) as a poet. He
translated Shakespeare in verse without any knowledge in
English, using LeTourneur's
and Antoine de La
Place 's
translations.
"Ducis succeeded in reconciling a very genuine enthusiasm
for Shakespeare with what now seems to us an extraordinary
lack of taste, in adapting him for presentation to the
French theatre-goer. He was himself, however, ignorant of
English and obliged to draw exclusively from French
translations. But, in spite of these disadvantages, Ducis
succeeded where no one had succeeded before him: he made
Shakespeare- mutilated, it may be, but still Shakespeare -
popular on the French and on the Italian stage; and it was
in the Othello of Ducis that Talma achieved one of
his greatest triumphs. However we may condemn these
distorted adaptations, we should at least remember to the
credit of Ducis that his stage versions of Shakespeare's
plays outlived the French revolution..."
in: Popularity
of the adaptations of Ducis,
The Cambridge History of English and American Literature
in 18 Volumes (1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1215.html])
Dumas,
Alexandre (père) (1848)
Hamlet,
1848 (English re-translation by Frank J. Morlock, 1999)
"Basically, what Dumas has done is to streamline the play,
cutting some of the self-indulgent material Shakespeare has
included. He pares down the play while sticking to the main
plot. Some actions are moved forward without any violence to
the story line and he cuts a few characters out." (Frank J.
Morlock)
Dumas also wrote an introduction to Laroche's edition (1839)
cf. Laroche
bibliographie
[http://www.cadytech.com/dumas/works.asp]
biographie
[http://www.comedie-francaise.fr/biographies/dumas_pere.htm]
Duval,
Georges
Oeuvres Dramatiques. Traduction de Georges Duval. Coll.
"Les Meilleurs Auteurs Classiques". Paris, Flammarion sans
date
Evans,
Henry (1954-61)
Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes
de William Shakespeare [bilingual edition],
Paris, 1954-1961, 12 vols.
Oeuvres Complètes (édition bilingue)
Paris, Le Club Français du Livre 1967 13 volumes;
Oeuvres publiées sous la direction de Pierre Leyris
et Henri Evans dans une traduction nouvelle
accompagnée d'études, préfaces,
notices, notes et glossaires. Cette édition
établie en 12 volumes comporte un treizième
tome édité en 1971
Fluchère,
Henri (Pléiade 1959-1963)
Oeuvres Complètes volume 1 poémes;
drames historiques et comédies. Pléiade, 1959,
Présentations par Henri Fluchère. Poemes:
Traduction et notes par Jean Fuzier, Drames historiques et
comédies: traductions par François-Victor
Hugo.
Fluchère, Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres
complètes, Paris, Pléiade, Gallimard,
1963, 2 vols.
This edition is being superseded by the new Pléiade
series dir. by Jean-Michel Déprats
Garneau,
Michel
The Tempest, Macbeth and Coriolanus
"His translations, particularly of the Shakespeare plays
into colloquial French and even joual, are very popular and
continue to be performed, internationally, particularly
under Robert Lepage's direction." Canadian
Theatre
[http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]
Gide,
André (1921, 1944, Pléiade
1959)
biography
(English)
[http://www.nobel.se/literature/laureates/1947/gide-bio.html]
William Shakespeare, Antoine et
Cléopâtre. Lucien Vogel, 1921
William Shakespeare, Hamlet. Jacques Schiffrin,
1944
Hamlet. Shakespeare. Traduit par Andre Gide. Paris,
Gallimard, c. 1946.
Hamlet, la Pleiade, 1959
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes (sans
version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide
et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques
Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
Grivelet,
Michel (1995-)
Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl.,
William Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet.
Grosjean,
Jean
Le Marchand de Venise (bilingue) (2 avril 1997)
Guizot,
François Pierre Guillaume
(1821)
Oeuvres complètes de Shakespeare, nouvelle
édition, précédée d'une notice
biographique et littéraire, 13 vol. Paris, 1821.
