| ........ | 
 Most of Shakespeare's plays are
         available in a Portuguese prose translation at: Ed Ridendo
         Castigat Mores (www.ngarcia.org). The translator is not
         mentioned, but seems to be Nunes.
 Shakespeare
         [http://www.ngarcia.org/nel/shake/] Hamlet,
         Tempest A Megara domada, Macbeth, Otelo, Julio Cesar, Rei
         Lear, Romeo e Julieta, Antonio e Cleopatra, Tudo bem quando
         termina bem, As alegres senhoras de Windsor; A
         comédia dos erros; Sonho de uma noite de
         verão; O mercador de Veneza; Os dois cavalheiros de
         Verona; Trabalhos de amor perdidos; Medida por medida; Conto
         de inverno; Coriolano; Muito barulho por nada; Tito
         Andrônico; Ricardo III; A famosa história da
         vida do Rei Henrique VIII; Vida e morte do Rei João;
         A tragédia do Rei Ricardo II; Henrique IV (parte I)
         Henrique IV, Parte 2
 
 Gary Taylor, Hamlet
         in Africa 1607
         [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]
 
 
 de Almeida Cunha Medeiros, Carlos
 
 Romeu e Julieta; Macbeth; Hamlet,
         príncipe da Dinamarca; Botelho, o mouro de
         Venezia (1978)
 complete works, in prose. together with Oscar Mendes,
         republished in a 3 vol. edition; Editora Nova Aguilar
         (1989)
 
 
 Bandeira, Manuel (1956/1961)
 
 Macbeth, Rio de Janeiro: José
         Olympio, 1961. (Rubaiyat).
 biography
         (brazilian)
         [http://www.releituras.com/mbandeira_bio.asp]
 
 
 Braga, Henrique (1900, obras de Shakespeare 1948)
 
 Canseiras de amor baldadas. Antonio e Cleopatra. Timon de
         Atenas. Bem esta o que bem acaba. Os dois cavalheiros de
         Verona. (1948)
 Os dois cavalheiros de Verona. (1900)
 obras de Shakespeare together with: Grave, Rego,
         Ramos
 
 
 Carneiro de Mendonça, Ana
         Amélia (1960-)
 
 Hamlet (1960)
 Ricardo III; Henrique V. Tradução de
         Ricardo III
 
 
 de Carvalho, Joao Jorge
         (1783)
 
 "Shakespeare en España also lists two 1783
         translations of Julius Caesar, made by Vicente Pedro Nolasco
         da Cunha and by Joaõ Jorge de Carvalho; we can find
         no other record of these editions, which may additionally
         have been translations into Portuguese, rather than Spanish"
         (New
         York Book Fair 2002,
         http://www.heritagebookshop.com/pages/html/nyfair02e.html]
 
 
 Cunhal, Alvaro (1961-66)
 
 Rei Lear Tradução e notas de
         Álvaro Cunhal, 3rd ed. 2002
 Alvaro Cunhal (b. 1913, Prominent communist leader)
         biography
 Cunhal traduziu Shakespeare na prisão
 UMA nova faceta de Álvaro Cunhal será revelada
         ao público português em meados de Setembro: a
         de tradutor do Rei Lear, de William Shakespeare, um
         clássico da literatura inglesa e mundial. A
         tradução foi feita quando esteve preso, em
         Peniche, e publicada em fascículos , quando já
         se encontrava no exílio. A obra saiu entre 1961 e
         1966, numa edição limitada a 110 exemplares,
         que é hoje uma raridade. O líder
         histórico do Partido Comunista realizou a
         tradução em segredo. Os manuscritos foram
         enviados clandestinamente a Luís Sousa Rebelo,
         professor em Inglaterra e simpatizante comunista, que editou
         a obra numa gráfica lisboeta, a Tipografia Scarpa.
         Para contornar as autoridades da época, recorreu a um
         pseudónimo feminino, Maria Manuela Serpa, já
         que o seu nome não podia constar como tradutor. A
         nova versão, expurgada das gralhas da
         edição original, e com um desenho
         inédito de Cunhal na capa, também dos seus
         tempos de prisão em Peniche, será reedita pela
         Editorial Caminho e apresentada durante a Festa do Avante!,
         no dia 7 de Setembro.
 [Expresso,
         http://semanal.expresso.pt/primeira/artigos/interior.asp?edicao=1554&id_artigo=ES67544]
 
 
 da Silva: see Silva
 de Almeida: see Almeida
 de Salles: see Salles
 
 
 Feijó, Antonio
 
 Tradução de António M. Feijó
         Sonho de uma noite de verão ; O mercador de
         Veneza, Hamlet
 António Feijó is Associate Professor in
         the English Department at the University of Lisbon where he
         also teaches in the graduate program in Literary Theory. His
         latest book is Near Miss: A Study of Wyndham Lewis
         (1909-1930) (Bern: New York, 1998). He has also translated
         Shakespeare, Otway, Ashbery and Wilde into Portuguese.
         Currently he is working on a book on Fernando Pessoa
 [http://www.stanford.edu/group/SHR/7-1/html/contributors.html]
 
