........
|
general
sites
"Giorgio Melchiori, Alessandro Serpieri, and Elio Chinol
have provided editions of Shakespeare's sonnets, while a
number of scholarly editions of individual plays have been
done by Elio Chinol, Nemi D'Agostino, Agostino Lombardo,
Sergio Perosa, and Alessandro Serpieri, among others. The
most complete and updated bilingual edition of Shakespeare's
plays, with translations by different scholars, is that by
Giorgio Melchiori which also provides new critical editions
of the apocryphal plays Edward III and Sir Thomas
More (9 Vols., Milan: Mondadori, 1976-91). Finally,
Alessandro Serpieri has edited, and translated into Italian,
the Q1 and Q2-F texts of Hamlet, advancing a new
textual theory in the compositional genetics of this crucial
tragedy, with the serious hypothesis of Q1 as a generative
and autonomous text (2 Vols., Venice: Marsilio, 1997)."
Shakespeare
Studies in Italy;
Michele Marrapodi (University of Palermo, Italy)
[http://web.uvic.ca/shakespeare/Library/Criticism/shakespearein/italy1.html#toc5]
Collison-Morley, Lacy. Shakespeare
in Italy
[(Stratford-upon-Avon, 1916)
http://www.webincunabula.com/html/english/books/c/co/collison.htm]
The
Cambridge History of English and American Literature in
18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part
One) [http://www.bartleby.com/215/1226.html]
Del Sapio Garbero, Maria
La traduzione di Amleto nella cultura europea. A cura
di Maria Del Sapio Garbero, Venezia: Marsilio Editori, 2002.
173 pp.) an important collection for students of Shakespeare
in Europe.
Contents: Introduzione (Maria Del Sapio Garbero); Le origini
di Amleto (Alessandro Serpieri); Mallarmé,
Amleto e il vento (Jacqueline Risset);
L'Amleto nella cultura russa (Cesare G. De Michelis);
L'Elsinore lusitano (Giulia Lanciani); Berlino e Budapest:
gli Amleti dell'Europa in guerra (Zoltan Markus); Heiner
Müller e la Hamletmaschine (Francesco Fiorentino);
Reinvenzione di Ofelia (Maria Del Sapio Garbero);
Hamlet nel teatro contemporaneo spagnolo (Guiseppe
Grilli); Che fare di Amleto (Giorgio Melchiori);
Tradurre Amleto: intervista ad Agostino Lombardo
(Maddalena Pennacchia)
Piccola Biblioteca Shakespeariana, ed. Agostino Lombardo and Nadia Fusini Rome: Bulzoni: 1992ff. The last volume (2005) is no. 37.
Memoria di Shakespeare, ed. Agostino Lombardo. Rome: Bulzoni: 2000-2004
Traduttori
/ Translators
d'Agostino,
Nemi (Grandi Libri Garzanti
1984-1994)
Main editor and translator of the Garzanti edition "Grandi
Libri Garzanti", together with Massimo Bacigalupo, C. Corsi,
Vittorio Gabrieli, Francesco Binni, Agostino Lombardo,
Marcello Pagnini, Sergio Perosa, Allessandro Serpieri,
Silvano Sabbadini
Amleto, traduzione, introduzione e note di Nemi
d'Agostino; con testo a fronte, Milano: Garzanti, 1984
("Grandi Libri Garzanti").
Coriolano, 1988; Macbeth, 1989; Molto
Rumore per Nulla, 1990. La Tempesta 1984 Le
allegre comari di Windsor,1992
Come vi Piace traduzione di C.A. Corsi e Nemi
d'Agostino; introduzione e note di N. d'Agostino; Milano:
Garzanti, 1990
On the translations in this edition: Bacigalupo, Massimo:
Shakespeare:
ma che razza di lingua è?
[http://digilander.libero.it/biblioego/ShakesKerm.htm]
Albertazzi,
Giorgio
(1981-91)
Pericle, I
Meridiani,
cf. Melchiori
d'Amico,
Masolino ( 1981-91)
La Bisbetica Domata; Molto Rumore per Nulla
I
Meridiani, cf.
Melchiori
Re Enrico IV [Part I]
Amleto. Milano: Baldini Castoldi Dalai editore, 2005. pp.399.
short biography: [http://www.grinzane.it/default3.aspx?cID=1055&ch=2.7.2&sa=detail]
Bacigalupo,
Massimo (Grandi Libri Garzanti
1991)
Enrico IV, parte I, introduzione Di Nemi d'Agostino;
presentazione, traduzione e note di M. Bacigalupo; Milano:
Garzanti, 1991. ("Grandi Libri Garzanti")
Enrico IV, parte II, introduzione Di Nemi d'Agostino;
presentazione, traduzione e note di M. Bacigalupo; Milano:
Garzanti, 1993. ("Grandi Libri Garzanti")
see: d'Agostino
Bacigalupo also wrote the entry "Shakespeare" in the Oxford Companion to Italian Literature. Bacigalupo, Massimo: Shakespeare:
ma che razza di lingua è?
[http://digilander.libero.it/biblioego/ShakesKerm.htm]
Baldini,
Gabriele (1963)
Opere Complete, nuovamente tradotte ed annotate
da Gabriele Baldini, 3 vols, Milano: Rizzoli, 1963.