GUIZOT, François: Né le 4 oct. 1787, d'une
famille calviniste de Nîmes; perd son père
guillotiné en 1794. Élevé par sa
mère à Genève. Introduit par Stapfer,
diplomate suisse anti-napoléonien, dans le salon
littéraire de Suard. G. passe du journalisme à
l'état de polygraphe: Annales de l'Éducation,
Salon de 1810, Nouveau Dictionnaire des synonymes,
traducteur de Gibbon en 1812, etc. Obtient - par Fontanes -
la chaire d'histoire moderne à la Sorbonne à
l'âge de vingt-six ans. Doctrinaire, entre ultras et
libéraux, il soutient la pensée politique de
son collègue de philosophie en Sorbonne,
Royer-Collard. Interdit de cours par Villèle, en
1822; mais rétabli dans ses fonctions par Martignac,
en 1828. Traducteur, dans l'intervalle du Manuel
d'Histoire moderne de Heeren, et de Shakespeare, et
auteur, en 1826, d'une Histoire de la Révolution
d'Angleterre. Responsable, depuis 1823, de la Collection
des mémoires relatifs à l'histoire de France.
Décédé le 12 sept.1874.
[http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/rhet/rhet-net.htm]
Guizot (1787-1874) republished LeTourneur
's translation in a revised form, enabling the younger
generation of poets and critics to put to the test those
enthusiastic eulogies of English poets which they found in
German romantic writers. (ch. 12: Shakespeare
on the Continent:
The Cambridge History of English and American Literature in
18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part.
http://www.bartleby.com/215/1222.html)
sculpture of Guizot
by Daumier (coloured
clay)
Hankins,
Jérôme
voir: Déprats
Herbinet,
Sylvie (1994)
Hamlet
Hugo,
Victor (1863)
Victor Hugo wrote the preface to his son's edition.
1863 William Shakespeare Préface pour la nouvelle
traduction de Shakespeare (autographe)
biographie
de Victor Hugo
[http://www.alalettre.com/hugo-bio.htm]
Hugo,
François-Victor (1857-1872; Pléiade
1959)
François-Victor Hugo (1828-1873) fils cadet de Victor
Hugo. Partageant l'exil de son père à
Guernesey, il se consacre à son oeuvre de traduction
des oeuvres complètes de Shakespeare. Publiées
de son vivant, ses traductions garderont jusqu'au
XXème siècle toute leur valeur. La
Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes (sans
version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide
et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques
Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
Hamlet (e-book)
Le Songe d'une nuit d'été, trad. de
François-Victor Hugo, préface de Richard
Marienstras, Gernier-Flammarion, 1966
Hamlet (extraits)
Macbeth (extraits)
Jouve,
Pierre Jean (Pléiade 1959)
Roméo et Juliette, in uvres
complètes Gallimard
Macbeth. Traduction de Pierre Jean Jouve; preface par
G. Wilson Knight ; notice par R. G. Cox. Paris, Flammarion,
1997, c. 1993.
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes (sans
version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide
et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques
Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
Koltès,
Bernard-Marie (1988)
Le Conte d'hiver, 1988
bibliographie
(francais)
[http://www.theatre-contemporain.net/auteurs/koltes/pdgbmk.html]
Koltès (1948-1989) biographie etc.
[http://koltes.gwen.org/]
Koszul,
André (1919, 1949)
La Vie du roi Henri V (1961)
La Comédie des erreurs (1949) La
Mégère apprivoisée (1919) La
Tragédie de Roméo et Juliette (1919) Le
Songe d'une nuit d'été, André
Koszul (trad.), Belles Lettres, 1961.
