...

Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

..



Shakespeare translated

Shakespeare translations in Europe (general overview)

Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)

Additions, corrections and help appreciated:
webmaster


Shakespeare en français:

general sites - plays / les pièces - chronology of French translations / chronologie - sonnets et poèmes

Shakespeare on the continent (general chronology) as a separate "sheet"

........


Sources:

livre-rare-book.com: [http://www.livre-rare-book.com/Matieres/fd/1888.html] (25 sept. 02)

Introduction à Hamlet, Michel Delville and Pierre Michel (Université de Liège) 1998 Michel [http://www.ulg.ac.be/libnet/germa/hamletfr.htm]

Maguin, Jean-Marie.
Shakespeare in France: Select Bibliography [http://web.uvic.ca/shakespeare/Library/Criticism/shakespearein/francebibl.html]

Horn-Monval M., Répertoire bibliographique des traductions et adaptations françaises du théâtre étranger du XVe siècle à nos jours. Centre National de Recherche Scientifique, 1963


general sites

Larson, Ken.
How Large was the Shakespeare Canon? Delivered at the 1988 MLA. Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla88.htm]



Traducteurs - translators

Allen, Michelle

The Merchant of Venice; A Midsummer Night's Dream cf.
Canadian Theatre [http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]


Arnold, Pierre (1967)

Troilus et Cressida, suivi de : Mesure pour mesure. P. 1967. Préf. et texte français par P. Arnold.


Aynard, Joseph (1927)

La tempête. Traduction de Joseph Aynard. Paris, Societe des Belles-Lettres, 1927. (Collection Shakespeare).


Bing, Suzanne (1939-1952)

Les Tragedies. Paris, Union Latin d'editions, 1939. 5 Vol. traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau, illustrées par Edy Legrand.
Jacques Copeau et Suzanne Bing: Les comédies de Shakespeare 7 volumes: La comédie des erreurs, le songe d'une nuit d'été, comme il vous plaira, beaucoup de bruit pour rien, le marchand de Venise, les joyeuses commères de Windsor, peines d'amour perdues, les deux gentilshommes de Verone, mesure pour mesure, le conte d'hiver, tout est bien qui finit bien, la tempête, la mégère apprivoisée, la nuit des rois.union latine d'éditions 1952.
Hamlet, prince de Danemark; P., Union latine d'éditions, 1970; trad. de Jacques Copeau et Suzanne Bing


Bonnefoy, Yves (1957; rev. 1988)

Bonnefoy Yves. [http://www.toutelapoesie.com/dossiers/bibliographies/bibliographie_bonnefoy.htm]
Manuel de Dieguez,
Yves Bonnefoy traducteur de Shakespeare [http://www.geocities.com/dieguezmd/articles/591112combat.htm]
Hamlet (1952)
Henri IV, Jules César, Le Conte d'hiver, Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce,
Club Français du Livre, (1957-1960.)
Le Roi Lear, Mercure de France, 1965 ; précédée de « Comment traduire Shakespeare ? », 1991.
Roméo et Juliette, Mercure de France, 1968.
Macbeth, Mercure de France, 1983.


Bourgy, Victor (1995-)

Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet.
.

Brook, Peter (1996)

"Qui est là" (1996)
Hamlet-Adaptation. [http://members.aol.com/xtralinks/pb/quiestla.htm]


Castelain, Maurice (1930 - 47)

Jules Cesar; La Tragédie de Cymbeline; Le songe d'une nuit d'été, bilingue, Aubier, 1943; Hamlet bilingue, Aubier, 1947
La Mégère Apprivoisée. Texte et trad. de Maurice Castelain. P., Les Belles Lettres 1934


Chénier, Marie-Joseph (1790)

Brutus et Cassius (1790)
Né à Constantinople (Turquie), le 28 août 1764.Il fut officier, poète, auteur dramatique ; il est l'auteur de Chant du Départ, et sa meilleure tragédie est Charles IX qui eut un grand succès en 1789. Membre de l'academie française dès 1803 (
biographie en français)
Marie-Joseph Chénier 1764 - 1811, French poet and dramatist, b. Constantinople; brother of André Chénier. A member of the Convention, the Council of Five Hundred, and the Tribunate during the French Revolution, he wrote a number of political and historical plays, notably Charles IX (1789). (
The Columbia Encyclopedia [http://www.bartleby.com/65/ch/ChenierMJ.html])
Marie-Joseph Chénier's Brutus et Cassius (1790), a play that may be described as the last attempt to reduce Julius Caesar to the law and order of classic taste.
(
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1215.html])


Copeau, Jacques (1939-1952, Pléiade 1959)

Les Tragedies. Paris, Union Latin d'editions, 1939. 5 Vol. traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau, illustrées par Edy Legrand.
Jacques Copeau et Suzanne Bing: Les comédies de Shakespeare 7 volumes: La comédie des erreurs, le songe d'une nuit d'été, comme il vous plaira, beaucoup de bruit pour rien, le marchand de Venise, les joyeuses commères de Windsor, peines d'amour perdues, les deux gentilshommes de Verone, mesure pour mesure, le conte d'hiver, tout est bien qui finit bien, la tempête, la mégère apprivoisée, la nuit des rois.union latine d'éditions 1952.
Hamlet, prince de Danemark; P., Union latine d'éditions, 1970; trad. de Jacques Copeau et Suzanne Bing

La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes (sans version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.