Vol 1: Commedie; Vol. 2: Drammi Storici, Poemetti, Sonetti e
Poesie Varie; Vol. 3: Tragedie;
La Vita di Enrico V, testo riveduto, introduzione E
commento di Gabriele Baldini; versione italiana a fronte, di
F. Baiocchi, Firenze: Sansoni, 1950.
Tempesta introduzione, traduzione e note di Gabriele
Baldini, Milano: Rizzoli, 1973.
Amleto traduzione, introduzione e note di Gabriele
Baldini; con testo a fronte, Milano: B.U.R., 1975. ("Lo
Shakespeare della BUR")
Otello traduzione, introduzione e note di Gabriele
Baldini; Milano: BUR, 1984. ("Lo Shakespeare della BUR -
Tragedie, 40")
Misura per Misura, traduzione, introduzione e note di
Gabriele Baldini. Milano: B.U.R., 1988. ("Lo Shakespeare
della BUR - Commedie, 4")
biografia
di Natalia Ginzburg
[http://www.italica.rai.it/principali/argomenti/biografie/ginzburg.htm]
Binni,
Francesco (Grandi Libri Garzanti,
1994-96)
Troilo e Cressida, Tutto è bene
quel che finisce bene ; Timone d'Atene, traduzione,
prefazione e note di Francesco Binni, introduzione di Nemi
d'Agostino; Milano: Garzanti, 1994, 1996.
see: d'Agostino
Boito,
Arrigo
Amleto (1865, for Franco Faccio) Otello (1887)
Falstaff (1893)
From 1887 to 1898 Boito was sentimentally attached to the
actress Eleonora Duse, for whom he translated Anthony and
Cleopatra, Macbeth and part of Romeo and
Juliet.
based on Carcano's translation)
Arrigo Boito, (Naples, 1842 - 1918) Biography
[http://www.giuseppeverdi.it/ing/verdi/librettisti-boito.htm]
Bulla, Guido
Antonio e Cleopatra (2006); La bisbetica domata (2007); Macbeth (2008); La tempesta (2011); Re Lear (2012); Otello (2012); Romeo e Giulietta (2013)
"
curato e tradotto, in versi, per la collana GTE (Grandi Tascabili Economici) della Newton & Compton (Roma)" (edited and translated in verse)
Calenda
Antonio (1981-91)
director, translator, writer.
Calenda ha diretto molte opere di Shakespeare (Coriolano con
Luigi Proietti, Come vi piace, Riccardo III con Glauco
Mauri, Sogno di una notte di mezza estate con Mario Scaccia
ed Eros Pagni)
Sogno di una Notte di Mezz'estate (con Giorgio
Melchiori), Come vi Piace (con Antonio Nediani)
(I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
biografia
[http://www.quipo.it/atosi/numero3/teatro/amleto/a_calend.htm]
Carcano, Giulio (1857-9;
1874-82)
The Milanese poet Giulio Carcano (1857 - 9), a close friend
of Verdi's, had translated several plays between 1857-9 and
ultimately published a complete edition (1874 - 82). (see:
Boito)
1874 iniziarono le "Opere" di Shakespeare a cura di Giulio
Carcano. Antenati: Editoria italiana
[http://www.girodivite.it/antenati/xixsec/8bedital.htm]
Celenza,
G. (1949)
Sogno di una Notte d'Estate, versione di G. Celenza.
Introduzione e note di Giordano Orsini e un profilo di
Celenza a cura di Praz, Firenze: Sansoni, 1949
Chiarini,
Cino (1948)
Macbeth tradotto e illustrato col testo a fronte
da Cino Chiarini, Firenze: Sansoni, 1948.
Chiarini;
Paolo
Coriolano (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Chinol,
Elio
Pene d'amor perdute (con Angelo
Dallagiacoma)
Macbeth (1971)
Cippico,
Antonio (1928)
Re Lear di Shakespeare in italiano Cippico
[http://www.aib.it/aib/stor/bio/cippico.htm]
Conti,
Antonio (1726)
"The first Italian to mention Shakespeare is Antonio Conti
of Padua (1677&emdash;1749), in a letter to Jacopo Martelli,
prefixed to his own play, Il Cesare (Faenza, 1726).
... 'Sasper', he proceeds, 'is the Corneille of the English,
only far more irregular than Corneille, though, like him, he
is full of great ideas and noble sentiments. I shall only
mention his Cæsar here. Sasper makes him die in the
third act. The rest of the tragedy is taken up with Mark
Antony's speech to the People, then with the wars and the
deaths of Cassius and Brutus. Could there be a greater
violation of the unities of time, action and place? But the
English, before Cato, treat Aristotle's rules with contempt,
for the aim of tragedy is to please, and the best is the one
which is most successful in this.... Such were, I imagine,
the views of most Italians, spoilt by Spanish comedies, in
the seventeenth century.' He is surprised that no one
thought of translating the English plays of the time, since
'they are crowded with incident, like the Spanish, while
their characters are certainly more natural and more
pleasing.' The histories especially he thinks might have
proved most instructive to his countrymen then. (Il
Cesare, p. 54.)" Collison-Morley, Lacy. Shakespeare
in Italy
[(Stratford-upon-Avon, 1916)
http://www.webincunabula.com/html/english/books/c/co/collison.htm]
Corsi, C.
A. (Grandi Libri Garzanti,
1990)
La Dodicesima Notte, traduzione, presentazione e
note di C.A. Corsi; introduzione di Nemi d'Agostino; Milano:
Garzanti, 1990. ("Grandi Libri Garzanti, 402") see:
d'Agostino
Costa
Giovangigli, Orazio
La Dodicesima Notte, Le Allegre Comari di Windsor
(I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Biografia
Orazio Costa, 1911-1999
[http://www.cdrc.it/mmlOraz.html]
Cozza, A.