Antoine et Cleopâtre (Collection Shakespeare,
1967)
Lalou,
René (1946)
Troilus et Cressida; (1946)
Roméo et Juliette; Hamlet. Traduction et
présentation de Christine et René Lalou. --
Paris, Librairie A. Colin [1958]
Landré,
Germaine (1991, 1993)
Othello, Le Roi Lear, Macbeth (1993), Titus
Andronicus (1991) Les Deux Gentilshommes de
Vérone (1993)
de
La Place, Pierre Antoine (1746-49)
Pierre Antoine de la Place (1707 - 1793): Le
Théâtre Anglois (1746-1749)
In 1745, [...] Pierre Antoine de La Place began his
series of translations of English plays by publishing two
volumes containing Othello, The Third Part of
Henry VI, Richard III, Hamlet and Macbeth. So
acceptable were these volumes to the public that they were
followed by other two, containing Cymbeline, Julius
Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens (according
to Shadwell) and The Merry Wives of Windsor. In but
one case, however, did he translate the entire play, namely
Richard III; for the rest, he was content to
summarise in a connecting narrative what seemed to him the
less important scenes. He also gave an abstract of the plots
of twenty-six other Shakespearean plays.
The
Translations of La Place, and their effect on Voltaire and
French Criticism
(The Cambridge History of English and American Literature in
18 Volumes (1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1211.html]
Laroche,
Benjamin (1839)
OEuvres complètes.traduction nouvelle par
Benjamin Laroche, precedes d'une introduction sur le genie
de Shakespeare par Alexandre Dumas. París. Marchant.
1839, 2 vol.
The painter Benjamin Champney writes in Sixty Yedar's
Memories of Art and Artists (1900), ch.
6.:
"One of the pleasantest acquaintances I made in Paris was
with the family of M. Benjamin Laroche. He was a man of
marked ability. His early poems were of the patriotic vein,
something after the manner of Beranger. They sang of-love of
country in stirring strains that were chanted by the
students everywhere. For too liberal ideas in the time of
Charles X he was obliged to flee to England, where he lived
for a long time, learned to speak English fluently, and
married an English girl. M. Laroche studied the works of
Shakespeare with great enthusiasm, and spent many years
making a translation into French. This was a success, and he
received a prize for the best version of the great poet from
the government of Louis Phillippe. [...] He was a
delightful man, full of wisdom and knowledge, but withal as
simple and ingenuous as a child."
[http://whitemountainart.com/ChampneysBook/bc_book_6.htm]
Lascaris,
Théodore (1920, 1928)
La nuit des rois. Comédie. Traduction de
Th. Lascaris. Deuxième édition. P., Editions
de la Nouvelle Revue Française, 1920
Hamlet, prince de Danemark. Première version de la
tragédie de Shakespeare. Traduction de
Théodore Lascaris. Paris : Coutan-Lambert, 1928
Lavelle, J.
(1947)
Henri V. P., Aubier 1947; in-12 br. 293 pp. Texte et
traduction de J. Lavelle
Lecocq,
Louis (1995-)
voir: Grivelet
Lebrun-Sudry
(1931)
Le marchand de Venise. traduction de Madame
Lebrun-Sudry. Paris, Belles Lettres, 1931. (Collection
Shakespeare).
Leclanché,
Léopold (1857-1872; Pléiade
1959)
Léopold
Leclanché,
ancien élève de Saint-Cyr, était
originaire de Châteaudun, où il naquit le 18
juin 1813; ami et collaborateur de Ledru Rollin, il fut
avocat et commissaire de la République. En
collaboration avec le deuxième fils de Victor Hugo,
François, il traduisit l'oeuvre de Shakespeare.
Lefranc,
Robert (1912)
La Tempête, trad. de Robert Lefranc,
illustrations de Edmond Dulac; P., H. Piazza,
[1912]
Le
Tourneur, Pierre Félicien
(1776-83)
Pierre LeTourneur 1736-1788
Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol., Paris
1776-83
Oeuvres Dramatiques, traduites par Letourneur.
