........
|
general
sites
Goethe, Johann Wolfgang: Zum
Schäkespears Tag
Goethe, Johann Wolfgang von. Shakespeare
und kein Ende
Hoda, Patricia Katharina: Shakespeare
und die deutsche Romantik
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hünig, Angela. Übersetzung im Schatten des
Kanons: Untersuchungen zur Deutschen
Shakespeare-Übersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel
des Coriolanus. Dissertation, Erfurt 1999.
[pdf-file: http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.pdf]
als: HTML
Larson, Ken. "The
Classical German Shakespeare" as Emblem of Germany as
"geistige Weltmacht":
Validating National Power through Cultural Prefiguration.
Delivered at the 1991 MLAPapers on Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla91.htm]
Larson, Ken. How
Large was the Shakespeare Canon?
Delivered at the 1988 MLA. Larson, Ken. Papers on
Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla88.htm]
Larson, Ken. Did
Shakespeare Really Write in German? Or: How the Bard Became
ein Klassiker: Notes on the Politics of
Culture paper
presented to the Wells College Faculty Club, March, 1988
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/facclub1.htm]
see also: Heiner Müller project page
[http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/german_2.htm]
and
[http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/project.htm]
top
alphabetische
Liste der Übersetzer von Shakespeares Dramen
Baudissin, Wolf Graf v. ( (1797-1833)
1826
Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von
August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von
Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren
Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.
Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo
und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt
(1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König
Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch
gefällt (1799); Heinrich IV (1800);
Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard
III (1810)
Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830);
Timon von Athen und Die beiden Veroneser
(1831); Das Wintermärchen, (1832);
Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)
Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke:
Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829);
Maß für Maß, Antonius und Kleopatra
(1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus,
Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und
Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor ,
Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen
Zähmung, (1833)
Schlegel
/ Tieck Übersetzung der Dramen bei
Gutenberg
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]
August
Wilhelm Schlegel
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der
Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius
Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard
III, Wie es euch gefällt )
[http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig
Tieck
(Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen:
Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen)
[http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf
Graf von Baudissin
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius
und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die
Tragödie des König Lear, König Heinrich der
Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus,
Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts )
[http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]
Hoda, Patricia Katharina: Shakespeare
und die deutsche Romantik
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare
lernt Deutsch
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]
Charlotte M. Craig: A.
W. Schlegel's Rendering of Shakespearean
Idiosyncrasies.
(Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA)
Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm]
(on Schlegel and Eschenburg)
von
Bauernfeld, Eduard (1825)
seine
Übersetzung benutzte Schubert für das Lied "An
Sylvia" (Two Gentlemen of Verona, IV.2)
Bauernfeld war Teil eines Konsortiums, das 1825 in einer
Wiener Ausgabe Shakespeares sämtliche Werke "im Metrum
des Originals" herausgab.
Kurzbiographie
(Gutenberg)
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/bauernf.htm]
Benda, Johann Wilhelm Gottlieb Otto
(1825-1826)
William Shakespeare. Dramatische Werke.
übersetzt und erläutert von Johann Wilhelm
Otto Benda, Königl.-Preuß. Regierungs-Rath, 19
Bde., Leipzig 1825-1826.
Bernays,
Michael (1891)
Revidierte Ausgabe
der Schlegel-Tieck -
Übersetzung:
Shakespeare's
dramatische Werke. Übersetzt von A. W. v. Schlegel.
und Ludwig Tieck, durchgesehen von Michael Bernays, 12
Bde.Berlin 1891.
(vgl. Hünig)
Bierbaum, Otto Julius
vita
autoris (bei
Gutenberg)
[http://www.gutenberg2000.de/bierbaum/vita.htm]
Bodenstedt, Friedrich von (1868)
William Shakespeare's dramatische Werke,
hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72
Die Ausgabe bei Brockhaus, unterstützt vom Anglisten
Nicolaus Delius.
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Georg
Herwegh, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf
Wilbrandt.
Bodenstedt übersetzte u. a.
Hamlet.
von Borck, Caspar Wilhelm (1741)
Der Verfasser vom Versuch einer gebundenen Uebersetzung
des Trauerspiels von dem Tode des Julius Cäsar, Aus dem
Englischen Wercke des Shakespear wollte zunächst
anonym belieben. Es stellte sich jedoch bald heraus,
daß ein Herr Caspar Wilhelm von Borck,
preußischer Gesandter in London, der Urheber war.
(Hoda)
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare
und Deutschland vor der Romantik.
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom02.htm]
Early
17th Century indications
of appreciation of Sh. in Germany. (The Cambridge History
of English and American Literature, 1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1209.html]
Rösch, Gertrud. "Goethe und Lenz,
Götz von Berlichingen und Die Soldaten" Uni
Regensburg, Germanistik. [pdf-file]
HTML
von Borcke,
Wilhelm (1929)
Julius
Caesar, Berlin 1929
Böttger, A. (1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring, A.
Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemilhl,
E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840.
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Brandl, Alois (1897-99)
Revidierte Ausgabe
der Schlegel-Tieck -
Übersetzung:
Shakespeare's
dramatische Werke. Übersetzt von A. W. v. Schlegel.
und Ludwig Tieck. hrsg. von Alois Brandl, 10 Bde. (Meyers
Klassiker) Leipzig usw. 1897-99).
(vgl. Hünig)
Brasch, Thomas (ca. 1985 - 2002)
Shakespeare-Übersetzungen,
Suhrkamp Verlag
[http://www.suhrkamp.de/buecher/archiv/17/17101.htm]
Bremer, Claus
Eine Reihe von
Übersetzungen zusammen mit Renate Voss.
z. B. Koenig Lear / von William Shakespeare ; Deutsch
von Claus Bremer und Renate Voss. Zürich : Verl. H.R.
Stauffacher, [1950?]
Bürger, Gottfried August
(1777-1783)
Macbeth, Im Auftrag von F. L. Schröder,
ausgehend von Davenant's Version. Schlegel begann seine
Übersetzung als Schüler Bürgers.
Kurzbiographie
(Gutenberg)
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/buerger.htm]
Conrad,
Hermann (1905)
Revidierte Ausgabe
der Schlegel-Tieck -
Übersetzung:
Shakespeare's
dramatische Werke. Übersetzt von A. W. von
Schlegel. und Ludwig Tieck. Revidiert von Hermann Conrad., 5
Bde. Stuttgart usw. 1905.
(vgl. Hünig)
Delius, Nicolaus
Seine englische
kritische Ausgabe (mit deutschen Anmerkungen) diente den
Herausgebern der Bodenstedt-Ausgabe
als Grundlage.