(Grandi Libri Garzanti, 1992)
Enrico V, introduzione Nemi d'Agostino; pres.,
traduzione e note di A. Cozza; Milano: Garzanti, 1992.
("Grandi Libri Garzanti, 469")
La Commedia degli Equivoci; Pene d'Amor Perdute ; Re
Giovanni (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
D'Agostino,
Nemi (Grandi Libri Garzanti
1984-1994)
see: d'Agostino
Dallagiacoma,
Angelo (1981-91)
Enrico IV, parte I (con Claudio Gorlier), Enrico
VI, parte I , II, III (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Re Lear per Giorgio Strehler e Amleto per
Maurizio Scaparro, il regista insieme al quale ho fatto il
percorso più lungo è Marco Bernardi. Quando
nel 1980 assunse la direzione artistica del Teatro Stabile
di Bolzano, il primo testo che mise in scena fu Romeo e
Giulietta. Nel giro di pochi anni fecero seguito Pene
d'amore perdute e Sogno di una notte d'estate. E
ora Le allegre comari di Windsor
Dallagiacoma
on his translations
[http://www.apriteilsipario.it/archivio/panoramica99-00/schede/sch246.htm]
Errante,
Vincenzo
verse translations of: Julius Caesar, Hamlet, Othello,
King Lear, Macbeth (ed. Sansoni, Firenze
1946)
Foligno, C. (1962, 63)
Romeo e Giulietta, introduzione e note di C.
Foligno, Milano: Mursia, 1962.
Macbeth, introduzione e note a cura di Cesare
Foligno, Milano: Mursia, 1963.
Gabrieli,
Vittorio (Grandi Libri Garzanti,
1988)
Riccardo III. traduzione, presentazione e note di
Vittorio Gabrieli; introduzione di Nemi d'Agostino; Milano:
Garzanti, 1988. ("Grandi Libri Garzanti, 362") see:
d'Agostino
Sir Tommaso Moro (con Giorgio Melchiori); Enrico
V (con Giorgio Melchiori) Enrico VIII
(I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Gargano, G.
S.
A Piacer Vostro; Testo riveduto con versione a
fronte, introduzione e commento a cura di G.S. Gargano,
Firenze: Sansoni, 1947.
Gassman,
Vittorio ("I capolavori di Shakespeare"
1993)
Macbeth traduzione di Vittorio Gassman, commento di
Agostino Lombardo, Roma: Unità, 1993.
(I
capolavori di Shakespeare,
2")
Giovangigli,
Orazio Costa
see: Costa Givangigli
Gorlier,
Claudio (1981-91)
Enrico IV, parte I (con Angelo Dallagiacoma)
(I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Guerrieri, Gerardo
Amleto
(1963)
Leoni, Michele (1814-15)
A translation of Shakespeare's tragedies into Italian verse
by Michele Leoni was published at Pisa in 1814 - 5
Lodovici, Cesare
Vico
see: Vico Lodovici
Lombardo,
Agostino (Grandi Libri Garzanti 1976 - 84;
I
Meridiani,
1981-91;
I capolavori, 1993; Universale Economica
Feltrinelli 1992-97)
Agostino Lombardo, anglista e americanista, Socio Nazionale
dell'Accademia dei Lincei, è professore ordinario
all'Università "La Sapienza" di Roma. Nel 1997 ha
ricevuto il premio Grinzane-Cavour per la traduzione.
[http://www.feltrinelli.it/SchedaAutore?id_autore=159918]
Il Racconto d'Inverno, Macbeth (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Editor of I capolavori di Shakespeare, Roma:
Unità, 1993
Amleto, traduzione di Eugenio Montale ("I capolavori
di Shakespeare, I")
Macbeth, traduzione di Vittorio Gassman (I capolavori
di Shakespeare, II")
Re Lear traduzione di Giorgio Melchiori; Roma:
Unità, 1993.
Tempesta traduzione di A. Orbetello ("I Capolavori di
Shakespeare, IV")
Otello traduzione di A. Orbetello ("I Capolavori di
Shakespeare, V")
Romeo e Giulietta traduzione di A. Orbetello ("I
Capolavori di Shakespeare, VI")
Editor and translator of Shakespeares works with
"Universale
Economica Feltrinelli"
Antonio e Cleopatra traduzione e cura di Agostino
Lombardo, Milano: Feltrinelli, 1992. ("Universale Economica
Feltrinelli, 2033")
Il Mercante di Venezia, Romeo e Giulietta,
Amleto, Macbeth, La Dodicesima Notte:
ovvero, Quel che volete, Tito Andronico, Otello,
Coriolano, Giulio Cesare
Sembra che l'edizione integrale a cura di A. Lombardo debba
proseguire con l'editore Newton Compton, per i cui tipi sono
già stati pubblicati Riccardo II, Riccardo III ed
Enrico V.
