...

Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

..



Shakespeare translated

Shakespeare translations in Europe (general overview)

Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)

Additions, corrections and help appreciated: webmaster


Shakespeare in German

general sites - plays / Stücke -
neu: Englisch-deutsche Studienausgabe der Werke Shakespeares - chronology -
sonnets
(extra page!)

Shakespeare on the continent (general chronology) as a separate "sheet"

........



general sites

Goethe, Johann Wolfgang:
Zum Schäkespears Tag
Goethe, Johann Wolfgang von.
Shakespeare und kein Ende

Hoda, Patricia Katharina:
Shakespeare und die deutsche Romantik [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]

Hünig, Angela. Übersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur Deutschen Shakespeare-Übersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus. Dissertation, Erfurt 1999. [pdf-file:
http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.pdf] als: HTML

Larson, Ken.
"The Classical German Shakespeare" as Emblem of Germany as "geistige Weltmacht": Validating National Power through Cultural Prefiguration. Delivered at the 1991 MLAPapers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla91.htm]

Larson, Ken.
How Large was the Shakespeare Canon? Delivered at the 1988 MLA. Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla88.htm]
Larson, Ken.
Did Shakespeare Really Write in German? Or: How the Bard Became ein Klassiker: Notes on the Politics of Culture paper presented to the Wells College Faculty Club, March, 1988 [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/facclub1.htm]

see also: Heiner Müller project page [http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/german_2.htm] and [http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/project.htm]

top

alphabetische Liste der Übersetzer von Shakespeares Dramen


Baudissin, Wolf Graf v. ( (1797-1833)

1826 Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.
Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt (1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch gefällt (1799); Heinrich IV (1800); Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard III (1810)
Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830); Timon von Athen und Die beiden Veroneser (1831); Das Wintermärchen, (1832); Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)
Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke: Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829); Maß für Maß, Antonius und Kleopatra (1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor , Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen Zähmung, (1833)


Schlegel / Tieck Übersetzung der Dramen bei Gutenberg [http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]

August Wilhelm Schlegel (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard III, Wie es euch gefällt ) [http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig Tieck (Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen: Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen) [http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf Graf von Baudissin (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die Tragödie des König Lear, König Heinrich der Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus, Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts ) [http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]

Hoda, Patricia Katharina:
Shakespeare und die deutsche Romantik [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina.
Shakespeare lernt Deutsch [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]

Charlotte M. Craig:
A. W. Schlegel's Rendering of Shakespearean Idiosyncrasies. (Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA) Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm] (on Schlegel and Eschenburg)


von Bauernfeld, Eduard (1825)

seine Übersetzung benutzte Schubert für das Lied "An Sylvia" (Two Gentlemen of Verona, IV.2)
Bauernfeld war Teil eines Konsortiums, das 1825 in einer Wiener Ausgabe Shakespeares sämtliche Werke "im Metrum des Originals" herausgab.
Kurzbiographie (Gutenberg) [http://www.gutenberg2000.de/autoren/bauernf.htm]


Benda, Johann Wilhelm Gottlieb Otto (1825-1826)


William Shakespeare. Dramatische Werke. übersetzt und erläutert von Johann Wilhelm Otto Benda, Königl.-Preuß. Regierungs-Rath, 19 Bde., Leipzig 1825-1826.


Bernays, Michael (1891)

Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung:

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von A. W. v. Schlegel. und Ludwig Tieck, durchgesehen von Michael Bernays, 12 Bde.Berlin 1891.
(vgl. Hünig)


Bierbaum, Otto Julius

vita autoris (bei Gutenberg) [http://www.gutenberg2000.de/bierbaum/vita.htm]


Bodenstedt, Friedrich von (1868)

William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Die Ausgabe bei Brockhaus, unterstützt vom Anglisten Nicolaus Delius.
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Georg Herwegh, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.
Bodenstedt übersetzte u. a. Hamlet.



von Borck, Caspar Wilhelm (1741
)

Der Verfasser vom Versuch einer gebundenen Uebersetzung des Trauerspiels von dem Tode des Julius Cäsar, Aus dem Englischen Wercke des Shakespear wollte zunächst anonym belieben. Es stellte sich jedoch bald heraus, daß ein Herr Caspar Wilhelm von Borck, preußischer Gesandter in London, der Urheber war. (Hoda)

Hoda, Patricia Katharina.
Shakespeare und Deutschland vor der Romantik. [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom02.htm]
Early 17th Century indications of appreciation of Sh. in Germany. (The Cambridge History of English and American Literature, 1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1209.html]

Rösch, Gertrud. "Goethe und Lenz, Götz von Berlichingen und Die Soldaten" Uni Regensburg, Germanistik. [
pdf-file] HTML


von Borcke, Wilhelm (1929)

Julius Caesar, Berlin 1929


Böttger, A. (1836)


Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemilhl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Brandl, Alois (1897-99)

Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung:

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von A. W. v. Schlegel. und Ludwig Tieck. hrsg. von Alois Brandl, 10 Bde. (Meyers Klassiker) Leipzig usw. 1897-99).
(vgl. Hünig)


Brasch, Thomas (ca. 1985 - 2002)

Shakespeare-Übersetzungen, Suhrkamp Verlag [http://www.suhrkamp.de/buecher/archiv/17/17101.htm]


Bremer, Claus

Eine Reihe von Übersetzungen zusammen mit Renate Voss.
z. B. Koenig Lear / von William Shakespeare ; Deutsch von Claus Bremer und Renate Voss. Zürich : Verl. H.R. Stauffacher, [1950?]