Curtis, Jean-Louis (1965)

Le Roi Lear traduit de l'anglais par Jean - louis Curtis, Gallimard, 1965


de La Place, Pierre Antoine

see
La Place


Delécluze, Etienne-Jean

Roméo et Juliette


Demazière, Albert (1975)

Théâtre complet. Edition préparée et organisée par Albert Demazière. Genève, Ed. Famot, 1975


Déprats, Jean-Michel (1982-2001)

Jean-Michel Déprats dirige une nouvelle édition des oeuvres complètes de Shakespeare pour la bibliothèque de la Pléïade [http://www.culture.fr/culture/dglf/films/traduire/Colomer-1.html]
La Pléiade propose un Shakespeare vivant, traduit "à des fins de théâtre": Cette version bilingue réunit, dans le premier tome, Titus Andronicus, Roméo et Juliette, Jules César, Hamlet et Othello et, dans le second, Le Roi Lear, Timon d'Athènes, Antoine et Cléopâtre, et Coriolan
[http://www.globalgallery.no-ip.com/frame_droite.phtml?choix=Actualites&focus=1148]
Déprats, Jean-Michel. Shakespeare, Tragédies, I (OEuvres complètes, vol. 1), avec le concours de Gisèle Venet, Pléiade Gallimard, Paris, 2002, pp. ccviii + 1526, bilingue.
Mesure pour mesure; Le Marchand de Venise; Le Songe d'une nuit d'été (2001)
Peines d'amour perdues, Paris, Editions du T.N.S., 1982;
La Tragédie de Coriolan, Gennevilliers, Editions du Théâtre de Gennevilliers, 1983;
Othello, Malakoff, Dérives-Solin, 1984;
Richard III, Malakoff, Dérives-Solin, 1984 (Paris, NRF Gallimard, 1995);
Hamlet Paris, Granit, 1986;
Le Marchand de Venise, Paris, Sand/Comédie Française, 1987;
Comme il vous plaira, Paris, Sand, TNP, 1988;
La tragédie du roi Lear, édition présentée et annotée par Gisèle Venet, Paris, Gallimard, 1993;
Tout est bien qui finit bien (édition de Gisèle Venet), Paris, Folio-Théâtre, Gallimard, 1996;
Cymbeline, [translated by Jean-Michel Déprats, with critical material by Margaret Jones-Davies], Éditions Théâtrales, Paris 2000;
Mesure pour mesure [translated by Jean-Michel Déprats, with critical material by Anny Crunelle-Vanrigh], Éditions Théâtrales, Paris 2001
Le Songe d'une nuit d'été, trad. par Jean-Michel Déprats, Gallimard, Folio Théâtre, (à paraître janvier 2003)


Derocquigny, Jules. (1927 - 47?)

La Tragédie de Macbeth. Trad. de Jules Derocquigny. Sté Les Belles Lettres, Collection Shakespeare, Paris, 1927
La Tragédie de Hamlet. Paris, Horizons de France, 1942
La tragédie du roi Lear Paris, 1947


Digeon, Aurélien

Troilus et Cressida Traduction, introduction et notes par Aurelien Digeon. Paris, Aubier, 1990, c. 1969.


Drillon, Jacques

Le Roi Lear Jacques Drillon (Traduction)


Ducis, Jean-François (1769 - 92)

Hamlet (1769), Roméo et Juliette (1772), Le Roi Lear (1783), Macbeth (1784), Jean sans Terre (1791) Othello (1792)

Poète, auteur tragique, adaptateur en vers de Shakespeare sans connaître l'anglais. membre de l'academie française;
biographie [http://www.academie-francaise.fr/immortels/base/academiciens/fiche.asp?param=256]

Jean-François Ducis (1733-1816) became member of the Academie Française (Voltaire's chair) as a poet. He translated Shakespeare in verse without any knowledge in English, using
LeTourneur's and Antoine de La Place 's translations.
"Ducis succeeded in reconciling a very genuine enthusiasm for Shakespeare with what now seems to us an extraordinary lack of taste, in adapting him for presentation to the French theatre-goer. He was himself, however, ignorant of English and obliged to draw exclusively from French translations. But, in spite of these disadvantages, Ducis succeeded where no one had succeeded before him: he made Shakespeare- mutilated, it may be, but still Shakespeare - popular on the French and on the Italian stage; and it was in the Othello of Ducis that Talma achieved one of his greatest triumphs. However we may condemn these distorted adaptations, we should at least remember to the credit of Ducis that his stage versions of Shakespeare's plays outlived the French revolution..."
in:
Popularity of the adaptations of Ducis, The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1215.html])