Re Lear, introduzione Di Nemi d'Agostino;
presentazione, traduzione e note di Agostino Lombardo;
Milano: Garzanti, 1991. ("Grandi Libri Garzanti, 443")
Tempesta, presentazione, traduzione e note di
Agostino Lombardo; introduzione di Nemi d'Agostino; cMilano:
Garzanti, 1984 (1976). ("Grandi Libri Garzanti, 156") see:
d'Agostino
Misura per Misura, traduzione a cura di Luigi
Squarzina, prefazione di Agostino Lombardo, Roma: Officina
Ed., 1980. ("Collana del Teatro di Roma, 11")
Tito Andronico, traduzione di Agostino Lombardo,
Genova: Teatro di Genova, 1989. (Teatro di Genova, 66")
Macbeth, traduzione Agostino Lombardo; regia di
Sandro Sequi; Brescia: Centro CTB Teatrale Bresciano,
1996.
Riccardo III, traduzione e cura di Agostino Lombardo,
edizione integrale, testo inglese a fronte. Roma: Newton
Compton, 1997. ("Grandi Tascabili Economici Newton,
430")
Lunari,
Luigi
con Giorgio
Strehler, traducendo opere di Shakespeare Re Lear, Molto
rumore per nulla, La dodicesima notte
biografia
[http://dramma.it/libreria/autori/lunari.htm]
Luzi, Mario
(1981-91)
Riccardo II (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Maffei,
Andrea
Andrea Maffei (Molina di Ledro (TN), 1798 &emdash; Milan,
1885) A disciple of Vincenzo Monti, Maffei was part of the
literary current called the classical school. Fluent in
several foreign languages, he translated into Italian many
masterpieces of Germanic and Anglo-Saxon literature, such as
Schiller's plays, Othello and The Tempest by
Shakespeare, and many works by Goethe, among which
Faust.However, he was not a very scrupulous translator. He
erroneously interpreted many passages in an attempt to adapt
the author's original concepts to the Italian reader. He
also wrote poetry and novels. For Giuseppe Verdi he wrote
the libretto for I masnadieri from a play by
Schiller, and rewrote some passages of Macbeth by
Francesco Maria Piave.
[http://www.giuseppeverdi.it/ing/verdi/librettisti-maffei.htm]
Melchiori,
Giorgio (I
Meridiani,
1981-91)
General editor and translator.
Translations:
Tutto è Bene Quel che Finisce Bene; Re Lear;
Edoardo III, Enrico IV, parte II
Sogno di una Notte di Mezz'estate con Antonio Calenda;
Sir Tommaso Moro; Enrico V (con Vittorio Gabrieli)
I Due Nobili Congiunti (con Miranda Melchiori)
in:
Teatro Completo di William Shakespeare, a cura di
Giorgio Melchiori, traduzione ital. Con testo a fronte,
presentazione, cronologia e prospetto delle opere;
introduzione, 9 vols., Milano: Mondadori, 1981-91 ("I
Meridiani")
I: Le Commedie Eufuistiche (La Bisbetica Domata di
Masolino d'Amico; La Commedia degli Equivoci di
Andrea Cozza; I Due Gentiluomini di Verona di Sergio
Perosa; Pene d'Amor Perdute di Andrea Cozza; Sogno
di una Notte di Mezz'estate di Antonio Calenda e Giorgio
Melchiori, );
II : Le Commedie Romantiche (Il Mercante di Venezia
di Sergio Perosa; Molto Rumore per Nulla di
Masolino d'Amico; Come vi Piace di Antonio Calenda e
Antonio Nediani; La Dodicesima Notte di Orazio Costa
Giovangigli; Le Allegre Comari di Windsor di Grazio
Costa Giovangigli );
III: I Drammi Dialettici (Amleto di Eugenio
Montale; Troilo e Cressida di Luigi Squarzina;
Tutto è Bene Quel che Finisce Bene Giorgio
Melchiori; Misura per Misura di Luigi Squarzina
);
IV: Le Tragedie (Romeo e Giulietta di Salvatore
Quasimodo; Otello di Salvatore Quasimodo; Re Lear
Giorgio Melchiori; Macbeth di Agostino Lombardo
);
V: I Drammi Classici (Tito Andronico di Maria
Vittoria Tessitore; Giulio Cesare di Sergio
Perosa; Antonio e Cleopatra di Salvatore
Quasimodo; Coriolano di Paolo Chiarini; Timone
d'Atene Renato Oliva );
VI: I Drammi Romanzeschi (Pericle di Giorgio
Albertazzi; Cimbelino di Giancarlo Nanni ; Il
Racconto d'Inverno di Agostino Lombardo; La Tempesta
di Salvatore Quasimodo; I Due Nobili Congiunti di
Giorgio e Miranda Melchiori );
VII: I Drammi Storici, tomo I (Riccardo II di Mario
Luzi; Enrico IV, parte I di Angelo Dallagiacoma e
Claudio Gorlier; Enrico IV, parte II Giorgio
Melchior; Enrico V di Vittorio Gabrieli e Giorgio
Melchiori);
VIII: I Drammi Storici, tomo II (Enrico VI, parte I
di Angelo Dallagiacoma; Enrico VI, parte II di
Angelo Dallagiacoma;Enrico VI, parte III di Angelo
Dallagiacoma; Riccardo III di Rodolfo Wilcock
riveduta da Giorgio Melchiori);
IX: I Drammi Storici, tomo III (Re Giovanni di Andrea
Cozza; Edoardo III: Giorgio Melchior; Sir Tommaso
Moro di Vittorio Gabrieli e Giorgio Melchiori; Enrico
VIII di Vittorio Gabrieli)
[http://www.liberonweb.it/mondadori/mer_opere.htm]
Re Lear traduzione di Giorgio Melchiori; commento di
Agostino Lombardo, Roma: Unità, 1993.