Nouvelle éd. précédée d'une
notice biographique et littéraire par H. Meyer. P.,
Impr. Amédée Saintin 1835; Tom. II (vol. 2):
Hamlet. la Vie et la Mort du Roi Jean. La première
partie de Henri IV. La Seconde partie de Henri IV. La Vie et
la Mort de Richard III. Hemi VIII. Henri V. La
première partie Henri VI. La deuxième et la
troisième partie de Henri VI. Peines d'amour perdues.
La Douzième nuit. Tout est bien qui finit bien. Les
méprises. Les deux Gentilshommes de Vérone. La
Méchante femme mise à la raison. Troile et
Cresside. Cymbeline. les Joyeuses commères de
Windsor. Le Conte d'Hiver.
"The first volume of Le Tourneur's work appeared in
1776; it is a sumptuous quarto and opens with an imposing
list of subscribers headed by the king and queen. The
quality of the translation&emdash;which is in
prose&emdash;is not of a very high order; but compared with
that of La
Place and other
contemporary efforts, it marks a very considerable
advance." (Le
Tourneur
in The Cambridge History of English and American
Literature in 18 Volumes (1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1213.html])
Leyris,
Pierre (1954-1961; 1967; 1971)
Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes
de William Shakespeare [bilingual edition],
Paris, 1954-1961, 12 vols.
Oeuvres Complètes (édition bilingue)
Paris, Le Club Français du Livre 1967 13 volumes;
Oeuvres publiées sous la direction de Pierre Leyris
et Henri Evans dans une traduction nouvelle
accompagnée d'études, préfaces,
notices, notes et glossaires. Cette édition
établie en 12 volumes comporte un treizième
tome édité en 1971
Macbeth. Traduction, introduction et notes de Pierre
Leyris. Paris, Aubier, 1997, c. 1977.
1991 La Tempête Flammarion
1991 Richard III Aubier
Longworth,
Clara, comtesse de Chambrun (1940?)
Hamlet
Loti,
Pierre (1904)
Le roi Lear, Ed. pour le tri-centenaire de la
mort de Shakespeare. Traduction française de Pierre
Loti et Emile Vedel, 1916.
Pierre Loti (Julien Viaud, 1850-1923) biographie
(en français)
[http://www.tahitiweb.com/web/loti/]
[http://www.alalettre.com/loti-bio.htm]
membre
de l academie française.
Claude Debussy wrote the stage music for the production of
1904 (Fanfare ; Sommeil de Lear).
Maguin,
François (1995)
Hamlet, Paris GF-Flammarion, 1995.
Maillet,
Antonine (1989, 1993, 1998)
Antonine
Maillet
[http://www.nlc-bnc.ca/3/8/t8-2002-e.html]
Richard III. Montréal : Leméac, 1989.
La Nuit des rois. Montréal : Leméac,
1993.
Hamlet, 1998
Malaplat,
Jeans (1992- )
Le Roi Lear, édition bilingue
(français-anglais) (décembre
1992):Grivelet,
Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William
Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet.
Richard III 1997
Markowicz,
André
André Markowicz s'est imposé comme traducteur
admiré ou contesté de Dostoïevski, en
s'attachant à rendre à cet auteur tous ses
défauts de langue, de style, voire de grammaire,
qu'avaient cru bon de " corriger " ses illustres
prédécesseurs, tels que Proust et Gide
Depuis il a revisité Gogol, Lermontov, Pouchkine et,
en collaboration avec Françoise Morvan, Tchekhov. A
présent il affronte Shakespeare et se passionne pour
ses décasyllabes, si difficiles à respecter
dans la langue française. Il est boulimique de
traductions et jugé par certains parfaitement
dérangeant, mais les comédiens qui ont eu la
chance de travailler avec lui en parlent avec feu et
enthousiasme.[http://www.cifas.be/arch/markow.html]
Hamlet; Macbeth, Babel, Actes Sud, 1996
Comme il vous plaira;. Richard III
Mayoux, J.
J. (1956)
Comme il vous Plaira. P., Aubier 1956;
Texte et traduction de J.J. Mayoux
Messiaen,
Pierre (?)