Dumas, Alexandre (père) (1848)

Hamlet, 1848 (English re-translation by Frank J. Morlock, 1999) "Basically, what Dumas has done is to streamline the play, cutting some of the self-indulgent material Shakespeare has included. He pares down the play while sticking to the main plot. Some actions are moved forward without any violence to the story line and he cuts a few characters out." (Frank J. Morlock)
Dumas also wrote an introduction to Laroche's edition (1839) cf.
Laroche
bibliographie [http://www.cadytech.com/dumas/works.asp]
biographie [http://www.comedie-francaise.fr/biographies/dumas_pere.htm]


Duval, Georges

Oeuvres Dramatiques.
Traduction de Georges Duval. Coll. "Les Meilleurs Auteurs Classiques". Paris, Flammarion sans date


Evans, Henry (1954-61)

Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes de William Shakespeare [bilingual edition], Paris, 1954-1961, 12 vols.

Oeuvres Complètes (édition bilingue) Paris, Le Club Français du Livre 1967 13 volumes; Oeuvres publiées sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans dans une traduction nouvelle accompagnée d'études, préfaces, notices, notes et glossaires. Cette édition établie en 12 volumes comporte un treizième tome édité en 1971


Fluchère, Henri (Pléiade 1959-1963)

Oeuvres Complètes volume 1 poémes; drames historiques et comédies. Pléiade, 1959, Présentations par Henri Fluchère. Poemes: Traduction et notes par Jean Fuzier, Drames historiques et comédies: traductions par François-Victor Hugo.
Fluchère, Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres complètes, Paris, Pléiade, Gallimard, 1963, 2 vols.
This edition is being superseded by the new Pléiade series dir. by Jean-Michel
Déprats


Garneau, Michel

The Tempest, Macbeth and Coriolanus
"His translations, particularly of the Shakespeare plays into colloquial French and even joual, are very popular and continue to be performed, internationally, particularly under Robert Lepage's direction."
Canadian Theatre [http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]


Gide, André (1921, 1944, Pléiade 1959)

biography (English) [http://www.nobel.se/literature/laureates/1947/gide-bio.html]
William Shakespeare, Antoine et Cléopâtre. Lucien Vogel, 1921
William Shakespeare, Hamlet. Jacques Schiffrin, 1944
Hamlet. Shakespeare. Traduit par Andre Gide. Paris, Gallimard, c. 1946.
Hamlet, la Pleiade, 1959
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes (sans version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.


Grivelet, Michel (1995-)

Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet.


Grosjean, Jean

Le Marchand de Venise (bilingue) (2 avril 1997)


Guizot, François Pierre Guillaume (1821)

Oeuvres complètes de Shakespeare, nouvelle édition, précédée d'une notice biographique et littéraire, 13 vol. Paris, 1821.

GUIZOT, François: Né le 4 oct. 1787, d'une famille calviniste de Nîmes; perd son père guillotiné en 1794. Élevé par sa mère à Genève. Introduit par Stapfer, diplomate suisse anti-napoléonien, dans le salon littéraire de Suard. G. passe du journalisme à l'état de polygraphe: Annales de l'Éducation, Salon de 1810, Nouveau Dictionnaire des synonymes, traducteur de Gibbon en 1812, etc. Obtient - par Fontanes - la chaire d'histoire moderne à la Sorbonne à l'âge de vingt-six ans. Doctrinaire, entre ultras et libéraux, il soutient la pensée politique de son collègue de philosophie en Sorbonne, Royer-Collard. Interdit de cours par Villèle, en 1822; mais rétabli dans ses fonctions par Martignac, en 1828. Traducteur, dans l'intervalle du Manuel d'Histoire moderne de Heeren, et de Shakespeare, et auteur, en 1826, d'une Histoire de la Révolution d'Angleterre. Responsable, depuis 1823, de la Collection des mémoires relatifs à l'histoire de France. Décédé le 12 sept.1874. [
http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/rhet/rhet-net.htm]

Guizot (1787-1874) republished
LeTourneur 's translation in a revised form, enabling the younger generation of poets and critics to put to the test those enthusiastic eulogies of English poets which they found in German romantic writers. (ch. 12: Shakespeare on the Continent: The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part. http://www.bartleby.com/215/1222.html)
sculpture of
Guizot by Daumier (coloured clay)


Hankins, Jérôme

voir:
Déprats


Herbinet, Sylvie (1994)

Hamlet


Hugo, Victor (1863)