 
 Fernandez, Lucas (1607)
 
 Hamlet, performed by Captain Keeling's crew on
         board of the Red Dragon, running translation by Lucas
         Fernandez in Sera Lyoa (Sierra Leone)
 Gary Taylor, Hamlet
         in Africa 1607
         [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]
 
 
 Fernandes, Millôr (1966, 80,
         84)
 
 Megera domada; (1966) As alegres matronas de
         Windsor; Rei Lear (1980);Hamlet (1984)
 Millor Fernandes (1924- ) biografia
         [http://www.releituras.com/millor_bio.asp]
 Toda a obra de William Shakespeare está sendo
         lançada na coleção em novas e modernas
         traduções de
         Millôr Fernandes e Beatriz
         Viega-Farias
 
 
 Flaksman, Sergio (1990=
 
 Noite de reis ; ou, o que quiserem.
 
 
 Grave, Joao (obras de Shakespeare,
         1948)
 
 Pericles: príncipe de tiro; Mercador de
         Venezia
 obras de Shakespeare together with: Braga, Rego,
         Ramos
 
 
 Heliodora, Barbara
 
 translated 15 of Shakespeare's plays, among which:
 Coriolano, Henrique
         V,
 King Lear, Othello, Macbeth, A Midsummer Night's Dream, The
         Tempest, The Comedy of Errors.
 
 
 Leal, José Maria Silva
 
 Leal, José Maria Silva, O Intrigante de
         Veneza. Drama em 5 Actos e 8 Quadros., Lisboa,
         Typographia de Antonio Sebastião Coelho, 1842
 cf. http://www.unibas.ch/shine/translation_afonso.htm
 
 
 Dom Luis (King of Portugal) (1877)
 
 Hamlet: the first translation published in
         Portugal
 Gary Taylor, Hamlet
         in Africa 1607
         [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]
 
 
 de Melo Brandão, Simão
 
 Othello, cf. http://www.unibas.ch/shine/translation_afonso.htm
 
 
 Mendes, Oscar (1989?)
 
 complete works, in prose. together with F. Carlos
         de Almeida Cunha Medeiros, republished in a 3 vol. edition;
         Editora Nova Aguilar (1989)
 
 
 Nolasco da Cunha, Vicente Pedro (1783)
 
 "Shakespeare en España also lists two 1783
         translations of Julius Caesar, made by Vicente Pedro Nolasco
         da Cunha and by Joaõ Jorge de Carvalho; we can find
         no other record of these editions, which may additionally
         have been translations into Portuguese, rather than Spanish"
         (New
         York Book Fair 2002,
         http://www.heritagebookshop.com/pages/html/nyfair02e.html]
 
 
 Nunes, Carlos Alberto (1976)
 
 obras completas
 Sonho de uma noite de verão ; O mercador de
         Veneza tradução de Carlos Alberto Nunes
         Rio de Janeiro 1966
 Macbeth
 Most plays are available in a Portuguese prose translation
         at: Ed Ridendo Castigat Mores (www.ngarcia.org). The
         translator is not mentioned, but seems to be Nunes.
 Shakespeare
         [http://www.ngarcia.org/nel/shake/] Hamlet,
         Tempest A Megara domada, Macbeth, Otelo, Julio Cesar, Rei
         Lear, Romeo e Julieta, Antonio e Cleopatra, Tudo bem quando
         termina bem, As alegres senhoras de Windsor; A
         comédia dos erros; Sonho de uma noite de
         verão; O mercador de Veneza; Os dois cavalheiros de
         Verona; Trabalhos de amor perdidos; Medida por medida; Conto
         de inverno; Coriolano; Muito barulho por nada; Tito
         Andrônico; Ricardo III; A famosa história da
         vida do Rei Henrique VIII; Vida e morte do Rei João;
         A tragédia do Rei Ricardo II; Henrique IV (parte I)
         Henrique IV, Parte 2
 
 
 de Oliveira Gomes,
         Aíla
 
 King Lear
 
 
 de Pennafort, Onestaldo (1940, 1956)
 