Bürger, Gottfried August
(1777-1783)


Macbeth, Im Auftrag von F. L. Schröder, ausgehend von Davenant's Version. Schlegel begann seine Übersetzung als Schüler Bürgers.
Kurzbiographie (Gutenberg) [http://www.gutenberg2000.de/autoren/buerger.htm]


Conrad, Hermann (1905)

Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung:
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von A. W. von Schlegel. und Ludwig Tieck. Revidiert von Hermann Conrad., 5 Bde. Stuttgart usw. 1905.
(vgl. Hünig)



Delius, Nicolaus

Seine englische kritische Ausgabe (mit deutschen Anmerkungen) diente den Herausgebern der Bodenstedt-Ausgabe als Grundlage.

Devrient, Philipp Eduard und Otto

Philipp Eduard Devrient war Direktor des Hoftheaters in Dresden (1844-46) und des Theaters in Karlsruhe (1852-70). Zusammen mit seinem Sohn Otto gab er Shakespeares Werke heraus. (Coriolan mit Gutzkow)
(vgl.
Columbia Encyclopedia)


Dingelstedt, Franz (1867-70)

Dingelstedt, der vom Theater her kam, plädierte dafür, die Werke "aus der Übersetzung noch einmal zu übersetzen" (Sh.-Handbuch, S. 906). Die meisten "Neu-Übersetzungen" der zweiten Hälfte des 19. Jh. sind denn auch weitgehend Bearbeitungen der Schlegel-Tieck Übersetzung. Dingelstedt wandte sich eher an deutsche Dichter als an Anglisten für seine Ausgabe (Karl Simrock, L. Seeger, Wilhelm Jordan, Heinrich Viehoff , F. A. Gelbcke). Nach Erken die "farbloseste" der Sammelausgaben. Die Ausgabe seines Konsortiums erschien offenbar in mehreren Verlagen und mit verschiedener Anzahl Bände:
Erken nennt eine 10-bändige Ausgabe, die 1865-67 im Bibliographischen Institut Hildburghausen (später Leipzig) erschien.
Andere Bibliographien nennen:

Franz Dingelstedt, L. Seeger, Wilhelm Jordan
, Heinrich Viehoff (1867-70)

Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870. (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung, 11 c)

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H. Viehoff. (4 Bde) war in
Kafkas Bibliothek.

Franz Dingelstedt, Biographie. [http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.d/d512941.htm]


Döring, Heinrich (1836)


Döring übersetzte u.a. Coriolanus in:

William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius Körner, Wien usw. 1836.

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Eckert, Gabriel (1778 - 80)

Eckert gab ohne dessen Erlaubnis Eschenburgs Werke revidiert in 20 Bänden heraus.


Elze K.

Mitarbeiter bei Ulrici



Eschenburg, Johann Joachim (1775 - 1777; 1782)


Eschenburgs Neue Ausgabe von William Shakespear's Schauspielen ist die erste vollständige Ausgabe der Dramen Shakespeares. Sie enthält neben den auf Grund der
Johnson-Steevens Ausgabe philologisch verbesserten Übersetzungen Wielands auch die übrigen Stücke in Prosa (Einzige Ausnahme: Richard III ist in Vers). 1782 folgten noch 7 Apokrypha.

Charlotte M. Craig:
A. W. Schlegel's Rendering of Shakespearean Idiosyncrasies. (Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA) Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm] (on Schlegel and Eschenburg)

The new attitude of the Sturm und Drang (The Cambridge History of English and American Literature, 1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1218.html]


Fick, Josef (1825-27)

William Shakespeares sämmtliche dramatische Werke. Übersetzt im Metrum des Originals, 37 Bde., Wien, 1825-1827


Fischer, A. (1836)

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Flatter, Richard (1952-55)

Shakespeare, 6 Bde.
Flatter trug auf seiner "Lesebühne" seine eigenen Bearbeitungen vor.
Vergleich deutscher Übersetzungen [http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm] Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter (1954) .


Freiligrath, Ferdinand (1868)

Mitarbeiter der Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.


Fried, Erich (1968-74)

27 Stücke von William Shakespeare in der Übersetzung von Erich Fried, 3 Bde (Berlin 1989)
Relativ freie Übersetzung.

Erich Fried Biografie, Werke [http://www.literaturhaus.at/autoren/F/fried/]


Gelbcke, F. A.

Mitarbeiter der Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)


Genée, Rudolf (1898)

Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung.
Shakespeare's Werke. Übersetzt von A. W. Schlegel und Ludwig Tieck. Mit einer biographischen Einleitung von Rudolf Genée. 12 Bde. Berlin usw., 1898.
(vgl. Hünig)



Gildemeister, Otto (1868)

Mitarbeiter der Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.
Gildemeister: King John.
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde., Leipzig 1867-1872.