(Olivier
Messiaen's
father)
Les Drames historiques (mars 1962)
Le Songe d'une nuit d'été, Pierre
Messiaen (trad.), Shakespeare, Les Comédies,
Desclée de Brouwer, 1961
Meurice,
Paul
Paul Meurice (1803-1869) was a collaborator of Alexandre
Dumas.
Micone,
Marco (1995)
La Mégère apprivoisée (TNM,
1995, Beaulne) cf. Canadian
Theatre
[http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]
Michel,
Francisque (1839)
Oeuvres complètes. Trad. revue sur le
texte anglais par M. Francisque Michel,
précédée de la Vie de Shakespeare par
Woodsworth. P. Delloye. 1839.
Mnouchkine,
Ariane (1981)
"Les Shakespeares": Henry IV, Richard III, La nuit
des rois Théatre
du soleil,
traduction Ariane Mnouckine. Solin 1982
[http://www.theatre-du-soleil.fr/th-sol/publication/livres.html]
Monsarrat,
Giles (1995-)
Michel GRIVELET, Gilles MONSARRAT, General Editors,
Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition
bilingue, Tragédies I et II, Robert Laffont
(Paris, 1995), Collection `Bouquins'
Montégut,
Jean Baptiste Joseph Emile (1867)
Oeuvres complètes. Traduites par Emile
Montégut. Paris, Hachette 1867;
Oeuvres complètes Hachette, 1869/1876. 10
volumes
Montégut (1825-1895) Biography
(English)
[http://84.1911encyclopedia.org/M/MO/MONTEGUT_JEAN_BAPTISTE_JOSEPH_EMILE.htm]
Morand,
Eugène (1899)
The father of Paul Morand, translated Hamlet in
collaboration with Marcel Schwob. Their Hamlet was
played by Sarah Bernhardt.
"Sarah Bernhardt [...] was well received as
Tosca--"fresher and more wonderful in her mastery of her
art" (Times, 9 June 1899). After this opening, the troupe
presented a new version of Hamlet, translated into French by
Eugene Morand and Marcel Schwob. According to the reviewer,
despite translating into prose, they aimed at and achieved
"remarkable fidelity to the original" (Times, 13 June 1899).
Mme. Bernhardt's "pleasant, humorous, very gay prince" was
well received. However, despite the fact that some passages
were cut (e.g. Polonius' advice to Laertes), the play was
not over until after midnight. "A wag in the gallery who
whistled 'We won't go home till morning' during the last
entr'acte was thought to have neatly expressed the feeling
of the house" (Times, 13 June). " [http://www.emich.edu/public/english/adelphi_calendar/m98d.htm]
La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du Danemark.
Trad. de Eugène Morand et Marcel Schwob. P.,
Charpentier et Fasquelle 1900
Neveu,
Georges (ca. 1940)
Le Songe d'une nuit d'été, Georges
Neveux (trad.), Gallimard, Le Manteau d'Arlequin, 1945.
Othello. Traduction de l'anglais par Georges Neveux
Ed. NRF, 1943
Pagnol , Marcel (1944, 47)
Marcel Pagnol (1895-1974 ), membre
de l'academie française.
(biographie en français)
Le Songe d'une nuit d'été (1944)
Hamlet (1947)
Biographie
(biographie en français)
Piachaud,
René Louis (1934)
La tragédie de Coriolan. Tragédie
traduite librement et adaptée à la
scène française par René-Louis
Piachaud.
Pourtalès,
Guy de (1921)
Mesure pour mesure Société
littéraire de France Paris, 1921, in-8 br., 151pp.,
traduction et préface de Guy de Pourtalès
Saillens,
Emile (1930)
Beaucomp de bruit pour rien. Traduction de Emile
Saillens. Paris, Belles Lettres, 1930. (Collection
Shakespeare).
