........
|
general
sites
links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
or: http://www.neystadt.org/moshkow/lat/SHAKESPEARE/
In Russia and Poland, the interest in Shakespeare is no less
great than in the more western countries of Europe. Here,
the influence of France seems to have predominated in the
earlier period, Ducis introducing the English poet to the
Russian and the Polish stage. Several plays were translated
into Russian in the eighteenth century, and the empress
Catherine II had a share in adaptations of The Merry
Wives of Windsor and Timon. The standard Russian
translation is that of Gerbel (1865).
The Cambridge History of English and American Literature
in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642,
Part One. XII. Shakespeare on the Continent. § 26.
Introduction of Shakespeare into other lands, chiefly
through French or German Translations.
[http://www.bartleby.com/215/1226.html]
translators
Anikst, Alexander (1957-1960)
8-volume collection of Shakespeare
Averkiev, Dimitrij
Gamlet
(Hamlet) links
to on-line texts in Russian
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/
monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Birukova, E.
Genrih VI
Catherine II (Catherine the Great)
Catherine the Great (b. 1729, reign:
1762-1796) biography
"... A Pretty Basketful of Linen, is a translation, or
rather an adaptation, of Shakespeare's Merry Wives of
Windsor. The personages all bear Russian names, and our
old friend Falstaff is transformed into Polcadoff, or
Haftun. The aim of the piece is to satirize that inordinate
love of everything French, which then, as now, so widely
prevailed among the upper classes of Russian society. Like
Polcadoff, they live more abroad than they do at home; but
their experiences of foreign life are mostly confined to
acquaintance with actresses of very doubtful repute, and the
sole result of their travels is that they are able to
introduce at all times and on all occasions into their
conversation references to how things are managed 'chez nous
à Paris.' "
"The
Dramatic Works of Catherine II" in The Drama: Its
History, Literature and Influence on Civilization, vol.
18. ed. Alfred Bates. London: Historical Publishing Company,
1906. pp. 46-54.
[http://www.theatrehistory.com/russian/bates003.html
]
Donskoj, M.
Tempest links
to on-line texts in Russian
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Richard III, Antony and Cleopatra (full text
in
latin letters
[http://lib.sarbc.ru/lat/SHAKESPEARE/shks_antony.txt])
Druzhinin, Alexander (1862)
King Lear, 1862
Alexander Vasilievich Druzhinin (1824-1864) biography
[http://russia-1.integrum.ru/eng/history/persons/20_Oct.cfm
]
Gerbel, Nikolai (1865-68)
Nikolai Gerbel (1827-1883) co-editor (together
with the Nikolaj Nekrasov) of the edition of complete
Shakespeare (1865-1868)
Gnedich, Nikolai Ivanovich
Nikolai Ivanovich Gnedich (1784-1833) was a
widely-known man of letters, a friend of Pushkin. His
Russian translation of Homer's "Iliad" is the best one till
nowadays.
King Lear (1807, for the actress Semonova)
Gnedich, Piotr Petrovich
Pyotr Petrovich Gnedich (1855-1925) was Nikolai
Ivanovich's grandnephew.
Hamlet, Monologue
[http://art.internord.ru/hist/alex_e.htm] or:
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Gnedich, Tatyana Grigorevna (1959)
Tatyana Grigor'evna Gnedich (b.
1907) translated also Byron's
"Don Juan". In Stalinist times she was repressed and spent
several years in prisons and camps. During the "thaw period"
Alexander Anikst included some her translations to the
8-volume collection of Shakespeare (1957-1960)
Troili
i Kressida
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/shks_troil.txt]
K. R. see: R., K.
Kanshin, P.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Karamzin, Nikolai Mikhailovich (1787)
Nikolay Karamzin (1766-1826) - Russian writer, translator,
and historian. Born into the provincial gentry, Karamzin
studied in Moscow and spent most of his life in that city.
His enthusiasm for England and English literature was
immense, he translated into russian Shakespeare, Milton,
Young, and Thomson. In 1781-1784, he was in military
service, in 1789-1791 traveled abroad and in 1791 started
publishing his first novel The Letters of a Russian
Traveler (1790-1792), in which he described his
disillusionment with the English and their 'sluggish blood',
but his fascination with English eccentricity. He wrote
several novels, including Poor Lisa (1792), which was
very popular. From 1809, he studied old Russian chronicles
and started to write his great work History of Russia
(1816-1829), which became a manual for many following
generations of Russians. His influence on Russian literature
and language was considerable. He modernized literary
Russian language, made it closer to the spoken language.
Julius Caesar (1787)
Bibliography
[http://www.xrefer.com/entry/371965]
Ketcher, N.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Kroneberg, A.
Hamlet, links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
in latin
letters
[http://lib.sarbc.ru/lat/SHAKESPEARE/hamlet2.txt]
Kronberg's version of Hamlet
Hamlet (Examples)
[http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Kuzmin, Mikhail
Korolx Lir, Tempest , Taming of the Shrew)
links to
on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Mikhail
Alekseevich Kuzmin (1872-1936) essay
[http://www.dal.ca/~etc/kuzmin/intro_essay_english_multi.html]
Korneev, Yu.
Makbet, Besplodnye Usilya Lyubvi
Lejtin, B.
Richard III links
to on-line texts in Russian:
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Levik
Lineckaya, E.
Merchant of Venice.
Lozinskij, M.