Victor Hugo wrote the preface to his son's edition.
1863 William Shakespeare Préface pour la nouvelle traduction de Shakespeare (
autographe)
biographie de Victor Hugo [http://www.alalettre.com/hugo-bio.htm]


Hugo, François-Victor (1857-1872; Pléiade 1959)

François-Victor Hugo (1828-1873) fils cadet de Victor Hugo. Partageant l'exil de son père à Guernesey, il se consacre à son oeuvre de traduction des oeuvres complètes de Shakespeare. Publiées de son vivant, ses traductions garderont jusqu'au XXème siècle toute leur valeur. La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes (sans version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.
Hamlet (
e-book)
Le Songe d'une nuit d'été, trad. de François-Victor Hugo, préface de Richard Marienstras, Gernier-Flammarion, 1966
Hamlet (
extraits)
Macbeth
(
extraits)


Jouve, Pierre Jean (Pléiade 1959)

Roméo et Juliette, in Œuvres complètes Gallimard
Macbeth. Traduction de Pierre Jean Jouve; preface par G. Wilson Knight ; notice par R. G. Cox. Paris, Flammarion, 1997, c. 1993.
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes (sans version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.


Koltès, Bernard-Marie (1988)

Le Conte d'hiver, 1988
bibliographie (francais) [http://www.theatre-contemporain.net/auteurs/koltes/pdgbmk.html]
Koltès (1948-1989) biographie etc. [
http://koltes.gwen.org/]


Koszul, André (1919, 1949)

La Vie du roi Henri V (1961)
La Comédie des erreurs (1949) La Mégère apprivoisée (1919) La Tragédie de Roméo et Juliette (1919) Le Songe d'une nuit d'été, André Koszul (trad.), Belles Lettres, 1961.
Antoine et Cleopâtre (Collection Shakespeare, 1967)


Lalou, René (1946)

Troilus et Cressida; (1946)
Roméo et Juliette; Hamlet. Traduction et présentation de Christine et René Lalou. -- Paris, Librairie A. Colin [1958]


Landré, Germaine (1991, 1993)

Othello, Le Roi Lear, Macbeth (1993), Titus Andronicus (1991) Les Deux Gentilshommes de Vérone (1993)


de La Place, Pierre Antoine (1746-49)

Pierre Antoine de la Place (1707 - 1793): Le Théâtre Anglois (1746-1749)
In 1745, [...] Pierre Antoine de La Place began his series of translations of English plays by publishing two volumes containing Othello, The Third Part of Henry VI, Richard III, Hamlet and Macbeth. So acceptable were these volumes to the public that they were followed by other two, containing Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens (according to Shadwell) and The Merry Wives of Windsor. In but one case, however, did he translate the entire play, namely Richard III; for the rest, he was content to summarise in a connecting narrative what seemed to him the less important scenes. He also gave an abstract of the plots of twenty-six other Shakespearean plays.
The Translations of La Place, and their effect on Voltaire and French Criticism (The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1211.html]


Laroche, Benjamin (1839)

OEuvres complètes.traduction nouvelle par Benjamin Laroche, precedes d'une introduction sur le genie de Shakespeare par Alexandre Dumas. París. Marchant. 1839, 2 vol.
The painter Benjamin Champney writes in Sixty Yedar's Memories of Art and Artists (1900),
ch. 6.:
"One of the pleasantest acquaintances I made in Paris was with the family of M. Benjamin Laroche. He was a man of marked ability. His early poems were of the patriotic vein, something after the manner of Beranger. They sang of-love of country in stirring strains that were chanted by the students everywhere. For too liberal ideas in the time of Charles X he was obliged to flee to England, where he lived for a long time, learned to speak English fluently, and married an English girl. M. Laroche studied the works of Shakespeare with great enthusiasm, and spent many years making a translation into French. This was a success, and he received a prize for the best version of the great poet from the government of Louis Phillippe. [...] He was a delightful man, full of wisdom and knowledge, but withal as simple and ingenuous as a child." [http://whitemountainart.com/ChampneysBook/bc_book_6.htm]


Lascaris, Théodore (1920, 1928)

La nuit des rois. Comédie. Traduction de Th. Lascaris. Deuxième édition. P., Editions de la Nouvelle Revue Française, 1920
Hamlet, prince de Danemark. Première version de la tragédie de Shakespeare. Traduction de Théodore Lascaris. Paris : Coutan-Lambert, 1928


Lavelle, J. (1947)

Henri V. P., Aubier 1947; in-12 br. 293 pp. Texte et traduction de J. Lavelle


Lecocq, Louis (1995-)

voir:
Grivelet


Lebrun-Sudry (1931)

Le marchand de Venise. traduction de Madame Lebrun-Sudry. Paris, Belles Lettres, 1931. (Collection Shakespeare).