Devrient, Philipp Eduard und Otto
Philipp Eduard
Devrient war Direktor des Hoftheaters in Dresden (1844-46)
und des Theaters in Karlsruhe (1852-70). Zusammen mit seinem
Sohn Otto gab er Shakespeares Werke heraus. (Coriolan
mit Gutzkow)
(vgl. Columbia
Encyclopedia)
Dingelstedt, Franz (1867-70)
Dingelstedt,
der vom Theater her kam, plädierte dafür, die
Werke "aus der Übersetzung noch einmal zu
übersetzen" (Sh.-Handbuch, S. 906). Die meisten
"Neu-Übersetzungen" der zweiten Hälfte des 19. Jh.
sind denn auch weitgehend Bearbeitungen der Schlegel-Tieck
Übersetzung. Dingelstedt wandte sich eher an deutsche
Dichter als an Anglisten für seine Ausgabe (Karl
Simrock, L. Seeger, Wilhelm Jordan,
Heinrich Viehoff ,
F. A. Gelbcke). Nach Erken die "farbloseste" der
Sammelausgaben. Die Ausgabe seines Konsortiums erschien
offenbar in mehreren Verlagen und mit verschiedener Anzahl
Bände:
Erken nennt eine 10-bändige Ausgabe, die 1865-67 im
Bibliographischen Institut Hildburghausen (später
Leipzig) erschien.
Andere Bibliographien nennen:
Franz Dingelstedt, L. Seeger, Wilhelm
Jordan, Heinrich Viehoff
(1867-70)
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in
neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W.
Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde.
Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung,
11 c)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt
von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H.
Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas
Bibliothek.
Franz
Dingelstedt,
Biographie.
[http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.d/d512941.htm]
Döring, Heinrich (1836)
Döring übersetzte u.a. Coriolanus
in:
William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem
Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von
Julius Körner, Wien usw. 1836.
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Eckert,
Gabriel (1778 - 80)
Eckert gab ohne
dessen Erlaubnis Eschenburgs Werke revidiert in 20
Bänden heraus.
Elze K.
Mitarbeiter
bei Ulrici
Eschenburg, Johann Joachim (1775 - 1777;
1782)
Eschenburgs Neue Ausgabe von William Shakespear's
Schauspielen ist die erste vollständige Ausgabe der
Dramen Shakespeares. Sie enthält neben den auf Grund
der Johnson-Steevens
Ausgabe philologisch
verbesserten Übersetzungen Wielands auch die
übrigen Stücke in Prosa (Einzige Ausnahme:
Richard III ist in Vers). 1782 folgten noch 7
Apokrypha.
Charlotte M. Craig: A.
W. Schlegel's Rendering of Shakespearean
Idiosyncrasies.
(Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA)
Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm]
(on Schlegel and Eschenburg)
The
new attitude of the Sturm und Drang
(The Cambridge History of English and American
Literature, 1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1218.html]
Fick,
Josef (1825-27)
William Shakespeares sämmtliche dramatische
Werke. Übersetzt im Metrum des Originals, 37 Bde.,
Wien, 1825-1827
Fischer, A.
(1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Flatter,
Richard (1952-55)
Shakespeare,
6 Bde.
Flatter trug auf seiner "Lesebühne" seine eigenen
Bearbeitungen vor.
Vergleich
deutscher Übersetzungen
[http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm]
Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter
(1954) .
Freiligrath, Ferdinand (1868)
Mitarbeiter der
Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg.
von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto
Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.
Fried,
Erich (1968-74)
27
Stücke von William Shakespeare in der Übersetzung
von Erich Fried, 3 Bde (Berlin 1989)
Relativ freie Übersetzung.
Erich
Fried
Biografie, Werke
[http://www.literaturhaus.at/autoren/F/fried/]
Gelbcke, F. A.
Mitarbeiter der
Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)
Genée, Rudolf (1898)
Revidierte Ausgabe
der Schlegel-Tieck - Übersetzung.
Shakespeare's Werke. Übersetzt von A. W.
Schlegel und Ludwig Tieck. Mit einer biographischen
Einleitung von Rudolf Genée. 12 Bde. Berlin usw.,
1898.
(vgl. Hünig)
Gildemeister, Otto (1868)
Mitarbeiter der
Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg.
von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto
Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.
Gildemeister: King John.
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von
Friedrich Bodenstedt, 38 Bde., Leipzig 1867-1872.
Goethe,
Johann Wolfgang v. (1812)
Zum
Schäkespears Tag (1771)
Goethe, Johann Wolfgang von. Shakespeare
und kein Ende
(1807-1816)
Romeo und
Julia, 1812 aufgeführt (Weimarer Ausgabe Bd. 9)
Biographie,
Bibliographie, Links
[http://www.ub.fu-berlin.de/~goerdten/goethe.html]
Gottei, Karl von (1878)
Viel
Lärm um Nichts. Halle a. d. Saale, 1878
Grynaeus, Simon (1758)
Der hinter dem
anonymen Übersetzer von Romeo und Juliet
vermutete Basler Diakon der Peterskirche, Simon Grynaeus
(1725-1799), ist ein Nachfahre des Theologen und Humanisten
Simon
Grynaeus (auch
hier)
(1493-1541). Grynaeus versuchte als erster, Shakespeare in
Blankvers zu übersetzen: Neue Probstücke der
englischen Schaubühne (Basel: Schorndorff, 1758),
darin: Edward Young, The Revenge; Joseph Addison,
Cato; Edward Young, Busriris: William
Shakespeare, Romeo and Juliet; John Dryden and
Nathaniel Lee, Oedipus; Thomas Otway, The
Orphan; William Congreve, The Mourning Bride;
William Mason, Elfrida; Nicolas Rowe: The Fair
Penitent.
Aus der Vorrede:
"Was die Versart betrift, so fand ich durch einen kleinen
Versuch, dasz ich zur Erhaltung meines Vorhabens nichts
bessers tuhn könne, als diejenige zu wählen, deren
sich in disem Falle die Engländer selbst bedienen. Ich
habe nicht weyser seyn wollen, als sie sind. In diser zwar
gebundenen Schreibart entsagen sie einer gewissen Freyheit
nicht: Warum hätte ich es tuhn sollen? Es würde
Dorheit an mir gewesen seyn, wenn ich es getahn hätte.
Ich habe nur ein einziges Stück von dem Shakespeare
dieser Sammlung bisher beygefügete, um zu erfahren, ob
man es für gut halte, dessen Stücke allso ganz,
und, so viel wie möglich, buchstäblich in das
Deutsche zu bringen."