Goethe, Johann Wolfgang v. (1812)

Zum Schäkespears Tag (1771)
Goethe, Johann Wolfgang von.
Shakespeare und kein Ende (1807-1816)
Romeo und Julia, 1812 aufgeführt (Weimarer Ausgabe Bd. 9)
Biographie, Bibliographie, Links [http://www.ub.fu-berlin.de/~goerdten/goethe.html]


Gottei, Karl von (1878)

Viel Lärm um Nichts. Halle a. d. Saale, 1878


Grynaeus, Simon (1758)

Der hinter dem anonymen Übersetzer von Romeo und Juliet vermutete Basler Diakon der Peterskirche, Simon Grynaeus (1725-1799), ist ein Nachfahre des Theologen und Humanisten Simon Grynaeus (auch hier) (1493-1541). Grynaeus versuchte als erster, Shakespeare in Blankvers zu übersetzen: Neue Probstücke der englischen Schaubühne (Basel: Schorndorff, 1758), darin: Edward Young, The Revenge; Joseph Addison, Cato; Edward Young, Busriris: William Shakespeare, Romeo and Juliet; John Dryden and Nathaniel Lee, Oedipus; Thomas Otway, The Orphan; William Congreve, The Mourning Bride; William Mason, Elfrida; Nicolas Rowe: The Fair Penitent.
Aus der Vorrede:
"Was die Versart betrift, so fand ich durch einen kleinen Versuch, dasz ich zur Erhaltung meines Vorhabens nichts bessers tuhn könne, als diejenige zu wählen, deren sich in disem Falle die Engländer selbst bedienen. Ich habe nicht weyser seyn wollen, als sie sind. In diser zwar gebundenen Schreibart entsagen sie einer gewissen Freyheit nicht: Warum hätte ich es tuhn sollen? Es würde Dorheit an mir gewesen seyn, wenn ich es getahn hätte. Ich habe nur ein einziges Stück von dem Shakespeare dieser Sammlung bisher beygefügete, um zu erfahren, ob man es für gut halte, dessen Stücke allso ganz, und, so viel wie möglich, buchstäblich in das Deutsche zu bringen."
Die Rezension von
Christoph Friedrich Nicolai (Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste, 1760) war zwar vernichtend, bezog sich aber auf Otway's Waise.
Mensel, Ernst H. (Hrsg.) Die erste deutsche Romeo-Übersetzung, Smith College Studies in Modern Languages (Northampton/Mass. 1933)
Engler, Balz. unveröffn. Vortrag


Gryphius, Andreas (1658)

Absurda comica, oder Herr Peter Squentz (1658). Gryphius hat den Stoff vermutlich vom Holländer Matthus Gramsbergen.
on-line text [http://gutenberg.spiegel.de/gryphius/squentz/squentz.htm]
Andreas Gryphius (1616-1664) Biographie [http://gutenberg.spiegel.de/autoren/gryphius.htm]
Shakespeare on the Continent: His influence on German and Dutch Seventeenth Century Drama The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part One [http://www.bartleby.com/215/1202.html]


Günther, Frank (1997 - )

dtv; Gesamtausgabe vorgesehen im Verlag ars vivendi [http://www.arsvivendi.com/]


Gundolf, Friedrich (Berlin 1908 - 18)

Shakespeare in deutscher Sprache, übersetzt von Friedrich Gundolf, 10 Bde., Berlin 1908-1918. Erweiterte "Neue Ausgabe" in 6 Bänden 1920-22.
Gundolf knüpfte an Schlegel an und "korrigierte" vor allem Baudissin und Dorothea Tieck.
Mitglied des George-Kreises, s. George-Kreis: Die Menschen [http://www.george-kreis.de/die_menschen.htm]


Gutzkow, Karl

Coriolan mit Devrient


Hamburger, Maik

Hamburgers moderne, gut spielbare Fassungen waren nicht nur in der DDR erfolgreich, sondern werden auch jetzt noch gerne übernommen. (Hamlet, Sommernachtstraum, Titus Andronicus usw.)
Viel Lärm um Nichts, vgl. auch Bremer Shakespeare Company
Müller und Shakespeares Übersetzungen: Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn über Heiner Müller.


Hauptmann, Gerhart (1927)

Shakespeares Tragische Geschichte von Hamlet Prinzen von Dänemark. In deutscher Nachdichtung und neu eingerichtet. (Uraufführung in Dresden 1927, publ. 1928)
Hamlet in Wittenberg. Dramatische Dichtung (1935)


Heinichen, Carl (1861)

Shakespeare'sche Dramen übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn 1858-1861.


Herder, Johann Gottfried (1774, 1778)

Neben seinem Essay "Shakespeare" in Von deutscher Art und Kunst erscheinen in Volkslieder. Erster Teil auch Übersetzungsfragmente:
II.11. "Wend', o wende diesen Blick" (Meas. for M., IV.1); II. 12. "Morgengesang" (Cymb. II.3) II. 13. "Einige Zauberlieder" (Tempest V.3, I.5);
III.3. "Waldgesang" (As You Like It, II.5); III.4. "Waldlied" (As You Like It, II.7) III.5. "Grablied eines Landmanns" (Cymbel. IV.2); III.21 "Liedchen der Desdemona" (Oth. IV. 3 und V.2); III.22." Süsser Tod" (Twelfth Night II.4) ; III.23. "Ophelias verwirrter Gesang um ihren erschlagenen Vater" (Hamlet IV.5)



Hertzberg, W. A.

Mitarbeiter bei Ulrici


Herwegh, Georg (1866-72)

Herwegh hatte mit allen drei Ausgaben des 19. Jh. zu tun. Er war Ulrici von Dingelstedt empfohlen worden, wechselte dann aber offenbar zu Bodenstedt, nachdem es zu Differenzen kam, weil Ulrici Änderungen und Verbesserungen an seiner Coriolan-Übersetzung vorgenommen hatte.
Shakespeare's dramatische Werke nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin 1867-71.