Richard,
Jean-Pierre
Titus Andronicus in: Déprats
, Jean-Michel.
Shakespeare, Tragédies, I (OEuvres
complètes, vol. 1), avec le concours de
Gisèle Venet, Pléiade Gallimard, Paris, 2002,
pp. ccviii + 1526, bilingual.
Rivoallan,
Anatole (1977)
Antoine et Cleopatre. Traduit, avec une introduction
et des notes, par Anatole Rivoallan. Paris, Aubier,
1977.
Roux,
Jean-Louis
"As a translator his work is faithful to the original and
avoids literariness even as it embraces a love of language."
Translations include King Lear, Romeo and Juliet and
Hamlet. cf. Canadian
Theatre
[http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]
Sallé,
Marcel (1928)
La Vie de Henri V. Texte et Trad. de Marcel
Sallé. Coll. "Shakespeare" P., Sté "Les Belles
Lettres" 1928
Sallé,
Jean-Claude (1995-)
Grivelet,
Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William
Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet.
Sauvage,
Felix (1959)
Le Roi Henry VI ; Les Joyeuses Commères de
Windsor (texte et traduction) (1935) Félix
Sauvage (Traduction)
Schwob,
Marcel (1899)
La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du
Danemark. Trad. de Eugène Morand et Marcel
Schwob. P., Charpentier et Fasquelle 1900
Macbeth (1902?)
Molrand/Schwobs Hamlet and his Macbeth were
played by Sarah Bernhard.
"Sarah Bernhardt [...] was well received as
Tosca--"fresher and more wonderful in her mastery of her
art" (Times, 9 June 1899). After this opening, the troupe
presented a new version of Hamlet, translated into French by
Eugene Morand and Marcel Schwob. According to the reviewer,
despite translating into prose, they aimed at and achieved
"remarkable fidelity to the original" (Times, 13 June 1899).
Mme. Bernhardt's "pleasant, humorous, very gay prince" was
well received. However, despite the fact that some passages
were cut (e.g. Polonius' advice to Laertes), the play was
not over until after midnight. "A wag in the gallery who
whistled 'We won't go home till morning' during the last
entr'acte was thought to have neatly expressed the feeling
of the house" (Times, 13 June). " [http://www.emich.edu/public/english/adelphi_calendar/m98d.htm]
La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du Danemark.
Trad. de Eugène Morand et Marcel Schwob. P.,
Charpentier et Fasquelle 1900
Marcel Schwob (1867-1905) Biographie
(en français)
[http://www.ressources.org/Revue/Restitution/Schwob/esquisse.html]
Spriet,
Pierre (1995-)
Grivelet,
Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William
Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet
Supervielle;
Jules (1956, Pléiade 1959)
Le Songe d'une nuit d'été, Jules
Supervielle et Jean-Louis Supervielle (trad), Pierre Leyris
et Henri Evans, éds., Shakespeare. uvres
complètes, Formes et Reflets, 1956,
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres
complètes de Shakespeare en deux volumes (sans
version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide
et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques
Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
Teyssandier,
Léone (1995-)
Grivelet,
Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William
Shakespeare, Shakespeare : uvres
complètes, édition bilingue (English text
ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995
(Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier,
Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans
Malaplat, Pierre Spriet.
Thériault,
Marie José (2001)
La tragédie de Macbeth / William Shakespeare ;
traduit de l'anglais par Marie José Thériault.
Éd. bilingue Montréal : SYT, 2001
Vauthier
Jean (1983)
Roméo et Juliette de Shakespeare : version
française pour la scène (22 décembre
1983)
Vedel,
Emile (1904)
see: Loti
Le roi Lear, Ed. pour le tri-centenaire de la
mort de Shakespeare. Traduction française de Pierre
Loti et Emile Vedel, 1916.
Venet,
Gisèle
La Vie du roi Henri V (1999) La Nuit des rois
(1996)
Déprats
, Jean-Michel.