("I
capolavori di Shakespeare
3")
Meo,
Antonio (1974-77)
Giulio Cesare; Antonio e Cleopatra; Coriolano,
traduzione e cura di Antonio Meo; Milano: Garzanti, 1983
(1974). ("Grandi Libri Garzanti, 80")
Amleto, Otello, Macbeth, Re Lear, traduzione di A.
Meo, Milano: Garzanti, 1974. ("Grandi Libri Garzanti,
53")
Riccardo II, traduzione di Antonio Meo, Milano:
Garzanti, 1975. ("Grandi Libri Garzanti, 122"
Come vi Piace, Il Mercante di Venezia, Misura per
Misura traduzione e note di E. Giachino e A. Meo,
Milano: Garzanti, 1977. ("Grandi Libri Garzanti, 204")
Timone d'Atene, Troilo e Cressida, traduzione e note
di Antonio Meo, Milano: Garzanti, 1977. ("Grandi Libri
Garzanti, 193")
New edition: see: d'Agostino
Montale,
Eugenio (1933)
Amleto traduzione di Eugenio Montale (1896-1981),
commento di Agostino Lombardo; Roma: Unità, 1993,
("I
capolavori di Shakespeare,
I")
Amleto (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Eugenio Montale, 1896-1981: Biography
in English
[http://www.kirjasto.sci.fi/montale.htm]
Nobel
prize for Literature 1975
biografia
in Italiano
[http://digilander.libero.it/MassimilianoBadiali/montale.htm]
Nanni,
Giancarlo (1981-91)
Cimbelino (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Nediani
, Antonio (1981-91)
Come vi Piace (con Antonio Calenda) (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Oliva,
Renato (1981-91)
Timone d'Atene (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Orbetello,
A. (1933)
Otello traduzione di A. Orbetello, commento di
Agostino Lombardo, Roma: Unità, 1993.
("I
capolavori di Shakespeare,
V")
Romeo e Giulietta traduzione di A. Orbetello,
commento di Agostino Lombardo, Roma: L'Unità, 1993.
("I
capolavori di Shakespeare,
VI")
Tempesta traduzione di A. Orbetello; commento di
Agostino Lombardo, Roma: Unità, 1993.
("I
capolavori di Shakespeare,
IV")
Pagnini,
Marcello (Grandi Libri Garzanti,
1991)
Sogno di una Notte di Mezza Estate, traduzione,
presentazione e note di Marcello Pagnini; introduzione di
Nemi d'Agostino, Milano: Garzanti, 1991. ("Grandi Libri
Garzanti, 450") see: d'Agostino
Perosa,
Sergio (1968, 1985, 1981-94)
Antonio e Cleopatra. testo, introduzione e note a
cura di Sergio Perosa, Bari: Adriatica, 1968
Antonio e Cleopatra. introduzione di Nemi d'Agostino.
Traduzione e note di Sergio Perosa, Milano: Garzanti, 1985.
("Grandi Libri Garzanti, 324")
Otello traduzione, presentazione e note di Sergio
Perosa, introduzioni di Nemi d'Agostino
La bisbetica domata, ntroduzione di Nemi d'Agostino.
Traduzione e note di 1992 see: d'Agostino
I Due Gentiluomini di Verona; Il Mercante di Venezia; ;
Giulio Cesare (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Piave,
Francesco Maria (1847)
Macbeth (G. Verdi, 1847) Guglielmo Shakspeare
(Benvenuti, 1861)
(Murano (VE), 1810 &emdash; Milan, 1867) Italian librettist
and composer. He abandoned an ecclesiastical carrier,
continuing his studies in Rome, where he had moved with his
family. In 1842 he became performance director at the La
Fenice Theatre in Venice, where from 1848 to 1859 he was
named official poet. In 1842 he also worked with the Scala
Theatre in Milan, and was official poet there from 1859 to
1867. He wrote about 60 librettos for various composers:
Mercadante, Pacini, Ponchielli and the Ricci brothers for
whom he wrote the poetry for Crispino e la comare (1850).
His most important librettos were those he wrote for Verdi,
of whom he became an assiduous and devoted collaborator. He
did 10 librettos for the Maestro of Busseto: Ernani
and I due foscari (1844), Attila (1846),
Macbeth (1847), Il corsaro (1848), Stiffelio (1850),
Rigoletto (1851), La traviata (1853), Simon
Boccanegra (1857) and La forza del destino
(1862).
[http://www.giuseppeverdi.it/ing/verdi/librettisti-piave.htm]
Praz, Mario
(1947, 65)
Mario Praz (1896-1982) biographie (en francais) [http://www.librairie-compagnie.fr/italie/auteurs/p/praz.htm]
Teatro, a cura di Mario Praz, 3 vols., Firenze: Sansoni,
1947.
Tutte le Opere, a cura di Mario Praz, Firenze:
Sansoni, 1965.
Sogno di una Notte d'Estate versione di G. Celenza,
con testo a fronte: Introduzione e note di Giordano Orsini e
un profilo di Celenza a cura di Praz, Firenze: Sansoni,
1949
Quasimodo,
Salvatore (1981-91)
Romeo e Giulietta; Otello, Antonio e Cleopatra, La
Tempesta (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Raponi,
Goffredo (1998-2002)
Ha tradotto l'opera teatrale completa di William Shakespeare
in versi italiani.