Georg Herwegh (Kurzbiographie) [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Herwegh/her_intr.html]


Heufeld, Franz (1772)

"Comparison shows that Heufeld's version is heavily indebted to Wieland, just as Schröder's is to Heufeld; however, Wieland's text is more urbane than the others, which are more redolent of the incipient 'Sturm und Drang' movement, which of course owed much to the influence of Shakespeare. "
from:
Building an Archive of Print


Heyse, Paul (1868)

Mitarbeiter der Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.


Hilsenberg, Ludwig (1835)


Macbeth in:
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke, 4 Bde., 10. Aufl. Leipzig 1839.
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen
von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Jordan, Wilhelm (1867-70)

Wilhelm Jordan übersetzte u.a. Macbeth, Richard II, Cymbelin für die Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)

Shakespeares dramatische Werke, hrsg. von F. Dingelstedt, 10 Bde. Leipzig 1867

Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen
von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung, 11 c)

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H. Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas Bibliothek.


Josten, Walter (1932)


Kaufmann, Philip (1830-36)


William Shakespeare. Dramatische Werke. übersetzt von Philipp Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw. 1830-36


Keller, Adelbert und Rapp, Moriz (1843-47)

William Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp [1843-1847] 2. Ausgabe, 8 Bde., Stuttgart 1854.


Keller, Wolfgang

Shakespeares Werke in vierzehn Teilen, übersetzt von Schlegel und Tieck. Herausgegeben, nach dem englischen Text revidiert und mit Einleitungen versehen von Wolfgang Keller; Berlin etc. o. D.

Kessler (1825-27)

Herausgeber einer sog. Sammelübersetzung


Koch, Max

Shakespeares dramatische Werke nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel, Philipp Kaufmann und Voss. revidiert und teilweise neue bearbeit ... von Max Koch. 12 Bde., Stuttgart (Cotta), o. D. (ca. 1919)


Körner, Julius (1836)

William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius Körner, Wien usw. 1836. (Hünig)
W. Shakspeare's sämmtliche Werke, 1846


Kraus, Karl

Shakespeares Dramen


Kurz, Hermann

Mitarbeiter der Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)


Lachmann, Karl Konrad Friedrich Wilhelm (1829)


Shakespeare's Macbeth übersetzt von Karl Lachmann, Berlin 1829


Laidig, Johann Reinhard (1656)

Der Gymnasiast Johann Reinhard Laidig druckt ein Programm für eine Schüleraufführung in Schwäbisch-Hall für Aran und Titus, Oder Tragödia von Raach und Gegen-Raach, vermutlich eine Übersetzung von Jan Vos' holländischer Version (Quelle unbekannt)


Lampadarius, W. (1836)

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Lauckner, Rolf

Timon von Athen, Berlin 1926


Lenz, Jakob Michael Reinhold (1774)

Amor vincit omnia in Anmerkungen übers Theater (Leipzig 1774) ist die erste deutsche Übertragung von Love's Labour's Lost. 1775 folgte eine teilweise Übersetzung des Coriolan.
Lenz und Shakespeare [http://www.lenz-forum.de/ausstellung/14.php]


Leo, Friedrich August (1871)

Macbeth
bei Ulrici


Messmer, Georg (1875)

Macbeth.


Meyer, Joseph (1824-1828)

("Meyers Lexikon") Shakespeares sämmtliche Schauspiele, frei bearbeitet. Complete translation, including apocrypha.

Kurzbiographie [http://www.tv-erfurt.de/html/stories/ch_051.htm]


Moltke, Max (1865)

(Verfasser des "Siebenbürgenlieds") Revision von Joseph Meyers Übersetzung.


Müller, Heiner (1967 - 85)

Müllers Shakespeare-Übersetzungen und Bearbeitungen [http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/sha5.htm]
Müller und Shakespeares Übersetzungen: Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn über Heiner Müller.


Mugge, Th. (1836)


Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Neuber, Alfred

König Lokrin. Berlin 1908


Oechelhäuser, Wilhelm (1870-78)

Für den Bühnengebrauch revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung:

William Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von A. W. v. Schlegel. und Ludwig Tieck, hrsg. von Wilhelm Öchelhäuser, Stuttgart usw. 1891.
(vgl. Hünig) Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck - Übersetzung. Stuttgart 1891


Oelckers, Th. (1836)


Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Ortlepp, Ernst (1838 -1839)

William Shakespeare's dramatische Werke übersetzt von Ernst Ortlepp in 16 Theilen, Stuttgart 1838-1839

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b).

Friedrich Nietzsche, Brief an Willhelm Pinder vom 4. Juli 1864 (HKGA Briefe, I, 250): "Der alte ORTLEPP ist übrigens todt. Zwischen Pforta und Almrich fiel er in einen Graben und brach den Nacken. In Pforta wurde er früh morgends bei düsterem Regen begraben; vier Arbeiter trugen den rohen Sarg; Prof. KEIL folgte mit einem Regenschirm. Kein Geistlicher. Wir sprachen ihn am Todestag in Almrich. Er sagte, er gienge sich ein Logis im Saalthale zu miethen. Wir wollen ihm einen kleinen Denkstein setzen; wir haben gesammelt; wir haben an 40 Thl."


Petz, Leopold (1839)

Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke, 4 Bde, 10. Aufl., Leipzig 1839
(Hünig)

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen
von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Prechtl, Robert

Timon, Berlin 1921


Rapp, Moriz und Keller, Adelbert (1843-47)

William Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp [1843-1847] 2. Ausgabe, 8 Bde., Stuttgart 1854.