Die Rezension von Christoph
Friedrich Nicolai
(Bibliothek der schönen Wissenschaften und der
freyen Künste, 1760) war zwar vernichtend, bezog
sich aber auf Otway's Waise.
Mensel, Ernst H. (Hrsg.) Die erste deutsche
Romeo-Übersetzung, Smith College Studies in Modern
Languages (Northampton/Mass. 1933)
Engler, Balz. unveröffn.
Vortrag
Gryphius, Andreas (1658)
Absurda
comica, oder Herr Peter Squentz (1658). Gryphius hat den
Stoff vermutlich vom Holländer Matthus
Gramsbergen.
on-line
text
[http://gutenberg.spiegel.de/gryphius/squentz/squentz.htm]
Andreas
Gryphius
(1616-1664) Biographie
[http://gutenberg.spiegel.de/autoren/gryphius.htm]
Shakespeare on the Continent: His
influence on German and Dutch Seventeenth Century
Drama The Cambridge History of English and American
Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The
Drama to 1642, Part One
[http://www.bartleby.com/215/1202.html]
Günther, Frank (1997 - )
dtv;
Gesamtausgabe vorgesehen im Verlag ars vivendi
[http://www.arsvivendi.com/]
Gundolf,
Friedrich (Berlin 1908 - 18)
Shakespeare
in deutscher Sprache, übersetzt von Friedrich
Gundolf, 10 Bde., Berlin 1908-1918. Erweiterte "Neue
Ausgabe" in 6 Bänden 1920-22.
Gundolf knüpfte an Schlegel an und "korrigierte" vor
allem Baudissin und Dorothea Tieck.
Mitglied des
George-Kreises, s. George-Kreis:
Die Menschen
[http://www.george-kreis.de/die_menschen.htm]
Gutzkow, Karl
Coriolan
mit Devrient
Hamburger, Maik
Hamburgers moderne,
gut spielbare Fassungen waren nicht nur in der DDR
erfolgreich, sondern werden auch jetzt noch gerne
übernommen. (Hamlet, Sommernachtstraum, Titus
Andronicus usw.)
Viel
Lärm um Nichts,
vgl. auch Bremer
Shakespeare Company
Müller
und Shakespeares Übersetzungen:
Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn
über Heiner Müller.
Hauptmann, Gerhart (1927)
Shakespeares
Tragische Geschichte von Hamlet Prinzen von
Dänemark. In deutscher Nachdichtung und neu
eingerichtet. (Uraufführung in Dresden 1927, publ.
1928)
Hamlet in Wittenberg. Dramatische Dichtung (1935)
Heinichen, Carl (1861)
Shakespeare'sche
Dramen übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im
Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn 1858-1861.
Herder,
Johann Gottfried (1774, 1778)
Neben seinem Essay
"Shakespeare" in Von deutscher Art und Kunst
erscheinen in Volkslieder. Erster Teil auch
Übersetzungsfragmente:
II.11. "Wend', o wende diesen Blick" (Meas. for M.,
IV.1); II. 12. "Morgengesang" (Cymb. II.3) II. 13.
"Einige Zauberlieder" (Tempest V.3, I.5);
III.3. "Waldgesang" (As You Like It, II.5); III.4.
"Waldlied" (As You Like It, II.7) III.5. "Grablied
eines Landmanns" (Cymbel. IV.2); III.21 "Liedchen der
Desdemona" (Oth. IV. 3 und V.2); III.22." Süsser
Tod" (Twelfth Night II.4) ; III.23. "Ophelias
verwirrter Gesang um ihren erschlagenen Vater"
(Hamlet IV.5)
Hertzberg, W. A.
Mitarbeiter
bei Ulrici
Herwegh,
Georg (1866-72)
Herwegh hatte
mit allen drei Ausgaben des 19. Jh. zu tun. Er war
Ulrici
von Dingelstedt empfohlen worden, wechselte dann aber
offenbar zu Bodenstedt,
nachdem es zu Differenzen kam, weil Ulrici Änderungen
und Verbesserungen an seiner
Coriolan-Übersetzung vorgenommen
hatte.
Shakespeare's
dramatische Werke nach der Übersetzung von August
Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert
und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten
versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch
die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin
1867-71.
Georg
Herwegh
(Kurzbiographie)
[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Herwegh/her_intr.html]
Heufeld, Franz (1772)
"Comparison shows that Heufeld's version is heavily indebted
to Wieland, just as Schröder's is to Heufeld; however,
Wieland's text is more urbane than the others, which are
more redolent of the incipient 'Sturm und Drang' movement,
which of course owed much to the influence of Shakespeare.
"
from: Building
an Archive of Print
Heyse, Paul (1868)
Mitarbeiter der
Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg.
von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto
Gildemeister, Paul Heyse, Adolf Wilbrandt.
Hilsenberg, Ludwig (1835)
Macbeth in:
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke, 4 Bde., 10.
Aufl. Leipzig 1839.
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Jordan,
Wilhelm (1867-70)
Wilhelm Jordan
übersetzte u.a. Macbeth, Richard II, Cymbelin
für die Dingelstedt-Ausgabe.
(vgl. Dingelstedt)
Shakespeares dramatische Werke, hrsg. von F.
Dingelstedt, 10 Bde. Leipzig 1867
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen
Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W.
Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde.
Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung,
11 c)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von
Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H.
Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas
Bibliothek.
Josten,
Walter (1932)
Kaufmann, Philip (1830-36)
William Shakespeare. Dramatische Werke.
übersetzt von Philipp Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw.
1830-36
Keller,
Adelbert und Rapp, Moriz (1843-47)
William
Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und
erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp
[1843-1847] 2. Ausgabe, 8 Bde., Stuttgart 1854.
Keller,
Wolfgang
Shakespeares Werke in vierzehn Teilen, übersetzt
von Schlegel und Tieck. Herausgegeben, nach dem englischen
Text revidiert und mit Einleitungen versehen von Wolfgang
Keller; Berlin etc. o. D.
Kessler
(1825-27)
Herausgeber einer
sog. Sammelübersetzung
Koch,
Max
Shakespeares dramatische Werke nach der
Übersetzung von August Wilhelm Schlegel, Philipp
Kaufmann und Voss. revidiert und teilweise neue bearbeit ...
von Max Koch. 12 Bde., Stuttgart (Cotta), o. D. (ca.