Leclanché, Léopold (1857-1872; Pléiade 1959)

Léopold Leclanché, ancien élève de Saint-Cyr, était originaire de Châteaudun, où il naquit le 18 juin 1813; ami et collaborateur de Ledru Rollin, il fut avocat et commissaire de la République. En collaboration avec le deuxième fils de Victor Hugo, François, il traduisit l'oeuvre de Shakespeare.


Lefranc, Robert (1912)

La Tempête, trad. de Robert Lefranc, illustrations de Edmond Dulac; P., H. Piazza, [1912]


Le Tourneur, Pierre Félicien (1776-83)

Pierre LeTourneur 1736-1788

Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol., Paris 1776-83
Oeuvres Dramatiques, traduites par Letourneur. Nouvelle éd. précédée d'une notice biographique et littéraire par H. Meyer. P., Impr. Amédée Saintin 1835; Tom. II (vol. 2): Hamlet. la Vie et la Mort du Roi Jean. La première partie de Henri IV. La Seconde partie de Henri IV. La Vie et la Mort de Richard III. Hemi VIII. Henri V. La première partie Henri VI. La deuxième et la troisième partie de Henri VI. Peines d'amour perdues. La Douzième nuit. Tout est bien qui finit bien. Les méprises. Les deux Gentilshommes de Vérone. La Méchante femme mise à la raison. Troile et Cresside. Cymbeline. les Joyeuses commères de Windsor. Le Conte d'Hiver.

"The first volume of Le Tourneur's work appeared in 1776; it is a sumptuous quarto and opens with an imposing list of subscribers headed by the king and queen. The quality of the translation&emdash;which is in prose&emdash;is not of a very high order; but compared with that of
La Place and other contemporary efforts, it marks a very considerable advance." (Le Tourneur in The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1213.html])


Leyris, Pierre (1954-1961; 1967; 1971)

Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes de William Shakespeare [bilingual edition], Paris, 1954-1961, 12 vols.

Oeuvres Complètes (édition bilingue) Paris, Le Club Français du Livre 1967 13 volumes; Oeuvres publiées sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans dans une traduction nouvelle accompagnée d'études, préfaces, notices, notes et glossaires. Cette édition établie en 12 volumes comporte un treizième tome édité en 1971

Macbeth. Traduction, introduction et notes de Pierre Leyris. Paris, Aubier, 1997, c. 1977.
1991 La Tempête Flammarion
1991 Richard III Aubier


Longworth, Clara, comtesse de Chambrun (1940?)

Hamlet


Loti, Pierre (1904)

Le roi Lear, Ed. pour le tri-centenaire de la mort de Shakespeare. Traduction française de Pierre Loti et Emile Vedel, 1916.
Pierre Loti (Julien Viaud, 1850-1923)
biographie (en français) [http://www.tahitiweb.com/web/loti/] [http://www.alalettre.com/loti-bio.htm]
membre de l academie française.
Claude Debussy wrote the stage music for the production of 1904 (Fanfare ; Sommeil de Lear).


Maguin, François (1995)

Hamlet, Paris GF-Flammarion, 1995.


Maillet, Antonine (1989, 1993, 1998)

Antonine Maillet [http://www.nlc-bnc.ca/3/8/t8-2002-e.html]
Richard III.
Montréal : Leméac, 1989.
La Nuit des rois.
Montréal : Leméac, 1993.
Hamlet, 1998


Malaplat, Jeans (1992- )

Le Roi Lear, édition bilingue (français-anglais) (décembre 1992):
Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet.
Richard III 1997


Markowicz, André

André Markowicz s'est imposé comme traducteur admiré ou contesté de Dostoïevski, en s'attachant à rendre à cet auteur tous ses défauts de langue, de style, voire de grammaire, qu'avaient cru bon de " corriger " ses illustres prédécesseurs, tels que Proust et Gide… Depuis il a revisité Gogol, Lermontov, Pouchkine et, en collaboration avec Françoise Morvan, Tchekhov. A présent il affronte Shakespeare et se passionne pour ses décasyllabes, si difficiles à respecter dans la langue française. Il est boulimique de traductions et jugé par certains parfaitement dérangeant, mais les comédiens qui ont eu la chance de travailler avec lui en parlent avec feu et enthousiasme.[
http://www.cifas.be/arch/markow.html]
Hamlet; Macbeth, Babel, Actes Sud, 1996
Comme il vous plaira;. Richard III


Mayoux, J. J. (1956)

Comme il vous Plaira. P., Aubier 1956; Texte et traduction de J.J. Mayoux


Messiaen, Pierre (?)

(
Olivier Messiaen's father)
Les Drames historiques (mars 1962)
Le Songe d'une nuit d'été, Pierre Messiaen (trad.), Shakespeare, Les Comédies, Desclée de Brouwer, 1961


Meurice, Paul

Paul Meurice (1803-1869) was a collaborator of Alexandre Dumas.