 1940 - Rio de Janeiro RJ - Tradutor de Romeu e
         Julieta, de Shakespeare, publicada pelo
         Ministério de Educação e
         Saúde
 1956 - São Paulo SP - Prêmio de
         Tradução, pela peça Otelo, de
         Shakespeare, concedido pela Associação
         Paulista de Críticos de Arte
 Onestaldo de Pennafort (Rio de Janeiro RJ, 1902-1987)
         biografia
 
 
 Ramos, Domingos (1900-28)
 
 Julio Cesar; Hamlet, Principe de Dinamarca (1900);
         Macbeth (1912, 1925); Rei Lear (1928); As
         alegres comadres de Windsor (1947)
 obras de Shakespeare together with: Braga, Grave,
         Rego
 
 
 Rego, Teixero (1948)
 
 Coriolano (1948)
 obras de Shakespeare together with: Braga, Grave,
         Rego, Ramos
 
 
 Reis, Paulo
 
 Sonho de uma noite de verao
 
 
 de Salles, Arthur (1952)
 
 Macbeth (in Alexandrine verses)
 Arthur de Salles, Brasilian (1798 - 1952)
 Macbeth; Rei Lear.
 Carlos Bernardo Loureiro: "Arthur De Salles - O Doce Poeta
         Do Além", biography (in
         Portuguese)
 
 
 Silva, Oliveira (1835)
 
 the first recognized translation of Hamlet into
         Portuguese: Oliveira Silva's text for a performance in
         Brazil by Joao Caetano in 1835
 Gary Taylor, Hamlet
         in Africa 1607
         [http://www.as.ua.edu/english/strode/articles/taylor/hamlet3.htm]
 
 
 da Silva Ramos, Pericles Eugênio
         (1966)
 
 A tragédia de Macbeth.
 
 
 Siqueira, José Rubens
 
 Hamlet
 
 
 Viega-Farias, Beatriz
 
 Toda a obra de William Shakespeare está
         sendo lançada na coleção em novas e
         modernas traduções de
         Millôr Fernandes e Beatriz Viega-Farias (vencedora
         do prêmio Açorianos com a
         tradução de Otelo)
         [http://www.lpm.com.br/227lanc.htm]
 
 
 Wanderley, Jorge (1992)
 
 O Rei Lear
 
 
 Sonetos
 
 Barroso, Ivo
 
 Ivo
         Barroso (biography)
 examples
         I, XVII
 
 
 Cruz, Gastão
 
 Gastão Santana Franco da Cruz, born Faro, 1941, Cruz
         has translated Shakespeare, Strindberg, and Cocteau into
         Portuguese. See Nuno Júdice in Machado, ed.,
         Dicionário da literatura portuguesa, pp.
         156-7.
 entrevista
 
 
 Mujica Lainez, Manuel
         (1983)
 
 Sonetos. Seleccion y traduccion de Manuel Mujica
         Lainez (1983)
 
 
 da Silva Ramos, Pericles Eugenio
         (1965-70)
 
 Seleção de 22
         sonetos.(1965)
 Sonetos (1970)
 
 
 Souza, Fabricio
 
 examples
         I, XVII
 
 
 Wanderley, Jorge (1991)
 
 Jorge Wanderley, examples
         I, XVII
 
 
 
 
 
 
            
               | 1607 | Hamlet, performed by Captain
                  Keeling's crew on board of the Red Dragon,
                  running translation by Lucas Fernandez in Sera Lyoa
                  (Sierra Leone) |  
               | 1783 | Vicente Pedro
                  Nolasco da Cunha and by Joaõ Jorge de
                  Carvalho: Julius
                  Caesar |  
               | 1835 | Hamlet: Oliveira Silva's text for a
                  performance in Brazil by Joao Caetano in 1835 |  
               | 1839 | José Maria Silva Leal (1812-1883) O
                  Intrigante de Veneza (Othello) |  
               | 1877 | Dom Luis (King of Portugal): Hamlet |  
               | 1900 | Domingos Ramos, Julius Caesar, Hamlet |  
               | 1956 | Manuel Bandeira Macbeth |  
               | 1948 | obras de Shakespeare : Braga, Grave,
                  Rego, Ramos |  
               | 1976 | obras completas: Carlos Alberto Nunes
                  (prose) |  
               | 1966- | Millôr Fernandes e Beatriz
                  Viega-Farias | 
 
 |