Rothe, Hans (1922-64)

Der elisabethanische Shakespeare 9 Bde, Baden-Baden 1955-59;
William Shakespeares Dramen, 4 Bde. (München, 1963)
Rothe begann 1922 mit sechs Einzelausgaben, 1936 waren 22 Stüccke übersetzt: moderne, freie Übersetzungen, die auf dem Theater beliebt waren, aber zu heftigen Kontroversen Anlass gaben (unter den Nazis wurden Aufführungen nach Rothe verboten!).



Schaller, Rudolf (1954)

Shakespeares Werke, 4 Bde. (Berlin 1960-67)
Primat der Inhaltswiedergabe vor der Formnachahmung (Erken)



Schiller, Friedrich (1801)

Macbeth . Ein Trauerspiel von Shakespeare. Zur Vorstellung auf dem Hoftheater zu Weimar eingerichtet. [http://www.gutenberg2000.de/shakespr/macbeth2/macbeth2.htm]


Schlegel, August Wilhelm (1797-1833)

1826 Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.

Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt (1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch gefällt (1799); Heinrich IV (1800); Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard III (1810)

Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830); Timon von Athen und Die beiden Veroneser (1831); Das Wintermärchen, (1832); Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)

Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke: Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829); Maß für Maß, Antonius und Kleopatra (1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor , Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen Zähmung, (1833)


Schlegel / Tieck Übersetzung der Dramen bei Gutenberg [http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]

August Wilhelm Schlegel (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard III, Wie es euch gefällt ) [http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig Tieck (Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen: Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen) [http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf Graf von Baudissin (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die Tragödie des König Lear, König Heinrich der Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus, Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts ) [http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]

Hoda, Patricia Katharina:
Shakespeare und die deutsche Romantik [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina.
Shakespeare lernt Deutsch [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]

Vergleich deutscher Übersetzungen [http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm] Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter (1954)

Charlotte M. Craig:
A. W. Schlegel's Rendering of Shakespearean Idiosyncrasies. (Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA) Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm] (on Schlegel and Eschenburg)


Schmidt, Alexander

Verfasser des Shakespeare-Lexikons. Mitarbeiter bei Ulrici


Schröder, Friedrich Ludwig (1776)

"[in 1776] Germany's greatest actor, Friedrich Ludwig Schröder, produced Hamlet in Hamburg, he himself playing - like Garrick in England in 1741 - the ghost. This was followed in the same year by a production of Othello; in 1777, by The Merchant of Venice and Measure for Measure; and in 1778, by King Lear, Richard II and Henry IV; Macbeth was produced in 1779 and Much Ado about Nothing in 1792. The chief impression we obtain from Schröder's Shakespeare versions nowadays is their inadequacy to reproduce the poetry of the originals; but it would be unfair to condemn them. Compared with the travesties of Ducis, a little later, they are masterpieces of reverent translation."
(Shakespeare included in the répertoire of the German stage; Schröder in: The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, [http://www.bartleby.com/215/1219.html])
see also:
Building an Archive of Print


Schröder, Rudolf Alexander (um 1940)

10 Übersetzungen, um die Zeit des 2. WK entstanden, postum im 7. Bd. der Gesammelten Werke (Frankfurt 1963)
Shakespeare / deutsch [von] Rudolf Alexander Schröder. Berlin ; Frankfurt a.M. : Suhrkamp Verl., 1963

Für genauere Angaben: maito: Balz.Engler@unibas.ch.

Biographie [http://www.bautz.de/bbkl/s/s1/schroeder_r_a.shtml]

Weber, Walter. "Der Dichter muss gegen seine Zeit sein" Radio Bremen, Sendemanuskript. O-Ton Rudolf Alexander Schröder, 1959. pdf-file: [http://www.radiobremen.de/online/rilke/dichter.pdf] HTML


Schubart, Ludwig (1766-1816
)

Friend of Schiller's, son of the poet Christian Friedrich Daniel Schubart, translated at least four plays: Othello (published Vienna, 1800 and Leipzig, 1802), Henry VIII, The Merchant of Venice and Julius Caesar.
cf. Note by Werner Habicht


Schücking, Levin (1840/41)

Christoph Bernhard Levin Matthias Schücking, (1814 - 1883) (der Freund der Droste)
Biographie [http://www.autorenlexikon-emsland.de/levin_schuecking.htm]


Schücking, Levin Ludwig (1910)

(1878 - 1964) Anglist, Herausgeber
Tempel Klassiker (Schlegel-Tieck) Leipzig, 1910-1940.
Hamlet : englisch und deutsch / William Shakespeare ; mit Einleitung und Anmerkungen hrsg. von L. L. Schücking. Wiesbaden : Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1949

William Shakespeare. Gesamtwerk Englisch und Deutsch, hrsg. von L.L. Schücking, 6 Bde., Augsburg 1996.

Seeger, Ludwig (1867-70)

Mitarbeiter der Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)

Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung, 11 c)

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H. Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas Bibliothek.


Simrock, Karl (1842)


Macbeth in: Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)

Zudem Mitarbeiter der Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H. Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas Bibliothek.