Biografia: [http://www.liberliber.it/biblioteca/r/raponi/index.htm]
translations
available as e-texts: [http://www.liberliber.it/biblioteca/s/shakespeare/index.htm]
Renier Michiel, Giustina (1798, 1800)
Opere drammatiche di Shakspeare (sic) volgarizzate da una dama veneta, Venice : Costantini, 1798, 1800. (3 vols.)
Renier Michiel published Macbeth and Othello in 1798 and Coriolanus in 1800 (from Pierre Letourneurfs French translation)
cf.
Arslan, Antonia and Andrea Molesini. "'Macbet,' 'Macbetto,' 'Macbeth': dalla proposta del 1798 al trionfo mancato del 1830." Rivista italiana di drammaturgia 14 (1979): 57-97.
Zoggia, Andrea Molesini and Anjusca. "Giustina Renier Michiel traduttrice di Shakespeare." in Gentildonne artiste intellettuali al tramonto della Serenissima, edited by Antonia et al. Arslan, 17-27. Mirano-Venezia: Editrice Eidos, 1998.
short biography_ [http://www.casatoboffo.it/renier4.htm]
Ricci, Aldo
(1921)
Giulio Cesare, tragedia con introduzione e note
ad uso scolastico, a cura di Aldo Ricci, Firenze: Sansoni,
1921.
Rusconi, Carlo
(1831)
Carlo Rusconi (1831) published the complete works in Italian
prose.
Sabbadini,
Silvano (Grandi Libri Garzanti,
1991)
Romeo e Giulietta, traduzione, presentazione e
note di Silvano Sabbadini; introduzione di Nemi d'Agostino;
Milano: Garzanti, 1991. ("Grandi Libri Garzanti, 458") see:
d'Agostino
Serpieri,
Alessandro (Grandi Libri Garzanti,
1987-93)
Alessandro Serpieri, docente di Letteratura Inglese
all'università di Firenze, si è occupato
prevalentemente di Shakespeare e di altri autori
elisabettiani, di poesia romantica e moderna, di dramma
contemporaneo. Ha diretto la ricerca Nel laboratorio di
Shakespeare: dalle fonti ai drammi, 4 voll. (Parma
1988). Ha tradotto e curato La terra desolata di T.
S. Eliot, varie opere di Shakespeare, tra cui I
sonetti (Premio Mondello '92 per la traduzione),
Falk di Joseph Conrad e Alice nel paese delle
meraviglie di Lewis Carroll. È autore di studi in
volume su T.S. Eliot (1973), Shakespeare (I sonetti
dell'immortalità, 1975; Otello: l'Eros
negato, 1978; Polifonia shakespeariana, 2002),
teoria della letteratura (Retorica e immaginario,
1986), teoria del dramma (On the Language of Drama,
1987), nonché di numerosi saggi, di un romanzo e di
un dramma. È stato presidente dell'Associazione
Italia di Studi Semiotici e della Associazione Italiana di
Anglistica. [http://www.emt.it/broca/biobib.html]Il
Mercante di Venezia, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi `Agostino; Milano:
Garzanti, 1987.
Tito Andronico, traduzione e presentazione di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi d'Agostino;
Milano: Garzanti, 1989.
Pericle, Principe di Tiro, traduzione, presentazione
e note di Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi
d'Agostino; Milano: Garzanti, 1991.
Giulio Cesare, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi d'Agostino;
Milano: Garzanti, 1993. d'Agostino
Macbeth, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Firenze: Giunti, 1997.
Il primo Amleto, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Venezia: Marsilio, 1997. (Premio
Internazionale Monselice 1998 per la traduzione).
Amleto, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Venezia: Marsilio, 1997.
I drammi romanzeschi (Pericle, Cimbelino, Il racconto
d'inverno, La tempesta), traduzione, presentazione e
note di Alessandro Serpieri; Venezia: Marsilio, 2001.
Ha inoltre tradotto per il teatro Riccardo II, Riccardo
III, Antonio e Cleopatra, Misura per misura: tutti
drammi di cui sta preparando l'edizione a stampa.
Strehler,
Giorgio (1973)
Il Re Lear di Giorgio Strehler, Verona: Bertani,
1973.
Giorgio Strehler (1921-1997)
biografia [http://www.piccoloteatro.org/can_format.php?skep=strehler]
La
Storia del Piccolo Teatro
[http://lexon.piccoloteatromilano.it/Archivio/arch_3.htm]
Squarzina,
Luigi (1980; 1981-91)
Misura per Misura, traduzione a cura di Luigi
Squarzina, prefazione di Agostino Lombardo, Roma: Officina
Ed., 1980. ("Collana del Teatro di Roma, 11")
Troilo e Cressida, Misura per Misura
(I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Tessitore,
Maria Vittoria (1981-91)
Tito Andronico (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
William Shakespeare, Tito Andronico, traduzione di
Maria Vittoria Tessitore, saggio introduttivo di Anna Luisa
Zazo, Oscar Mondadori 1994
Valentini,
Domenico (1756)
Il Giulio Cesare, Tragedia Istorica di
Guglielmo Shakespeare, translated into the Tuscan tongue by
Dr. Domenico Valentini (Siena, 1756)
he greater part of the lengthy Preface is taken up with a
discussion of the qualifications needful for a translator.