1919)
Körner,
Julius (1836)
William Shakespeare's sämmtliche Werke in einem
Bande. Im Verein mit mehreren übersetzt und hrsg. von
Julius Körner, Wien usw. 1836. (Hünig)
W. Shakspeare's sämmtliche Werke, 1846
Kraus,
Karl
Shakespeares
Dramen
Kurz, Hermann
Mitarbeiter der
Bodenstedt-Ausgabe bei Brockhaus (siehe Bodenstedt)
Lachmann, Karl Konrad Friedrich Wilhelm
(1829)
Shakespeare's Macbeth übersetzt von Karl
Lachmann, Berlin 1829
Laidig, Johann Reinhard
(1656)
Der Gymnasiast Johann Reinhard Laidig
druckt ein Programm für eine Schüleraufführung in Schwäbisch-Hall für Aran und Titus, Oder Tragödia von Raach und Gegen-Raach, vermutlich eine Übersetzung von Jan Vos' holländischer Version (Quelle unbekannt)
Lampadarius, W.
(1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Lauckner, Rolf
Timon von
Athen, Berlin 1926
Lenz, Jakob Michael Reinhold (1774)
Amor vincit omnia
in Anmerkungen übers Theater (Leipzig 1774)
ist die erste deutsche Übertragung von Love's
Labour's Lost. 1775 folgte eine teilweise
Übersetzung des
Coriolan.
Lenz
und Shakespeare
[http://www.lenz-forum.de/ausstellung/14.php]
Leo, Friedrich August (1871)
Macbeth bei
Ulrici
Messmer,
Georg (1875)
Macbeth.
Meyer,
Joseph (1824-1828)
("Meyers Lexikon") Shakespeares sämmtliche
Schauspiele, frei bearbeitet. Complete translation,
including apocrypha.
Kurzbiographie
[http://www.tv-erfurt.de/html/stories/ch_051.htm]
Moltke, Max
(1865)
(Verfasser des "Siebenbürgenlieds") Revision von
Joseph Meyers Übersetzung.
Müller,
Heiner (1967 - 85)
Müllers
Shakespeare-Übersetzungen
und Bearbeitungen
[http://www.stud.ntnu.no/~anacletv/muller/sha5.htm]
Müller
und Shakespeares Übersetzungen:
Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn
über Heiner Müller.
Mugge, Th. (1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Neuber, Alfred
König
Lokrin. Berlin 1908
Oechelhäuser, Wilhelm (1870-78)
Für den
Bühnengebrauch revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck -
Übersetzung:
William
Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von A.
W. v. Schlegel. und Ludwig Tieck, hrsg. von Wilhelm
Öchelhäuser, Stuttgart usw. 1891.
(vgl. Hünig) Revidierte Ausgabe der Schlegel-Tieck -
Übersetzung. Stuttgart 1891
Oelckers, Th. (1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Ortlepp,
Ernst (1838 -1839)
William Shakespeare's dramatische Werke
übersetzt von Ernst Ortlepp in 16 Theilen, Stuttgart
1838-1839
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b).
Friedrich Nietzsche, Brief an Willhelm Pinder vom 4. Juli
1864 (HKGA Briefe, I, 250): "Der alte ORTLEPP ist
übrigens todt. Zwischen Pforta und Almrich fiel er in
einen Graben und brach den Nacken. In Pforta wurde er
früh morgends bei düsterem Regen begraben; vier
Arbeiter trugen den rohen Sarg; Prof. KEIL folgte mit einem
Regenschirm. Kein Geistlicher. Wir sprachen ihn am Todestag
in Almrich. Er sagte, er gienge sich ein Logis im Saalthale
zu miethen. Wir wollen ihm einen kleinen Denkstein setzen;
wir haben gesammelt; wir haben an 40 Thl."
Petz,
Leopold (1839)
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke,
4 Bde, 10. Aufl., Leipzig 1839
(Hünig)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Prechtl,
Robert
Timon, Berlin
1921
Rapp, Moriz und Keller, Adelbert (1843-47)
William
Shakesperes dramatische Werke. Übersetzt und
erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp
[1843-1847] 2. Ausgabe, 8 Bde., Stuttgart 1854.
Rothe,
Hans (1922-64)
Der
elisabethanische Shakespeare 9 Bde, Baden-Baden
1955-59;
William Shakespeares Dramen, 4 Bde. (München,
1963)
Rothe begann 1922 mit sechs Einzelausgaben, 1936 waren 22
Stüccke übersetzt: moderne, freie
Übersetzungen, die auf dem Theater beliebt waren, aber
zu heftigen Kontroversen Anlass gaben (unter den Nazis
wurden Aufführungen nach Rothe
verboten!).
Schaller, Rudolf (1954)
Shakespeares
Werke, 4 Bde. (Berlin 1960-67)
Primat der Inhaltswiedergabe vor der Formnachahmung
(Erken)
Schiller,
Friedrich (1801)
Macbeth
. Ein Trauerspiel von Shakespeare. Zur Vorstellung auf dem
Hoftheater zu Weimar eingerichtet.
[http://www.gutenberg2000.de/shakespr/macbeth2/macbeth2.htm]
Schlegel,
August Wilhelm (1797-1833)
1826
Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von
August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von
Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren
Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.
Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo
und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt
(1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König
Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch
gefällt (1799); Heinrich IV (1800);
Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard
III (1810)
Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830);
Timon von Athen und Die beiden Veroneser
(1831); Das Wintermärchen, (1832);
Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)
Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke:
Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829);
Maß für Maß, Antonius und Kleopatra
(1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus,
Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und
Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor ,
Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen
Zähmung, (1833)
Schlegel
/ Tieck Übersetzung der Dramen bei
Gutenberg
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]
August
Wilhelm Schlegel
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der
Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius
Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard
III, Wie es euch gefällt )
[http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig
Tieck
(Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen:
Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen)
[http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf
Graf von Baudissin
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius
und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die
Tragödie des König Lear, König Heinrich der
Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus,
Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts )
[http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]
Hoda, Patricia Katharina: Shakespeare
und die deutsche Romantik
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare
lernt Deutsch
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]
Vergleich
deutscher Übersetzungen
[http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm]
Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter
(1954)
Charlotte M. Craig: A.
W. Schlegel's Rendering of Shakespearean
Idiosyncrasies.
(Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA)
Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm]
(on Schlegel and Eschenburg)
Schmidt,
Alexander
Verfasser des
Shakespeare-Lexikons. Mitarbeiter
bei Ulrici
Schröder, Friedrich Ludwig (1776)
"[in 1776]
Germany's greatest actor, Friedrich Ludwig Schröder,
produced Hamlet in Hamburg, he himself playing - like
Garrick in England in 1741 - the ghost. This was followed in
the same year by a production of Othello; in 1777, by
The Merchant of Venice and Measure for
Measure; and in 1778, by King Lear, Richard II
and Henry IV; Macbeth was produced in 1779 and
Much Ado about Nothing in 1792. The chief impression
we obtain from Schröder's Shakespeare versions nowadays
is their inadequacy to reproduce the poetry of the
originals; but it would be unfair to condemn them. Compared
with the travesties of Ducis, a little later, they are
masterpieces of reverent translation."