Shakespeare, Tragédies, I (OEuvres
complètes, vol. 1), avec le concours de
Gisèle Venet, Pléiade Gallimard, Paris, 2002,
pp. ccviii + 1526, bilingual.
de Vigny,
Alfred (1829)
Alfred de Vigny, in an admirable translation,
transferred the English triumphs of Othello to the
stage of the Théâtre Français itself
(1829)
(ch. 12: Shakespeare
on the Continent:
The Cambridge History of English and American Literature in
18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part.
http://www.bartleby.com/215/1222.html)
En 1827 Vigny épouse un anglaise, Lydia Bunbury.
Séduit par le romantisme anglais, il contribue
grandement à la découverte de Shakespeare en
France, en traduisant plusieurs de ses pièces, dont
Othello, Le Maure de Venise, qui fut présenté
à la comédie Française le 24 octobre
1829.
[http://www.ifrance.com/grandmont/romantisme/aoeuv-2.htm]
biography
(in English)
[http://www.biblion.com/litweb/biogs/vigny_alfred_de.html]
Voltaire
( François-Marie Arouet)
(1731)
Voltaire (1694-1778) Fondation
Voltaire:
[http://www.voltaire.ox.ac.uk/voltaire_english.html]
Voltaire's
attitude towards Shakespeare;
Adaptations of Julius Caesar: Brutus (played 1730,
publ. 1731) La Mort de César (published in
1735, but written in 1731)
Brutus, tragédie en cinq actes. - 1730 ;
Discours sur la tragédie, à mylord
Bolingbroke. - 1730 (Théâtre I (1719-1732)
Tome II) 1731
facsimile edition in
French /Amsterdam : J. Ledet et J. Desbordes, 1731)
[http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?E=0&O=N071521]
Jules César, tragédie en trois actes de
Shakespeare, traduite par Voltaire. Théâtre VI
(1769-1778) Tome VII [http://gallica.bnf.fr/]
Dissertation sur la tragédie ancienne et
moderne, à S.Em. Mgr le cardinal Quirini, noble
vénitien, évêque de Brescia,
bibliothécaire du Vatican - 1748
Discours sur la tragédie, (1748) small extract
(in English) in: Extracts
from Earlier Critics.
[http://people.brandeis.edu/~teuber/earlycrit.html]
(Jan. 2002)
Adaptations of Hamlet: He introduced a ghost into the
unsuccessful tragedy Ériphyle (1732), and
again, into Sémiramis (1748).
In his Zaïre (1733), Voltaire endeavoured to
utilise Othello for the purposes of classic tragedy;
and, in Mahomet (1742), he laid some scenes of
Macbeth under contribution. Cf. His
adaptations (The
Cambridge History of English and American Literature in 18
Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part
One [http://www.bartleby.com/215/1206.html]
Westphal,
Eric (1989)
Tout est bien qui finit bien (1989) de William
Shakespeare, (Traduction)
top
Chronology
of French Translations
1731
|
Voltaire:
Brutus; La Mort de César
|
1745
|
Pierre Antoine de
La Place: Othello, The Third Part of
Henry VI, Richard III, Hamlet; Macbeth,
Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra,
Timon of Athens, The Merry Wives of
Windsor.
|
1769
|
Jean-François
Ducis: Hamlet
|
1776
|
Beginning of Pierre Le Tourneur's translation:
Shakespeare traduit
de l'Anglois. 20 vol.
|
1783
|
Jean-François
Ducis: Le
Roi Lear (1783)
|
1784
|
Jean-François
Ducis: Macbeth
(1784)
|
1776-83
|
Pierre Le Tourneur Shakespeare
traduit de l'Anglois. 20 vol.