Micone, Marco (1995)

La Mégère apprivoisée (TNM, 1995, Beaulne) cf.
Canadian Theatre [http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]


Michel, Francisque (1839)

Oeuvres complètes. Trad. revue sur le texte anglais par M. Francisque Michel, précédée de la Vie de Shakespeare par Woodsworth. P. Delloye. 1839.


Mnouchkine, Ariane (1981)

"Les Shakespeares": Henry IV, Richard III, La nuit des rois
Théatre du soleil, traduction Ariane Mnouckine. Solin 1982 [http://www.theatre-du-soleil.fr/th-sol/publication/livres.html]


Monsarrat, Giles (1995-)

Michel GRIVELET, Gilles MONSARRAT, General Editors, Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition bilingue, Tragédies I et II, Robert Laffont (Paris, 1995), Collection `Bouquins'


Montégut, Jean Baptiste Joseph Emile (1867)

Oeuvres complètes. Traduites par Emile Montégut. Paris, Hachette 1867;
Oeuvres complètes Hachette, 1869/1876. 10 volumes
Montégut (1825-1895)
Biography (English) [http://84.1911encyclopedia.org/M/MO/MONTEGUT_JEAN_BAPTISTE_JOSEPH_EMILE.htm]


Morand, Eugène (1899)

The father of Paul Morand, translated Hamlet in collaboration with Marcel Schwob. Their Hamlet was played by Sarah Bernhardt.
"Sarah Bernhardt [...] was well received as Tosca--"fresher and more wonderful in her mastery of her art" (Times, 9 June 1899). After this opening, the troupe presented a new version of Hamlet, translated into French by Eugene Morand and Marcel Schwob. According to the reviewer, despite translating into prose, they aimed at and achieved "remarkable fidelity to the original" (Times, 13 June 1899). Mme. Bernhardt's "pleasant, humorous, very gay prince" was well received. However, despite the fact that some passages were cut (e.g. Polonius' advice to Laertes), the play was not over until after midnight. "A wag in the gallery who whistled 'We won't go home till morning' during the last entr'acte was thought to have neatly expressed the feeling of the house" (Times, 13 June). " [
http://www.emich.edu/public/english/adelphi_calendar/m98d.htm]
La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du Danemark. Trad. de Eugène Morand et Marcel Schwob. P., Charpentier et Fasquelle 1900


Neveu, Georges (ca. 1940)

Le Songe d'une nuit d'été, Georges Neveux (trad.), Gallimard, Le Manteau d'Arlequin, 1945.
Othello. Traduction de l'anglais par Georges Neveux Ed. NRF, 1943


Pagnol , Marcel (1944, 47)

Marcel Pagnol (1895-1974 ),
membre de l'academie française. (biographie en français)
Le Songe d'une nuit d'été (1944)
Hamlet
(1947)
Biographie (biographie en français)


Piachaud, René Louis (1934)

La tragédie de Coriolan. Tragédie traduite librement et adaptée à la scène française par René-Louis Piachaud.


Pourtalès, Guy de (1921)

Mesure pour mesure Société littéraire de France Paris, 1921, in-8 br., 151pp., traduction et préface de Guy de Pourtalès


Saillens, Emile (1930)

Beaucomp de bruit pour rien. Traduction de Emile Saillens. Paris, Belles Lettres, 1930. (Collection Shakespeare).


Richard, Jean-Pierre

Titus Andronicus in:
Déprats , Jean-Michel. Shakespeare, Tragédies, I (OEuvres complètes, vol. 1), avec le concours de Gisèle Venet, Pléiade Gallimard, Paris, 2002, pp. ccviii + 1526, bilingual.


Rivoallan, Anatole (1977)

Antoine et Cleopatre. Traduit, avec une introduction et des notes, par Anatole Rivoallan. Paris, Aubier, 1977.


Roux, Jean-Louis

"As a translator his work is faithful to the original and avoids literariness even as it embraces a love of language." Translations include King Lear, Romeo and Juliet and Hamlet. cf.
Canadian Theatre [http://www.canadiantheatre.com/s/shakespeare.html]


Sallé, Marcel (1928)

La Vie de Henri V. Texte et Trad. de Marcel Sallé. Coll. "Shakespeare" P., Sté "Les Belles Lettres" 1928


Sallé, Jean-Claude (1995-)

Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet.