Hamlet, links
to on-line texts in Russian
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
dvenadcataya Noch' (Twelfth Night), Ili Chto Ugodno,
Makbet, Otello
Maklakov, N.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Marshak, Samuel
Samuel Iakovlevich Marshak
(1887-1964)
Melkova, P.
ukroshchenie strptivoj (Taming of the Shrew)
links
to on-line texts in Russian
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Morozov, M.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Moskovskij, A.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Nabokov, Vladimir
V. Nabokov (1899-1977)
Hamlet's Monologue (in
Russian, or here)
Nabokov, The
Art of Translation
Nekrasov, Nikolaj (1865-68)
co-editor (together Nikolai Gerbel) of the
edition of complete Shakespeare (1865-1868)
Ostrovsky Alexander (1865)
Alexander Ostrovsky (Ostrovski, Ostrowski)
1823-1886. He translated The Taming of the Shrew
(1865) and was working on a translation of Antony and
Cleopatra when he died.
biography
(English)
Pasternak, Boris (1941)
Boris Pasternak (1890-1960) translated sonnets and
dramas.
Hamlet (1941) (Examples)
[http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Russian text
[http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet.txt]
Romeo and Juliet (1943) Othello (1945) ,
Henry IV (1948) , Antony and Cleopatra (1944)
, Korol Lir (1949) , Makbet (1951)
.
links
to on-line texts in Russian ,
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Biography and bibliography in
English
[http://www.kirjasto.sci.fi/pasterna.htm]
Polevoj, Boris Nikolajevic
Hamlet
R., K.
Hamlet, links
to on-line texts in Russian, at
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
"K. R." Hamlet (Examples)
[http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Radlova, Anna
Hamlet, links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Richard III, Hamlet (Examples)
[http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Rapoport, Vitaly
Tragediya Makbeta, Hamlet, Otello links
to on-line texts in Russian,
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Rossov, N.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Rumer ?
Samojlov, David
Merchant of Venice. links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Savich, E.
Romeo and Juliet links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Shchepkina-Kupernik, Tatiana
Romeo and Juliet, Midsummer Night's Dream, Measure for
Measure
Soroka, O.
Measure for Measure links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Korolx Lir, , Tempest links
to on-line texts in Russian
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Sokolovskij, A.
Hamlet monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Sumarokov, Alexander (1748, first Russian
"translation")
Alexander Petrovitch Sumarokov (1718 - 1777)
"In 1756 a theatre was opened at St. Petersburg,
under the management of Sumarokov, the principal actor being
Volkov, who is described as "a man of good parts and liberal
education." It is interesting to notice that among the plays
produced were an adaptation of Shakespeare's Hamlet,
in which the original is very closely followed, and a prose
translation of Julius Caesar, by an unknown
writer."
"Alexander
Sumarakov" in The Drama: Its History, Literature and
Influence on Civilization, vol. 18. ed. Alfred Bates.
London: Historical Publishing Company, 1906. pp.
46-54.
[http://www.theatrehistory.com/russian/bates003.html
]
Hamlet (1748) ( Hamlet survives to live happily ever
after with Ophelia)
Tumpovskaya, M.
Midsummer Night's Dream links
to on-line texts in Russian
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Vronchenko, M.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Weinberg, P.
P. Weinberg (born 1830) made his reputation by his excellent
translations from Shakespeare, Byron (Sardanapal), Shelley
(Cenci), Sheridan, Coppe, Gutzkow, Heine, etc., and for his
editions of the work of Goethe and Heine in Russian
translations.
[http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/kropotkin/literature/russianlit_ch5.html]
Zagulyaev, M.
Hamlet. monologue
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
Zenkevicha, M. A.
Measure for Measure links
to on-line texts in Russian,
http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or:
http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
top
sonnets
/ sonety
Finkel,
A. M.
Sonety
[ http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt ]
Gerbel, Nikolai (1865)
(1827-1883)
Sonety
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt ]
Sonnets
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]
Kuznetsov.
A.
Uil'yam Shekspir.
Sonety
Traducción (or at: [
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets5.txt ])
Lejivi, B,
Sonnets
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]
Marshak, Samuel
Vil'yam Shekspir - Sonety
Traducción(
or at: [
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt ])
[http://lighthouse.nsys.by/lib/shakespeare/sonets.shtml]
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]
Pasternak, Boris (1941)
Boris Pasternak (1890-1960) translated sonnets and
dramas.
Sinizkij,
A.
Sonnets
[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]
Stepanov, S.
Uil'yam Shekspir - Sonety
Traducción de S. Stepanov [
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt]
top
chronology
1748
|
Alexander Sumarokov, Hamlet
|
ca. 1780
|
Catherine II (the Great): Adaptation of Merry
Wives; Timon
|
1787
|
Karamzin, Nikolai Mikhailovich, Julius
Caesar (1787)
|
1807
|
Piotr Gnedich, King Lear
|
1862
|
Alexander Druzhinin, King Lear
|
1865-68
|
1st complete edition, ed. Nikolai Gerbel and
Nikolaj Nekrasov
|
1865
|
Alexander Ostrovsky, Taming of the
Shrew
|
1941
|
Boris Pasternak:
Hamlet
|
1957-60
|
Alexander Anikst, 8-volume collection of
Shakespeare's works
|
special thanks to Mark Sokolyansky for
his corrections!
top
|