|
1790
|
Marie-Joseph Chenier: Brutus et
Cassius
|
1791
|
Jean-François
Ducis: Jean
sans Terre
|
1792
|
Jean-François
Ducis: Othello
|
1821
|
F. P. G.
Guizot: Oeuvres complètes de
Shakespeare, nouvelle édition,
précédée d'une notice
biographique et littéraire, 13 vol. Paris,
1821. (revision of Le Tourneur's
edition)
|
1821
|
Alfred de Vigny, Othello (performed 1829
at the Théâtre Français)
|
1839
|
Benjamin Laroche. Oeuvres
complètes. (intr. Alexandre Dumas
sen.)
|
1843
|
13 lithographs of Hamlet by Delacroix.
|
1847
|
Hamlet, prince de Danemark, performed at
the Théâtre-Historique in an
adaptation by Alexandre Dumas and Paul Meurice.
(135 performances)
|
1857
|
François-Victor
Hugo commence ca traduction des oeuvres
complètes de Shakespeare
|
1867
|
Montégut,
Emile
Oeuvres complètes
|
1868
|
Ambrois Thomas: Hamlet. (libretto by
Michel Carré and Jules Barbier)
|
1857-72
|
François-Victor
Hugo Oeuvres complètes de
Shakespeare
|
1899
|
Marcel Schwob, Hamlet
|
1957
|
Yves Bonnefoy, Oeuvres
complètes
|
1959
|
Pleiades I: Oeuvres complètes de
Shakespeare en deux volumes
avec un avant-propos d'André Gide et des
traductions de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau,
Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo,
François-Victor.
|
1954-61
|
Evans H. et
Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes de
William Shakespeare, Paris, 1954-1961, 12
vols., édition
bilingue
|
1963
|
Fluchère,
Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres
complètes
|
1982 -
|
Pleiades II: Jean-Michel Déprats,
Shakespeare, Oeuvres Complètes,
édition bilingue
|
1995 -
|
Michel Grivelet et Montsarrat, Giles.
Shakespeare, Oeuvres Complètes,
édition bilingue
|
Sonnets
et poèmes
Bonnefoy,
Yves
Les Poèmes (Vénus et Adonis, Le Viol de
Lucrèce, Phénir et Colombe) Mercure de
France, 1993.
XXI Sonnets de Shakespeare ;
précédé de « Traduire les sonnets
de Shakespeare », Les Bibliophiles de France, 1994
Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce,
Club Français du Livre, (1957-1960.)
Ellrodt,
Robert
Sonnets et poèmes
Castelain,
Maurice (1944)
Le viol de Lucrèce, traduction de Maurice
Castelain (Collection Shakespeare) 1944
Doysié,
Abel (1919)
Les Poèmes Intimes et le Pélerin
passionné. trad. d'Abel Doysié. P., La
Renaissance du Livre (1919)
Fuzier,
Jean (1970)
Les Sonnets de Shakespeare. Paris, Armand Colin
(1970)
Garnier,
Charles-Marie (1907)
Les Sonnets de Shakespeare. Essai d'une
Interprétation en vers Français. II.
"Cahiers de la quinzaine". Quinzième Cahier de
Pâques de la Huitième Série. 1907
Hugo,
François-Victor (1857)
François-Victor Hugo (1828-1873) fils cadet de Victor
Hugo. Partageant l'exil de son père à
Guernesey, il se consacre à son oeuvre de traduction
des oeuvres complètes de Shakespeare. Publiées
de son vivant, ses traductions garderont jusqu'au
XXème siècle toute leur valeur.
Les Sonnets de William Shakespeare, Traduits pour la
premiére fois en entier par François
Victor Hugo, Paris, Michel Levy Frères, 1857
Jouve,
Pierre Jean (1937)
Sonnets. Version française par Pierre Jean
Jouve. Paris, Le Sagittaire, s.d. (1937)
Leyris,
Pierre
Malaplate,
Jean
Sonnets (1996)
Montégut,
Jean Baptiste Joseph Emile (1867)
Les Sonnets.
d'Uccle,
Giraud. (1942)
Sonnets Charlot, 1942. In-12, br., 134p. Trad. par
Giraud d'Uccle.
top
|