Susemihl, E. (1836)

Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Swaczynna, Wolfgang

Regisseur und Übersetzer (Bühnenmanuskripte seit 1967)
Play Macbeth : Tragödie / von William Shakespeare ; in der Einrichtung für das Living Room Theatre von Pavel Kohout ; Deutsch von Wolfgang Swaczynna. Kassel-Wilhelmshöhe : Bärenreiter Schauspiel, cop. 1980
Die Tragödie von Romeo und Julia / von William Shakespeare ; deutsch von Wolfgang Swaczynna. Kassel : Bärenreiter Verl., [ca. 1960]


Tieck, Dorothea und Ludwig (1797-1833)

1826 Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.
Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt (1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch gefällt (1799); Heinrich IV (1800); Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard III (1810)
Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830); Timon von Athen und Die beiden Veroneser (1831); Das Wintermärchen, (1832); Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)
Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke: Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829); Maß für Maß, Antonius und Kleopatra (1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor , Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen Zähmung, (1833)


Schlegel / Tieck Übersetzung der Dramen bei Gutenberg [http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]

August Wilhelm Schlegel (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard III, Wie es euch gefällt ) [http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig Tieck (Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen: Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen) [http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf Graf von Baudissin (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die Tragödie des König Lear, König Heinrich der Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus, Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts ) [http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]


Hoda, Patricia Katharina: Shakespeare und die deutsche Romantik [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare lernt Deutsch [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]

Charlotte M. Craig: A. W. Schlegel's Rendering of Shakespearean Idiosyncrasies. (Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA) Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm] (on Schlegel and Eschenburg)



Thein, E. (1836)

Richard III in: Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. . (Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung 11a, b)


Thomae, Hieronymus (1661)

zweite. deutsche Bearbeitung von Vos' Titus Andronicus (vgl. Laidig, 1656)


Tragelehn, Klaus

Müller und Shakespeares Übersetzungen: Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn über Heiner Müller.


Ulrici, Hermann (1871)

Shakespeare's dramatische Werke nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin 1867-71.

Ulrici war der Herausgeber der unter dem Patronat der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft stehenden Ausgabe, die in Konkurrenz zu den Ausgaben von
Dingelstedt und Bodenstedt stand. Die Mitarbeiter der drei Editionen wechselten zum Teil. Herwegh etwa war von Dingelstedt Ulrici empfohlen worden, wechselte offenbar zu Bodenstedt, nachdem es zu Differenzen kam, weil Ulrici Änderungen und Verbesserungen an Herweghs Coriolan-Übersetzung vorgenommen hatte.
Die Ulrici-Ausgabe wurde vom Herausgeber des Shakespeare-Lexikons Alexander Schmidt mitbetreut. Mitarbeiter neben Herwegh waren: W. A. Hertzberg, F. A. Leo und K. Elze.

Georg Herwegh (Kurzbiographie) [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Herwegh/her_intr.html]


Viehoff, Heinrich (1867-70)

Viehoff übersetzte u.a. den Coriolan 1867 für die Dingelstedt-Ausgabe. (vgl.
Dingelstedt)

Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Franz Dingelstedt, 10 Bde., Leipzig usw. 1867.

Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen
von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870. (
Literaturverzeichnis der Karl-Simrock-Forschung, 11 c)

Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H. Viehoff. (4 Bde) war in
Kafkas Bibliothek.


Vischer, Friedrich Theodor (1901)

Shakespeares Macbeth. übers. von Friedrich Theodor Vischer. Schulausgabe, Stuttgart 1901
Rückbesinnung auf Schlegel-Tieck (nach Hünig, S. 173)


Voss, Johann Heinrich, Abraham, Johann Heinrich jun. (1818 - 1829)


Shakespeare's Schauspiele. Mit Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und dessen Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss, 9 Bde., Leipzig 1818-1829

Von Goethe animiert, begann J. H. Voss jun. 1806 mit Othello und Lear, zusammen mit seinem Bruder Abraham übersetzte er weitere 7 Dramen, 1818 stieg auch ihr Vater, der Homer-Übersetzter, zum Projekt einer Gesamtübersetzung, die 1829, also noch vor Schlegel-Tieck, in 9 Bänden vorlag. Die Voss'sche Ausgabe versucht, dem Original auf Kosten der Zielsprache möglichst treu zu bleiben.

Kurzbiographie J. H. Voss [http://www.uni-karlsruhe.de/~za874/homepage/voss.htm]

Brief von Heinrich Voss an Jean Paul, über
Stolberg und Shakespeare; Heidelberg, 25. Dezember 1817. [http://www.gazette.de/Archiv/Gazette-20-Dezember1999/Lese-Effekte.html]

German Shakespearean Scholarship in the Nineteenth Century. (The Cambridge History of English and American Literature, 1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1222.html]


Voss, Renate

Eine Reihe von Übersetzungen zusammen mit Claus Bremer.
z. B. Koenig Lear / von William Shakespeare ; Deutsch von Claus Bremer und Renate Voss. Zürich : Verl. H.R. Stauffacher, [1950?]