(Shakespeare
included in the répertoire of the German stage;
Schröder in:
The Cambridge History of English and American Literature
in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642,
[http://www.bartleby.com/215/1219.html])
see also: Building
an Archive of Print
Schröder,
Rudolf Alexander (um 1940)
10
Übersetzungen, um die Zeit des 2. WK entstanden, postum
im 7. Bd. der Gesammelten Werke (Frankfurt
1963)
Shakespeare
/ deutsch [von] Rudolf Alexander Schröder.
Berlin ; Frankfurt a.M. : Suhrkamp Verl., 1963
Für genauere Angaben: maito: Balz.Engler@unibas.ch.
Biographie
[http://www.bautz.de/bbkl/s/s1/schroeder_r_a.shtml]
Weber, Walter. "Der Dichter
muss gegen seine Zeit sein" Radio Bremen, Sendemanuskript.
O-Ton Rudolf Alexander Schröder, 1959. pdf-file:
[http://www.radiobremen.de/online/rilke/dichter.pdf]
HTML
Schubart, Ludwig (1766-1816)
Friend of Schiller's, son of the poet Christian Friedrich Daniel Schubart, translated at least four plays: Othello (published Vienna, 1800 and Leipzig, 1802), Henry VIII, The Merchant of Venice and Julius Caesar.
cf. Note by Werner Habicht
Schücking, Levin (1840/41)
Christoph Bernhard
Levin Matthias Schücking, (1814 -
1883)
(der Freund der
Droste)
Biographie
[http://www.autorenlexikon-emsland.de/levin_schuecking.htm]
Schücking, Levin Ludwig (1910)
(1878 -
1964)
Anglist,
Herausgeber
Tempel Klassiker (Schlegel-Tieck) Leipzig, 1910-1940.
Hamlet : englisch und deutsch / William Shakespeare ;
mit Einleitung und Anmerkungen hrsg. von L. L.
Schücking. Wiesbaden : Dieterich'sche
Verlagsbuchhandlung, 1949
William
Shakespeare. Gesamtwerk Englisch und Deutsch, hrsg. von
L.L. Schücking, 6 Bde., Augsburg 1996.
Seeger, Ludwig (1867-70)
Mitarbeiter der
Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in
neuen Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W.
Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde.
Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung,
11 c)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt
von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H.
Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas
Bibliothek.
Simrock, Karl (1842)
Macbeth in: Shakespeares sämmtliche
Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger,
H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th.
Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E.
Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u.
1840. . (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Zudem Mitarbeiter der Dingelstedt-Ausgabe. (vgl.
Dingelstedt)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt von
Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H.
Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas
Bibliothek.
Susemihl,
E. (1836)
Shakespeares sämmtliche Werke. In neuen
Übersetzungen von A. Böttger, H. Döring,
A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th.
Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u. 1840. .
(Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Swaczynna,
Wolfgang
Regisseur und
Übersetzer (Bühnenmanuskripte seit 1967)
Play Macbeth : Tragödie / von William
Shakespeare ; in der Einrichtung für das Living Room
Theatre von Pavel Kohout ; Deutsch von Wolfgang Swaczynna.
Kassel-Wilhelmshöhe : Bärenreiter Schauspiel, cop.
1980
Die Tragödie von Romeo und Julia / von William
Shakespeare ; deutsch von Wolfgang Swaczynna. Kassel :
Bärenreiter Verl., [ca. 1960]
Tieck, Dorothea und Ludwig (1797-1833)
1826
Shakespeare's dramatische Werke, übersetzt von
August Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert von
Ludwig Tieck, 3 Bde; 1830-33 vollendet mit 6 weiteren
Bänden.
1839/40 12bändige, vollständige Neuauflage.
Schlegel übersetzte: Ein Sommernachtstraum, Romeo
und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt
(1797); Hamlet, Der Sturm (1798); König
Johann, Der Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch
gefällt (1799); Heinrich IV (1800);
Heinrich V (1801); Heinrich VI (1803); Richard
III (1810)
Dorothea Tieck übersetzteCoriolan (1830);
Timon von Athen und Die beiden Veroneser
(1831); Das Wintermärchen, (1832);
Macbeth und Cymbeline (1833)
Ludwig Tieck übersetzte Perikles (1811)
Wolf Graf von Baudissin übernahm 13 Stücke:
Viel Lärm um Nichts, Heinrich VIII. (1829);
Maß für Maß, Antonius und Kleopatra
(1830); Die Komödie der Irrungen, Titus Andronicus,
Verlorene Liebesmüh, Ende gut, Alles gut, Troilus und
Cressida (1831); Die lustigen Weiber von Windsor ,
Othello, König Lear (1832); Der Widerspenstigen
Zähmung, (1833)
Schlegel
/ Tieck Übersetzung der Dramen bei
Gutenberg
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]
August
Wilhelm Schlegel
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Der
Kaufmann von Venedig, Ein Sommernachtstraum, Hamlet, Julius
Cäsar, König Heinrich der Fünfte, Richard
III, Wie es euch gefällt )
[http://gutenberg.spiegel.de///autoren/schlegla.htm]
Ludwig
Tieck
(Kurzbiographie, links zu Dorotheas Übersetzungen:
Coriolanus, Cymbeline, Macbeth, Timon von Athen)
[http://gutenberg.spiegel.de/autoren/tieck.htm]
Wolf
Graf von Baudissin
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Antonius
und Cleopatra, Die lustigen Weiber von Windsor, Die
Tragödie des König Lear, König Heinrich der
Achte, Othello, der Mohr von Venedig, Titus Andronicus,
Troilus und Cressida, Viel Lärm um nichts )
[http://gutenberg.spiegel.de//autoren/baudissi.htm]
Hoda, Patricia Katharina: Shakespeare
und die deutsche Romantik
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom.htm]
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare
lernt Deutsch
[http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom08.htm]
Charlotte M. Craig: A.
W. Schlegel's Rendering of Shakespearean
Idiosyncrasies.
(Delivered at the 1988 Convention of the Midwest MLA)
Larson, Ken. Papers on Shakespeare Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mmla88craig.htm]
(on Schlegel and Eschenburg)
Thein, E.
(1836)
Richard III in: Shakespeares sämmtliche
Werke. In neuen Übersetzungen von A. Böttger,
H. Döring, A. Fischer, L. Hilsenberg, W. Lampadius, Th.
Mugge, Th. Oelckers, E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E.