Sauvage, Felix (1959)

Le Roi Henry VI ; Les Joyeuses Commères de Windsor (texte et traduction) (1935)
Félix Sauvage (Traduction)


Schwob, Marcel (1899)

La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du Danemark. Trad. de Eugène Morand et Marcel Schwob. P., Charpentier et Fasquelle 1900
Macbeth (1902?)
Molrand/Schwobs Hamlet and his Macbeth were played by Sarah Bernhard.
"Sarah Bernhardt [...] was well received as Tosca--"fresher and more wonderful in her mastery of her art" (Times, 9 June 1899). After this opening, the troupe presented a new version of Hamlet, translated into French by Eugene Morand and Marcel Schwob. According to the reviewer, despite translating into prose, they aimed at and achieved "remarkable fidelity to the original" (Times, 13 June 1899). Mme. Bernhardt's "pleasant, humorous, very gay prince" was well received. However, despite the fact that some passages were cut (e.g. Polonius' advice to Laertes), the play was not over until after midnight. "A wag in the gallery who whistled 'We won't go home till morning' during the last entr'acte was thought to have neatly expressed the feeling of the house" (Times, 13 June). " [
http://www.emich.edu/public/english/adelphi_calendar/m98d.htm]
La Tragique Histoire d'Hamlet. Prince du Danemark. Trad. de Eugène Morand et Marcel Schwob. P., Charpentier et Fasquelle 1900
Marcel Schwob (1867-1905)
Biographie (en français) [http://www.ressources.org/Revue/Restitution/Schwob/esquisse.html]


Spriet, Pierre (1995-)

Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet


Supervielle; Jules (1956, Pléiade 1959)

Le Songe d'une nuit d'été, Jules Supervielle et Jean-Louis Supervielle (trad), Pierre Leyris et Henri Evans, éds., Shakespeare. Œuvres complètes, Formes et Reflets, 1956,
La Pléiade a publié en 1959 les Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes (sans version anglaise) avec un avant-propos d'André Gide et des traductions notamment de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.


Teyssandier, Léone (1995-)

Grivelet, Michel et Gilles Monsarrat, eds. and transl., William Shakespeare, Shakespeare : Œuvres complètes, édition bilingue (English text ed. by Stanley Wells and Gary Taylor) , Robert Lafont, 1995 (Tragédies, 2 volumes), vol. 1
6 vols. to follow; transl. by Léone Teyssandier, Victor Bourgy, Jean-Claude Sallé, Louis Lecocq, Jeans Malaplat, Pierre Spriet.


Thériault, Marie José (2001)

La tragédie de Macbeth / William Shakespeare ; traduit de l'anglais par Marie José Thériault. Éd. bilingue Montréal : SYT, 2001


Vauthier Jean (1983)

Roméo et Juliette de Shakespeare : version française pour la scène (22 décembre 1983)


Vedel, Emile (1904)

see:
Loti
Le roi Lear, Ed. pour le tri-centenaire de la mort de Shakespeare. Traduction française de Pierre Loti et Emile Vedel, 1916.


Venet, Gisèle

La Vie du roi Henri V (1999) La Nuit des rois (1996)

Déprats , Jean-Michel. Shakespeare, Tragédies, I (OEuvres complètes, vol. 1), avec le concours de Gisèle Venet, Pléiade Gallimard, Paris, 2002, pp. ccviii + 1526, bilingual.


de Vigny, Alfred (1829)

Alfred de Vigny, in an admirable translation, transferred the English triumphs of Othello to the stage of the Théâtre Français itself (1829)
(ch. 12:
Shakespeare on the Continent: The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part. http://www.bartleby.com/215/1222.html)
En 1827 Vigny épouse un anglaise, Lydia Bunbury. Séduit par le romantisme anglais, il contribue grandement à la découverte de Shakespeare en France, en traduisant plusieurs de ses pièces, dont Othello, Le Maure de Venise, qui fut présenté à la comédie Française le 24 octobre 1829. [http://www.ifrance.com/grandmont/romantisme/aoeuv-2.htm]
biography (in English) [http://www.biblion.com/litweb/biogs/vigny_alfred_de.html]


Voltaire ( François-Marie Arouet) (1731)

Voltaire (1694-1778)
Fondation Voltaire: [http://www.voltaire.ox.ac.uk/voltaire_english.html]
Voltaire's attitude towards Shakespeare;
Adaptations of Julius Caesar: Brutus (played 1730, publ. 1731) La Mort de César (published in 1735, but written in 1731)
Brutus, tragédie en cinq actes. - 1730 ; Discours sur la tragédie, à mylord Bolingbroke. - 1730 (Théâtre I (1719-1732) Tome II)
1731 facsimile edition in French /Amsterdam : J. Ledet et J. Desbordes, 1731) [http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?E=0&O=N071521]
Jules César, tragédie en trois actes de Shakespeare, traduite par Voltaire. Théâtre VI (1769-1778) Tome VII [
http://gallica.bnf.fr/]
Dissertation sur la tragédie ancienne et moderne, à S.Em. Mgr le cardinal Quirini, noble vénitien, évêque de Brescia, bibliothécaire du Vatican - 1748
Discours sur la tragédie, (1748) small extract (in English) in:
Extracts from Earlier Critics. [http://people.brandeis.edu/~teuber/earlycrit.html] (Jan. 2002)
Adaptations of Hamlet: He introduced a ghost into the unsuccessful tragedy Ériphyle (1732), and again, into Sémiramis (1748).
In his Zaïre (1733), Voltaire endeavoured to utilise Othello for the purposes of classic tragedy; and, in Mahomet (1742), he laid some scenes of Macbeth under contribution. Cf.
His adaptations (The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part One [http://www.bartleby.com/215/1206.html]


Westphal, Eric (1989)

Tout est bien qui finit bien (1989) de William Shakespeare, (Traduction)




top


Chronology of French Translations

1731

Voltaire: Brutus; La Mort de César

1745

Pierre Antoine de La Place: Othello, The Third Part of Henry VI, Richard III, Hamlet; Macbeth, Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of Athens, The Merry Wives of Windsor.