Weise, Christian (1693)

Christian Weise (1642-1708), Kömödie von der bösen Catherina (Taming of the Shrew) 1693 in Zittau.
Shakespeare on the Continent: His influence on German and Dutch Seventeenth Century Drama The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part One [http://www.bartleby.com/215/1202.html]
Weise, Christian: Biographie [http://marvin.sn.schule.de/~weisegym/schule/geschichte/weise.htm]


Weisse, Christian Felix (1767)

Christian Felix Weise: Romeo und Julie Ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen


Wieland, Christoph Martin (1762-1766)

Wielands Übersetzung der Dramen bei Gutenberg [http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]

Christoph Martin Wieland (Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Hamlet, Prinz von Dännemark, König Heinrich der vierte, Die Irrungen, oder die doppelten Zwillinge, Leben und Tod des Königs Johann, Ein St. Johannis Nachts-Traum, Das Leben und der Tod des Königs Lear, Leben und Tod Königs Richard des zweyten, Macbeth, Maaß für Maaß, Othello, der Mohr von Venedig, Der Sturm; oder: Die bezauberte Insel, Timon von Athen, Die zween edle Veroneser, Romeo und Juliette, Was ihr wollt, Das Winter-Mährchen [http://gutenberg.spiegel.de////autoren/wieland.htm]

Kurzbiographie
längere Biographie

Vergleich deutscher Übersetzungen [http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm] Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter (1954)

Wieland's prose translation. (The Cambridge History of English and American Literature, 1907 - 21) [http://www.bartleby.com/215/1217.html]
Larson, Ken.
Shakespeare between Aufklärung and Sturm und Drang Delivered at the 1987 MLA. Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception [http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla87.htm]


Wilbrandt, Adolf (1868)

Coriolanus 1868 in der Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe
Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.


Wolff, Gustav (1914)

Der Fall Hamlet. Ein Vortrag mit einem Anhang: Shakespears Hamlet in neuer Verdeutschung. München 1914.
(Gustav Wolff (1865-1941) war Professor für Psychiatrie in Basel)

Wolff, Max J. (1929)

Herausgeber, Berlin: Weltgeistbücher 1929


von Zeynek, Theodor (1952-59)

postum veröffentlichte Gesamtübersetzung



NEU: Englisch-deutsche Studienausgabe der Werke Shakespeares

top


Die ersten Übersetzungen der Dramen
(Gesamtausgaben fett)


1604

Anon. (Wandertruppe): Von Romeo undth Julitha, aufgef. Nördlingen 1604 (Creizenach, S. XLI)

1611

Anon. (Wandertruppe): Teutsche Komedia der Jud von Venedig, auss dem engelländischen (Creizenach, S.XL) (Merchant of Venice)

1620

Frederick Menius: Englische Comoedien 2. Theil , "Eine sehr klägliche Tragoedia von Tito Andronico, und der hoffertigen Käyserin, darinnen denckwürdige actiones zu befinden" (Titus Andronicus)

1624

2nd edition of Frederick Menius' Englische Comoedien

1626

Anon. (Wandertruppe): Tragoedia von Romeo und Juliette, (aufgeführt in Dresden, 2. Juni, 29. Sept.) (Cr. XLI)
Anon. (Wandertruppe): Tragoedia von Julio Cesare (aufgeführt in Dresden, 8. Juni 1626)
Anon. (Wandertruppe): Tragoedia von Lear, König in Engelandt (aufgeführt in Dresden, 26. Sept.)

1627

Anon. (Wandertruppe): Tragikomödie von Julio Caesare (aufgeführt in Torgau 1627)

1631

Anon. (Wandertruppe): Julius Caesar (Dresden, 1631)

1646

Anon. (Wandertruppe): Tragoedie von Romeo und Julia (aufgeführt in Dresden, 15. Okt. 1646)

1651

Anon. (Wandertruppe): vom julio Caesare, dem ersten erwählten römischen Kaiser (aufgeführt in Prag)

1656

Johann Reinhard Laidig (?): Aran und Titus, Oder Tragödia von Raach und Gegen-Raach (Titus Andronicus)

1658

Andreas Gryphius: Absurda Comedia oder Herr Peter Squenz

1660

Anon. (Wandertruppe): die Tragoedia von Cajo julio Caesare (aufgeführt in Güstrow)
Anon. (Wandertruppe): vom Römischen Kayser Julio Caeesare, wie er auf dem Rathhause zu Rom erstochen wirt (aufgeführt in Lüneburg)

1661

Anon. (Wandertruppe): Tragicomoedia vom Mohren zu Venedig (aufgeführt in Dresden, 1661)
Hieronymus Thomae, zweite. deutsche Bearbeitung von Vos' Titus Andronicus (vgl. Laidig, 1656)

1665

Salomon Adler, Schuhmacher in Augsburg, hat u. a. "Comedie vom König Lier auss Engellandt" im Repertoire.

1666

Anon. (Wandertruppe): von dem Könnich Liar auss Engelandt, ist eine materien worin die ungehorsamkeit der Kinder gegen Ihre Elder wirt gestraffet, die Gehorsamkeit aber belohnet (aufgeführt in Lueneburg)
Drey, Puppenspieler Drama Nr. 6: Von Tito Andronicuo, welches eine schöne Romanische Begebenheit, mit schöner Aussbildung

1676

Anon. (Wandertruppe): König Lear aus Engellandt " (Dresden, 22. Juli 1676)

1677

Anon.: Tugend- und Liebesstreit (Twelfth Night)

1693

Christian Weise (1642-1708), Kömödie von der bösen Catherina (Taming of the Shrew)

1699

Tragoedia genannt Raache gegen Raache. Oder der streitbare Römer Titus Andronicus... (aufgeführt in Linz, vgl. Creiz. S. 23)

1710

Pretz, Tragoedia: Der bestrafte Brudermord oder: Prinz Hamlet aus Dännemark

1741

Caspar Wilhelm von Borck. (Anon.): Versuch einer gebundenen Übersetzung des Trauer-Spiels von dem Tode des Julius Caesar

1758

Simon Grynaeus (Anon.): Romeo und Juliet in Neue Probstücke der englischen Schaubühne.