Susemihl, E. Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u.
1840. . (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung
11a, b)
Thomae, Hieronymus (1661)
zweite. deutsche Bearbeitung von Vos' Titus
Andronicus (vgl. Laidig, 1656)
Tragelehn,
Klaus
Müller
und Shakespeares Übersetzungen:
Ein Gespräch mit Maik Hamburger und Klaus Tragelehn
über Heiner Müller.
Ulrici,
Hermann (1871)
Shakespeare's
dramatische Werke nach der Übersetzung von August
Wilhelm Schlegel und Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert
und teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten
versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici, hrsg. durch
die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, 12 Bde., Berlin
1867-71.
Ulrici war der Herausgeber der unter dem Patronat der
Deutschen Shakespeare-Gesellschaft stehenden Ausgabe, die in
Konkurrenz zu den Ausgaben von Dingelstedt
und Bodenstedt
stand. Die Mitarbeiter der drei Editionen wechselten zum
Teil. Herwegh etwa war von Dingelstedt Ulrici empfohlen
worden, wechselte offenbar zu Bodenstedt, nachdem es zu
Differenzen kam, weil Ulrici Änderungen und
Verbesserungen an Herweghs Coriolan-Übersetzung
vorgenommen hatte.
Die Ulrici-Ausgabe wurde vom Herausgeber des
Shakespeare-Lexikons Alexander Schmidt mitbetreut.
Mitarbeiter neben Herwegh waren: W. A. Hertzberg, F. A. Leo
und K. Elze.
Georg
Herwegh
(Kurzbiographie)
[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Herwegh/her_intr.html]
Viehoff,
Heinrich (1867-70)
Viehoff übersetzte u.a. den Coriolan 1867
für die Dingelstedt-Ausgabe. (vgl. Dingelstedt)
Shakespeare's dramatische Werke, hrsg. von Franz
Dingelstedt, 10 Bde., Leipzig usw. 1867.
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in neuen
Original-Übersetzungen von F. Dingelstedt, W.
Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und H. Viehoff. 9 Bde.
Hildburghausen 1867-1870. (Literaturverzeichnis
der Karl-Simrock-Forschung,
11 c)
Shakespeare's dramatische Werke. Übersetzt
von Fr. Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, K. Simrock, H.
Viehoff. (4 Bde) war in Kafkas
Bibliothek.
Vischer,
Friedrich Theodor (1901)
Shakespeares
Macbeth. übers. von Friedrich Theodor Vischer.
Schulausgabe, Stuttgart 1901
Rückbesinnung auf Schlegel-Tieck (nach Hünig, S.
173)
Voss, Johann Heinrich, Abraham, Johann Heinrich jun. (1818 -
1829)
Shakespeare's Schauspiele. Mit
Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und dessen
Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss, 9 Bde., Leipzig
1818-1829
Von Goethe animiert, begann J. H. Voss jun. 1806 mit
Othello und Lear, zusammen mit seinem Bruder
Abraham übersetzte er weitere 7 Dramen, 1818 stieg auch
ihr Vater, der Homer-Übersetzter, zum Projekt einer
Gesamtübersetzung, die 1829, also noch vor
Schlegel-Tieck, in 9 Bänden vorlag. Die Voss'sche
Ausgabe versucht, dem Original auf Kosten der Zielsprache
möglichst treu zu bleiben.
Kurzbiographie
J. H. Voss
[http://www.uni-karlsruhe.de/~za874/homepage/voss.htm]
Brief von Heinrich Voss an Jean Paul, über
Stolberg
und Shakespeare;
Heidelberg, 25. Dezember 1817.
[http://www.gazette.de/Archiv/Gazette-20-Dezember1999/Lese-Effekte.html]
German
Shakespearean Scholarship in the Nineteenth
Century. (The
Cambridge History of English and American Literature,
1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1222.html]
Voss,
Renate
Eine Reihe von
Übersetzungen zusammen mit Claus Bremer.
z. B. Koenig Lear / von William Shakespeare ; Deutsch
von Claus Bremer und Renate Voss. Zürich : Verl. H.R.
Stauffacher, [1950?]
Weise, Christian
(1693)
Christian Weise (1642-1708), Kömödie von der
bösen Catherina (Taming of the Shrew) 1693
in Zittau.
Shakespeare on the Continent: His
influence on German and Dutch Seventeenth Century
Drama The Cambridge History of English and American
Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The
Drama to 1642, Part One [http://www.bartleby.com/215/1202.html]
Weise, Christian:
Biographie
[http://marvin.sn.schule.de/~weisegym/schule/geschichte/weise.htm]
Weisse, Christian Felix (1767)
Christian Felix
Weise: Romeo und Julie Ein bürgerliches Trauerspiel
in fünf Aufzügen
Wieland,
Christoph Martin (1762-1766)
Wielands
Übersetzung der Dramen bei
Gutenberg
[http://www.gutenberg2000.de/autoren/shakespr.htm]
Christoph
Martin Wieland
(Kurzbiographie, Links zu Übersetzungen: Hamlet,
Prinz von Dännemark, König Heinrich der vierte,
Die Irrungen, oder die doppelten Zwillinge, Leben und Tod
des Königs Johann, Ein St. Johannis Nachts-Traum, Das
Leben und der Tod des Königs Lear, Leben und Tod
Königs Richard des zweyten, Macbeth, Maaß
für Maaß, Othello, der Mohr von Venedig, Der
Sturm; oder: Die bezauberte Insel, Timon von Athen, Die
zween edle Veroneser, Romeo und Juliette, Was ihr wollt, Das
Winter-Mährchen
[http://gutenberg.spiegel.de////autoren/wieland.htm]
Kurzbiographie
längere
Biographie
Vergleich
deutscher Übersetzungen
[http://german.about.com/library/weekly/aa011501b.htm]
Hamlet-Monolog bei Wieland (1765), Schlegel (1809), Flatter
(1954)
Wieland's
prose translation.
(The Cambridge History of English and American
Literature, 1907 - 21)
[http://www.bartleby.com/215/1217.html]
Larson, Ken. Shakespeare
between Aufklärung and Sturm und Drang
Delivered at the
1987 MLA. Larson, Ken. Papers on Shakespeare
Reception
[http://aurora.wells.edu/~klarson/papers/mla87.htm]
Wilbrandt,
Adolf (1868)
Coriolanus 1868 in der Bodenstedt-Ausgabe bei
Brockhaus (siehe Bodenstedt)
William Shakespeare's dramatische Werke, hrsg.
von Friedrich Bodenstedt, 38
Bde. Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto
Gildemeister, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.