1769

Jean-François Ducis: Hamlet

1776

Beginning of Pierre Le Tourneur's translation: Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol.

1783

Jean-François Ducis: Le Roi Lear (1783)

1784

Jean-François Ducis: Macbeth (1784)

1776-83

Pierre Le Tourneur Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol.

1790

Marie-Joseph Chenier: Brutus et Cassius

1791

Jean-François Ducis: Jean sans Terre

1792

Jean-François Ducis: Othello

1821

F. P. G. Guizot: Oeuvres complètes de Shakespeare, nouvelle édition, précédée d'une notice biographique et littéraire, 13 vol. Paris, 1821. (revision of Le Tourneur's edition)

1821

Alfred de Vigny, Othello (performed 1829 at the Théâtre Français)

1839

Benjamin Laroche. Oeuvres complètes. (intr. Alexandre Dumas sen.)

1843

13 lithographs of Hamlet by Delacroix.

1847

Hamlet, prince de Danemark, performed at the Théâtre-Historique in an adaptation by Alexandre Dumas and Paul Meurice. (135 performances)

1857

François-Victor Hugo commence ca traduction des oeuvres complètes de Shakespeare

1867

Montégut, Emile Oeuvres complètes

1868

Ambrois Thomas: Hamlet. (libretto by Michel Carré and Jules Barbier)

1857-72

François-Victor Hugo Oeuvres complètes de Shakespeare

1899

Marcel Schwob, Hamlet

1957

Yves Bonnefoy, Oeuvres complètes

1959

Pleiades I: Oeuvres complètes de Shakespeare en deux volumes
avec un avant-propos d'André Gide et des traductions de Pierre-Jean Jouve, Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, François-Victor.

1954-61

Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres complètes de William Shakespeare, Paris, 1954-1961, 12 vols., édition bilingue

1963

Fluchère, Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres complètes

1982 -

Pleiades II: Jean-Michel Déprats, Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition bilingue

1995 -

Michel Grivelet et Montsarrat, Giles. Shakespeare, Oeuvres Complètes, édition bilingue



Sonnets et poèmes

Bonnefoy, Yves

Les Poèmes (Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Phénir et Colombe) Mercure de France, 1993.
XXI Sonnets de Shakespeare ; précédé de « Traduire les sonnets de Shakespeare », Les Bibliophiles de France, 1994
Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Club Français du Livre, (1957-1960.)


Ellrodt, Robert

Sonnets et poèmes


Castelain, Maurice (1944)

Le viol de Lucrèce, traduction de Maurice Castelain (Collection Shakespeare) 1944


Doysié, Abel (1919)

Les Poèmes Intimes et le Pélerin passionné. trad. d'Abel Doysié. P., La Renaissance du Livre (1919)


Fuzier, Jean (1970)

Les Sonnets de Shakespeare. Paris, Armand Colin (1970)


Garnier, Charles-Marie (1907)

Les Sonnets de Shakespeare. Essai d'une Interprétation en vers Français. II. "Cahiers de la quinzaine". Quinzième Cahier de Pâques de la Huitième Série. 1907


Hugo, François-Victor (1857)

François-Victor Hugo (1828-1873) fils cadet de Victor Hugo. Partageant l'exil de son père à Guernesey, il se consacre à son oeuvre de traduction des oeuvres complètes de Shakespeare. Publiées de son vivant, ses traductions garderont jusqu'au XXème siècle toute leur valeur.
Les Sonnets de William Shakespeare, Traduits pour la premiére fois en entier par François Victor Hugo, Paris, Michel Levy Frères, 1857


Jouve, Pierre Jean (1937)

Sonnets. Version française par Pierre Jean Jouve. Paris, Le Sagittaire, s.d. (1937)


Leyris, Pierre


Malaplate, Jean

Sonnets (1996)


Montégut, Jean Baptiste Joseph Emile (1867)

Les Sonnets.

d'Uccle, Giraud. (1942)

Sonnets Charlot, 1942. In-12, br., 134p. Trad. par Giraud d'Uccle.

top

.


Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

...



Shakespeare in Europe

University of Basel, Switzerland
English Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

navigation with scrollbar

January 2003