His own were not ideal. 'It is well known to everyone', he
tells us, 'that owing to my natural impatience I do not
understand English, but some gentlemen of that illustrious
nation, who are thoroughly familiar with the Tuscan tongue,
have had the kindness and the patience to explain this
tragedy to me.' Collison-Morley,
Lacy. Shakespeare
in Italy
[(Stratford-upon-Avon, 1916)
http://www.webincunabula.com/html/english/books/c/co/collison.htm]
Verri,
Alessandro (1769 - 1816?)
Scenografo e attore per diletto, fu tra i primi traduttori
di Shakespeare in italiano, con le versioni di "Hamlet"
(Amleto) e "Othello" (Otello).
Verri
(1741-1816)
[http://www.girodivite.it/antenati/xviiisec/_verri_a.htm]
"He writes to his brother Pietro (9 August, 1769) that he
has translated nearly all Shakespeare's famous tragedy of
Hamlet. 'This writer is so difficult that not even half the
English understand him properly, just as few Italians
understand Dante.' But he has succeeded after much trouble,
'and it is the only literal translation of this writer in
existence, so far as I know. The versions in the
Théâtre Anglais (La Place) are very free.' He
does not seem to have heard of Valentini's translation of
Julius Cæsar. Like Baretti, whose dictionary he
finds excellent, he considers either that Voltaire did not
understand English , or that he deliberately made
Shakespeare ridiculous. 'But he was wrong, for, with all his
extravagances, he was a great man.' Pietro Verri is
enthusiastic over the version of 'To be or not to be',
finding in it 'a force and an energy quite peculiar; sombre
colouring that produces the desired effect; nothing
exaggerated, everything being taken from Nature; sentiments
most interesting, yet harmonising with the human heart, to
which tragic poets, especially the French, often fail to pay
sufficient attention.' Though Alessandro had then only
reached the fourth act, he ultimately finished the whole
play and put Othello into prose as well, leaving the
translations unpublished at his death. In his opinion,
Italian was better able to give the sense and colouring of
the original than French." Collison-Morley, Lacy.
Shakespeare
in Italy
[(Stratford-upon-Avon, 1916)
http://www.webincunabula.com/html/english/books/c/co/collison.htm]
Vico
Lodovici, Cesare
Teatro, traduzione e note di Cesare Vico
Ludovici, introduzione di Giorgio Melchiori, 4 vols.,
Torino: Einaudi, 1964.
Tempesta, traduzione di Cesare Vico Lodovici, Torino:
Einaudi, 1976. ("Collezione di Teatro, 102")
Coriolano, traduzione di Cesare Vico Lodovici,
Einaudi 1978
"La traduzione, per quello che posso giudicarne io che non
sono un anglista, mi sembra ben fatta (c'è forse una
resa un po' troppo caricaturale della parlata plebea)"
(Salvatore
Talia)
Wilcock,
Rodolfo (1981-91)
Riccardo III (I
Meridiani,
1981-91), cf. Melchiori
Zanco,
Aurelio (1947)
La Notte dell'Epifania o Quel che Volete,
traduzione, introduzione e note di Aurelio Zanco; Firenze:
Sansoni, 1947.
Antonio e Cleopatra testo riveduto con versione e
fronte; introduzione e commento di Aurelio Zanco, Firenze:
Sansoni, 1954.
Zeno,
Apostolo (1705)
"[The] best proof of the absolute ignorance of
Shakespeare that prevailed on the other side of the Alps
during the early years of the eighteenth century is the fact
that a man of Apostolo Zeno's vast learning could write a
music-drama, Ambleto, without ever having heard of
Hamlet. Printed in 1705, it was produced at the San
Casciano Theatre in Venice in the following year, with music
by Francesco Gasperini. (Collison-Morley, Lacy.
Shakespeare
in Italy
[(Stratford-upon-Avon, 1916)
http://www.webincunabula.com/html/english/books/c/co/collison.htm])
top
Chronology
/ chronologia
(complete
works in bold type)
1705
|
Apostolo Zeno, Amleto (no direct relation
to Shakespeare)
|
1726
|
Antonio Conti, Il Cesare
|
1756
|
Il Giulio Cesare, Tragedia Istorica di
Guglielmo Shakespeare, translated into the
Tuscan tongue by Dr. Domenico Valentini (Siena,
1756) The first Italian translation
|
1763-64
|
Garrick in Italy
|
1769-1816
|
Alessandro Verri, Hamlet and
Othello
|
1798-1800 |
Giustina Renier Michiel, Opere drammatiche di Shakspeare (sic) volgarizzate da una dama veneta, Venice : Costantini, 1798-1800. (3 vols.) |
1814 - 15
|
Michele Leoni: tragedies (in verse)
|
1831
|
Carlo Rusconi: complete works (in
prose)
|
1847
|
Francesco Maria Piave, Macbeth (for
Verdi)
|
1857-59
|
Giulio Carcani: selected plays
|
1865
|
Arrigo Boito: Amleto
(libretto for Franco Faccio)
|
1874-82
|
Giulio Carcani: complete edition
|
1887
|
Arrigo Boito: Otello (libretto for
Verdi)
|
1893
|
Arrigo Boito: Falstaff (libretto for
Verdi)
|
1887 - 1898
|
Arrigo Boito: Anthony
and Cleopatra, Macbeth and part of Romeo and
Juliet. (for the actress Eleonora
Duse)
|
1921
|
Aldo Ricci: Giulio Cesare
|
1928
|
Antonio Cippico,
Re Lear
|
1946
|
Vincenzo Errante: Julius
Caesar, Hamlet, Othello, King Lear,
Macbeth
|
1947
|
G. S. Gargano. A
Piacer Vostro; Mario Praz. Teatro.