1766

Christoph Martin Wieland (1762 - 66): 22 Dramen

1767

Felix Christian Weisse: Romeo und Julie, Richard III

1772

Heufeld, Franz: Hamlet

1774

Johann Gottfried Herder: div. Probeübersetzungen in Volkslieder
Jakob Michael Reinhold Lenz : Amor vincit omnia (= Love's Labour's Lost)

1776

Friedrich Schröder: Hamlet in Hamburg

1777

Johann Joachim Eschenburg (1775 - 77; 1782) erste vollständige deutsche Ausgabe (mit Wielands Übersetzungen)

1780

Gabriel Eckert (1778 - 80), Gesamtausgabe, Eschenburg revidiert

1783

Gottfried August Bürger (1777-83): Macbeth

1797

August Wilhelm Schlegel: Ein Sommernachtstraum, Romeo und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt

1798

August Wilhelm Schlegel: Hamlet, Der Sturm

1799

August Wilhelm Schlegel: König Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch gefällt

1800

August Wilhelm Schlegel: Heinrich IV

1800

Friedrich Schiller Macbeth aufgeführt in Weimar

1801

Friedrich Schiller Macbeth gedruckt

1803

August Wilhelm Schlegel: Heinrich VI

1806

J. H. Voss jun.: Othello, Lear

1810

August Wilhelm Schlegel: Richard III

1811

Ludwig Tieck: Perikles

1812

Johann Wolfgang von Goethe: Romeo und Julia

1825

Eduard v. Bauernfeld

1826

Johann Wilhelm Otto Benda: Gesamtausgabe, William Shakespeare. Dramatische Werke. (1825-1826)

1826

Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck, 3 Bde;

1827

Joseph Fick: William Shakespeares sämmtliche dramatische Werke. Übersetzt im Metrum des Originals, 37 Bde., Wien, 1825-1827.

1828

Joseph Meyer (1824-1828) Shakespeares sämmtliche Schauspiele, frei bearbeitet

1829

Wolf Graf von Baudissin: Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII.

1829

Voss: Shakespeare's Schauspiele. Mit Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und dessen Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss, 9 Bde., Leipzig 1818-1829

1829

Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann: Macbeth

1830

Philip Kaufmann

1830

Wolf Graf von Baudissin: Maß für Maß, Antonius und Kleopatra
Dorothea Tieck: Coriolan

1831

Wolf Graf von Baudissin: Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und Cressida
Dorothea Tieck: Timon von Athen und Die beiden Veroneser

1832

Wolf Graf von Baudissin: Die lustigen Weiber von Windsor , Othello, König Lear
Dorothea Tieck: Das Wintermärchen

1833

Wolf Graf von Baudissin: Der Widerspenstigen Zähmung
Dorothea Tieck: Macbeth und Cymbeline

1833

Schlegel-Tieck -Baudissin-Ausgabe vollendet

1835

Ludwig Hilsenberg: Macbeth

1836

Heinrich Döring, Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840.
Philip Kaufmann: William Shakespeare. Dramatische Werke. übersetzt von Philipp Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw. 1830-36

1836

Julius Körner: William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius Körner, Wien usw. 1836.

1839/40

12bändige, vollständige Neuauflage der Schlegel - Tieck - Baudissin Übersetzung.

1839

Ernst Ortlepp: William Shakespeare's dramatische Werke übersetzt von Ernst Ortlepp in 16 Theilen, Stuttgart 1838-1839

1839

Leopold Petz: Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke, 4 Bde, 10. Aufl., Leipzig 1839

1842

Karl Simrock: Macbeth

1847

Adelbert Keller, Moriz Rapp; William Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp [1843-1847]

1861

Carl Heinichen: Shakespeare'sche Dramen übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn 1858-1861.

1868

Max Moltke (Revision of Meyer's translation from 1828)

1870

Dingelstedt: Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen 1867-1870.

1871

Hermann Ulrici: Georg Herwegh, Friedrich August Leo, W. A. Hertzberg, K. Elze.
Shakespeare's dramatische Werke nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin 1867-71.

1872

Bodenstedt- Ausgabe: William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Georg Herwegh, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.

1875

Georg Messmer: Macbeth

1878

Wilhelm Öchelhäuser (Schlegel-Tieck)

1891

Michael Bernays (Schlegel-Tieck)

1898

Rudolph Genée (Schlegel-Tieck)

1899

Alois Brandl (Schlegel-Tieck)

1901

Friedrich Theodor Vischer (Macbeth)


1905

Hermann Conrad (Schlegel-Tieck)

1918

Friedrich Gundolf: Shakespeare in deutscher Sprache, übersetzt von Friedrich Gundolf, 10 Bde., Berlin 1908-1918.

1927

Gerhart Hauptmann: Hamlet


top


Quellen:

Erken, Günther. "Die deutschen Übersetzungen" in: Schabert, Ina. Shakespeare-Handbuch. Kröner Verlag, Stuttgart 1978.

Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare und Deutschland vor der Romantik. [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom02.htm]

Hünig, Angela. Übersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur Deutschen Shakespeare-Übersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus. Dissertation, Erfurt 1999. [http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.html] [pdf-file: http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.pdf] als: HTML



Zur alphabetischen Liste der Übersetzer der Sonette

 


top

.


Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

...


 

Shakespeare in Europe

University of Basel, Switzerland
English Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

navigation with scrollbar

April 2009