Wolff,
Gustav (1914)
Der Fall
Hamlet. Ein Vortrag mit einem Anhang: Shakespears Hamlet in
neuer Verdeutschung. München
1914.
(Gustav Wolff
(1865-1941) war Professor für Psychiatrie in
Basel)
Wolff, Max J. (1929)
Herausgeber,
Berlin: Weltgeistbücher 1929
von
Zeynek, Theodor (1952-59)
postum
veröffentlichte Gesamtübersetzung
NEU:
Englisch-deutsche Studienausgabe der Werke
Shakespeares
top
Die
ersten Übersetzungen der Dramen
(Gesamtausgaben
fett)
1604
|
Anon.
(Wandertruppe): Von Romeo undth Julitha,
aufgef. Nördlingen 1604 (Creizenach, S.
XLI)
|
1611
|
Anon.
(Wandertruppe): Teutsche Komedia der Jud von
Venedig, auss dem engelländischen
(Creizenach, S.XL) (Merchant of
Venice)
|
1620
|
Frederick
Menius: Englische Comoedien 2. Theil , "Eine
sehr klägliche Tragoedia von Tito Andronico,
und der hoffertigen Käyserin, darinnen
denckwürdige actiones zu befinden" (Titus
Andronicus)
|
1624
|
2nd edition
of Frederick Menius' Englische
Comoedien
|
1626
|
Anon.
(Wandertruppe): Tragoedia von Romeo und
Juliette, (aufgeführt in Dresden, 2. Juni,
29. Sept.) (Cr. XLI)
Anon. (Wandertruppe): Tragoedia von Julio Cesare
(aufgeführt in Dresden, 8. Juni 1626)
Anon. (Wandertruppe): Tragoedia von Lear,
König in Engelandt (aufgeführt in
Dresden, 26. Sept.)
|
1627
|
Anon.
(Wandertruppe): Tragikomödie von Julio
Caesare (aufgeführt in Torgau
1627)
|
1631
|
Anon.
(Wandertruppe): Julius Caesar (Dresden,
1631)
|
1646
|
Anon.
(Wandertruppe): Tragoedie von Romeo und
Julia (aufgeführt in Dresden, 15. Okt.
1646)
|
1651
|
Anon.
(Wandertruppe): vom julio Caesare, dem ersten
erwählten römischen Kaiser
(aufgeführt in Prag)
|
1656
|
Johann
Reinhard Laidig (?): Aran und Titus, Oder
Tragödia von Raach und Gegen-Raach
(Titus Andronicus)
|
1658
|
Andreas
Gryphius: Absurda Comedia oder Herr Peter
Squenz
|
1660
|
Anon.
(Wandertruppe): die Tragoedia von Cajo julio
Caesare (aufgeführt in Güstrow)
Anon. (Wandertruppe): vom Römischen Kayser
Julio Caeesare, wie er auf dem Rathhause zu Rom
erstochen wirt (aufgeführt in
Lüneburg)
|
1661
|
Anon.
(Wandertruppe): Tragicomoedia vom Mohren zu
Venedig (aufgeführt in Dresden, 1661)
Hieronymus Thomae, zweite. deutsche Bearbeitung von
Vos' Titus Andronicus (vgl. Laidig,
1656)
|
1665
|
Salomon
Adler, Schuhmacher in Augsburg, hat u. a.
"Comedie vom König Lier auss
Engellandt" im Repertoire.
|
1666
|
Anon.
(Wandertruppe): von dem Könnich Liar auss
Engelandt, ist eine materien worin die
ungehorsamkeit der Kinder gegen Ihre Elder wirt
gestraffet, die Gehorsamkeit aber belohnet
(aufgeführt in Lueneburg)
Drey, Puppenspieler Drama Nr. 6: Von Tito
Andronicuo, welches eine schöne Romanische
Begebenheit, mit schöner
Aussbildung
|
1676
|
Anon.
(Wandertruppe): König Lear aus Engellandt
" (Dresden, 22. Juli 1676)
|
1677
|
Anon.:
Tugend- und Liebesstreit (Twelfth
Night)
|
1693
|
Christian
Weise (1642-1708), Kömödie von der
bösen Catherina (Taming of the
Shrew)
|
1699
|
Tragoedia
genannt Raache gegen Raache. Oder der streitbare
Römer Titus Andronicus... (aufgeführt
in Linz, vgl. Creiz. S. 23)
|
1710
|
Pretz,
Tragoedia: Der bestrafte Brudermord oder: Prinz
Hamlet aus Dännemark
|
1741
|
Caspar
Wilhelm von Borck. (Anon.): Versuch einer
gebundenen Übersetzung des Trauer-Spiels von
dem Tode des Julius Caesar
|
1758
|
Simon
Grynaeus (Anon.): Romeo und Juliet in
Neue Probstücke der englischen
Schaubühne.
|
1766
|
Christoph
Martin Wieland (1762 - 66): 22 Dramen
|
1767
|
Felix
Christian Weisse: Romeo und Julie, Richard
III
|
1772
|
Heufeld,
Franz: Hamlet
|
1774
|
Johann
Gottfried Herder: div. Probeübersetzungen in
Volkslieder
Jakob Michael Reinhold Lenz : Amor vincit omnia
(= Love's Labour's Lost)
|
1776
|
Friedrich
Schröder: Hamlet in Hamburg
|
1777
|
Johann
Joachim Eschenburg (1775 - 77; 1782) erste
vollständige deutsche Ausgabe (mit Wielands
Übersetzungen)
|
1780
|
Gabriel
Eckert (1778 - 80), Gesamtausgabe, Eschenburg
revidiert
|
1783
|
Gottfried
August Bürger (1777-83):
Macbeth
|
1797
|
August
Wilhelm Schlegel: Ein Sommernachtstraum, Romeo
und Julia, Julius Caesar und Was ihr wollt
|
1798
|
August
Wilhelm Schlegel: Hamlet, Der
Sturm
|
1799
|
August
Wilhelm Schlegel: König Johann, Der
Kaufmann von Venedig, Richard II. , Wie es euch
gefällt
|
1800
|
August
Wilhelm Schlegel: Heinrich IV
|
1800
|
Friedrich
Schiller Macbeth aufgeführt in
Weimar
|
1801
|
Friedrich
Schiller Macbeth gedruckt
|
1803
|
August
Wilhelm Schlegel: Heinrich VI
|
1806
|
J. H. Voss
jun.: Othello, Lear
|
1810
|
August
Wilhelm Schlegel: Richard III
|
1811
|
Ludwig Tieck:
Perikles
|
1812
|
Johann
Wolfgang von Goethe: Romeo und
Julia
|
1825
|
Eduard v.