Aurelio Zanco,
La Notte dell'Epifania o Quel che
Volete
|
1948
|
Chiarini, Cino. Macbeth
|
1949
|
G. Celenza: Sogno
di una Notte d'Estate
|
1962
|
C. Foligno, Romeo e Giulietta
|
1963
|
Gabriele Baldini, opere complete;
C. Foligno, Macbeth
|
1964
|
Cesare Vico Lodovico, Teatro
|
1965
|
Mario Praz, Tutte le Opere
|
1968
|
Sergio Perosa, Antonio e Cleopatra
|
1973
|
Giorgio Strehler, Il Re Lear
|
1976
|
Cesare Vico Lodovico, Tempesta
|
1974-77
|
Antonio Meo (Grandi Libri Garzanti I)
|
1980
|
Luigi Squarzina, Misura per Misura
|
1981-1991
|
Giorgio Melchiori: Teatro Completo di
William Shakespeare (I Meridiani)
|
1984-94
|
Grandi Libri Garzanti, ed. Nemi d' Agostino,
(d'Agostino, Bacigalupo, Binni, Corsi, Cozza,
Gabrieli, Lombardo,
Perosa, Sabbadini, Sacerdoti,
Serpieri)
|
1993
|
"I Capolavori" ed.
Agostino Lombardo (Eugenio Montale:
Amleto; Vittorio Gassman: Macbeth;
Giorgio Melchiori:
Re Lear; A. Orbetello: Otello; Tempesta,
Romeo e Giulietta)
|
1992
-
|
Universale
Economica Feltrinelli ed. Agostino
Lombardo
|
Sonetti
e Poemetti
Darchini, Lucifero
(1965)
Sonetti. traduzione
di Lucifero Darchini, cura di Gabriele Baldini, testo
originale a fronte; Milano: Feltrinelli,
1965. ("Universale Economica Feltrinelli")
Franco,
Lorenza (200)
Monteforte, Franco.
Lorenza Franco Traduttrice dei "Sonetti",
pdf-file
/ HTML
Marinelli, Maria Antonietta (1986)
I sonetti Garzanti, 1986 see: d'Agostino
Piumini, Roberto
Sacerdoti, Gilberto (1986)
Shakespeare, William Poemetti / William Shakespeare ;
introduzione di Nemi D'Agostino; prefazione, traduzione e
note di Gilberto Sacerdoti. Milano : Garzanti, 1986.
see: d'Agostino
Serpieri,
Alessandro (1991)
Sonetti, a
cura di Alessandro Serpieri; con testo a fronte; Milano:
Rizzoli, 1991. ("Classici Rizzoli")
Alessandro Serpieri, docente di Letteratura Inglese
all'università di Firenze, si è occupato
prevalentemente di Shakespeare e di altri autori
elisabettiani, di poesia romantica e moderna, di dramma
contemporaneo. Ha diretto la ricerca Nel laboratorio di
Shakespeare: dalle fonti ai drammi, 4 voll. (Parma
1988). Ha tradotto e curato La terra desolata di T.
S. Eliot, varie opere di Shakespeare, tra cui I
sonetti (Premio Mondello '92 per la traduzione),
Falk di Joseph Conrad e Alice nel paese delle
meraviglie di Lewis Carroll. È autore di studi in
volume su T.S. Eliot (1973), Shakespeare (I sonetti
dell'immortalità, 1975; Otello: l'Eros
negato, 1978; Polifonia shakespeariana, 2002),
teoria della letteratura (Retorica e immaginario,
1986), teoria del dramma (On the Language of Drama,
1987), nonché di numerosi saggi, di un romanzo e di
un dramma. È stato presidente dell'Associazione
Italia di Studi Semiotici e della Associazione Italiana di
Anglistica. [http://www.emt.it/broca/biobib.html]Il
Mercante di Venezia, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi `Agostino; Milano:
Garzanti, 1987.
Tito Andronico, traduzione e presentazione di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi d'Agostino;
Milano: Garzanti, 1989.
Pericle, Principe di Tiro, traduzione, presentazione
e note di Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi
d'Agostino; Milano: Garzanti, 1991.
Giulio Cesare, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri; introduzione di Nemi d'Agostino;
Milano: Garzanti, 1993. d'Agostino
Macbeth, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Firenze: Giunti, 1997.
Il primo Amleto, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Venezia: Marsilio, 1997. (Premio
Internazionale Monselice 1998 per la traduzione).
Amleto, traduzione, presentazione e note di
Alessandro Serpieri, Venezia: Marsilio, 1997.
I drammi romanzeschi (Pericle, Cimbelino, Il racconto
d'inverno, La tempesta), traduzione, presentazione e
note di Alessandro Serpieri; Venezia: Marsilio, 2001.
Ha inoltre tradotto per il teatro Riccardo II, Riccardo
III, Antonio e Cleopatra, Misura per misura: tutti
drammi di cui sta preparando l'edizione a stampa.
Ungaretti,
Giusesppe (1944-46)
XXII Sonetti di Shakespeare scelti e tradotti da
Giuseppe Ungaretti, Roma, Documento, 1944
Vita d'un uomo: Quaranta sonetti di Shakespeare
tradotti, Milano, Mondadori, 1946
Giuseppe Ungaretti (1888 - 1970) biografia,
links
[http://www.avnet.it/itis/ungaretti/]
top
|