Bauernfeld
|
1826
|
Johann
Wilhelm Otto Benda: Gesamtausgabe, William
Shakespeare. Dramatische Werke.
(1825-1826)
|
1826
|
Shakespeare's
dramatische Werke, übersetzt von August
Wilhelm Schlegel, ergänzt und erläutert
von Ludwig Tieck, 3 Bde;
|
1827
|
Joseph
Fick: William Shakespeares sämmtliche
dramatische Werke. Übersetzt im Metrum des
Originals, 37 Bde., Wien, 1825-1827.
|
1828
|
Joseph
Meyer (1824-1828) Shakespeares
sämmtliche Schauspiele, frei
bearbeitet
|
1829
|
Wolf Graf von
Baudissin: Viel Lärm um Nichts, Heinrich
VIII.
|
1829
|
Voss:
Shakespeare's Schauspiele. Mit
Erläuterungen, von Johann Heinrich Voss und
dessen Söhnen Heinrich Voss und Abraham Voss,
9 Bde., Leipzig 1818-1829
|
1829
|
Karl Konrad
Friedrich Wilhelm Lachmann:
Macbeth
|
1830
|
Philip
Kaufmann
|
1830
|
Wolf Graf von
Baudissin: Maß für Maß,
Antonius und Kleopatra
Dorothea Tieck: Coriolan
|
1831
|
Wolf Graf von
Baudissin: Die Komödie der Irrungen, Titus
Andronicus, Verlorene Liebesmüh, Ende gut,
Alles gut, Troilus und Cressida
Dorothea Tieck: Timon von Athen und Die
beiden Veroneser
|
1832
|
Wolf Graf von
Baudissin: Die lustigen Weiber von Windsor ,
Othello, König Lear
Dorothea Tieck: Das
Wintermärchen
|
1833
|
Wolf Graf von
Baudissin: Der Widerspenstigen
Zähmung
Dorothea Tieck: Macbeth und
Cymbeline
|
1833
|
Schlegel-Tieck
-Baudissin-Ausgabe vollendet
|
1835
|
Ludwig
Hilsenberg: Macbeth
|
1836
|
Heinrich
Döring, Shakespeares sämmtliche
Werke. In neuen Übersetzungen von A.
Böttger, H. Döring, A. Fischer, L.
Hilsenberg, W. Lampadius, Th. Mugge, Th. Oelckers,
E. Ortlepp, L. Petz, Karl Simrock, E. Susemihl, E.
Thein, Ausgabe in einem Bande. Leipzig 1838 u.
1840.
Philip Kaufmann: William Shakespeare.
Dramatische Werke. übersetzt von Philipp
Kaufmann, 4 Bde., Berlin usw. 1830-36
|
1836
|
Julius
Körner: William Shakespeare's
sämmtliche Werke in einem Bande. Im Verein
mit mehreren übersetzt und hrsg. von Julius
Körner, Wien usw. 1836.
|
1839/40
|
12bändige,
vollständige Neuauflage der Schlegel - Tieck -
Baudissin Übersetzung.
|
1839
|
Ernst
Ortlepp: William Shakespeare's dramatische
Werke übersetzt von Ernst Ortlepp in 16
Theilen, Stuttgart 1838-1839
|
1839
|
Leopold
Petz: Shakespeare's sämmtliche
dramatische Werke, 4 Bde, 10. Aufl., Leipzig
1839
|
1842
|
Karl Simrock:
Macbeth
|
1847
|
Adelbert
Keller, Moriz Rapp; William Shakesperes
dramatische Werke. Übersetzt und
erläutert von Adelbert Keller und Moritz Rapp
[1843-1847]
|
1861
|
Carl
Heinichen: Shakespeare'sche Dramen
übersetzt von Carl Heinichen, Rittmeister im
Preuss. 7. Husaren-Regiment, 5 Hefte, Bonn
1858-1861.
|
1868
|
Max Moltke
(Revision of Meyer's translation from
1828)
|
1870
|
Dingelstedt:
Shakespeare's sämmtliche dramatische Werke in
neuen Original-Übersetzungen von F.
Dingelstedt, W. Jordan, L. Seeger, Karl Simrock und
H. Viehoff. 9 Bde. Hildburghausen
1867-1870.
|
1871
|
Hermann
Ulrici: Georg Herwegh, Friedrich August Leo, W.
A. Hertzberg, K. Elze.
Shakespeare's dramatische Werke nach der
Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und
Ludwig Tieck. Sorgfältig revidiert und
teilweise neu bearbeitet mit Einleitung und Noten
versehen unter der Redaction von Hermann Ulrici,
hrsg. durch die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft,
12 Bde., Berlin 1867-71.
|
1872
|
Bodenstedt-
Ausgabe: William Shakespeare's dramatische
Werke, hrsg. von Friedrich Bodenstedt, 38 Bde.
Leipzig 1867-72
Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath,
Otto Gildemeister, Paul Heyse, Georg Herwegh,
Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt.
|
1875
|
Georg
Messmer: Macbeth
|
1878
|
Wilhelm
Öchelhäuser (Schlegel-Tieck)
|
1891
|
Michael
Bernays (Schlegel-Tieck)
|
1898
|
Rudolph
Genée (Schlegel-Tieck)
|
1899
|
Alois Brandl
(Schlegel-Tieck)
|
1901
|
Friedrich
Theodor Vischer (Macbeth)
|
1905
|
Hermann
Conrad (Schlegel-Tieck)
|
1918
|
Friedrich
Gundolf: Shakespeare in deutscher
Sprache, übersetzt von Friedrich Gundolf,
10 Bde., Berlin 1908-1918.
|
1927
|
Gerhart
Hauptmann: Hamlet
|
top
Quellen:
Erken, Günther.
"Die deutschen Übersetzungen" in: Schabert, Ina. Shakespeare-Handbuch. Kröner Verlag, Stuttgart
1978.
Hoda, Patricia Katharina. Shakespeare
und Deutschland vor der Romantik. [http://www.unet.univie.ac.at/~a9200097/romantik/rom02.htm]
Hünig, Angela. Übersetzung
im Schatten des Kanons:
Untersuchungen zur Deutschen Shakespeare-Übersetzung im
19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus. Dissertation, Erfurt 1999. [http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.html]
[pdf-file: http://www.uni-erfurt.de/archiv/2000/0003/huenig.pdf] als: HTML
Zur
alphabetischen Liste der Übersetzer der Sonette
top
|