...

Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

..



Shakespeare translated

Shakespeare translations in Europe (general overview)

Albanian - Basque - Breton - Bulgarian - Croatian - Czech - Danish - Dutch - Estonian - Finnish - French - Gaelic - German - Greek - Hungarian - Icelandic - Irish - Italian - Maltese - Latvian & Lithuanian - Norwegian - Polish - Portuguese - Romanian - Russian - Serbian - Slovak - Spanish - Slovenian - Swedish - Turkish - Ukrainian - Welsh
(under construction)

Additions, corrections and help appreciated:
webmaster


Shakespeare in Russian

general sites - translators of plays - sonnets / sonety - chronology

Shakespeare on the continent (general chronology) as a separate "sheet"

........

 
general sites

links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
or: http://www.neystadt.org/moshkow/lat/SHAKESPEARE/

In Russia and Poland, the interest in Shakespeare is no less great than in the more western countries of Europe. Here, the influence of France seems to have predominated in the earlier period, Ducis introducing the English poet to the Russian and the Polish stage. Several plays were translated into Russian in the eighteenth century, and the empress Catherine II had a share in adaptations of The Merry Wives of Windsor and Timon. The standard Russian translation is that of Gerbel (1865).
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907 - 21). Volume V. The Drama to 1642, Part One. XII. Shakespeare on the Continent. § 26. Introduction of Shakespeare into other lands, chiefly through French or German Translations. [http://www.bartleby.com/215/1226.html]


translators

Anikst, Alexander (1957-1960)

8-volume collection of Shakespeare

Averkiev, Dimitrij

Gamlet
(Hamlet) links to on-line texts in Russian http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/
monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Birukova, E.

Genrih VI


Catherine II (Catherine the Great)

Catherine the Great (b. 1729, reign: 1762-1796) biography
"... A Pretty Basketful of Linen
, is a translation, or rather an adaptation, of Shakespeare's Merry Wives of Windsor. The personages all bear Russian names, and our old friend Falstaff is transformed into Polcadoff, or Haftun. The aim of the piece is to satirize that inordinate love of everything French, which then, as now, so widely prevailed among the upper classes of Russian society. Like Polcadoff, they live more abroad than they do at home; but their experiences of foreign life are mostly confined to acquaintance with actresses of very doubtful repute, and the sole result of their travels is that they are able to introduce at all times and on all occasions into their conversation references to how things are managed 'chez nous à Paris.' "
"The Dramatic Works of Catherine II" in The Drama: Its History, Literature and Influence on Civilization, vol. 18. ed. Alfred Bates. London: Historical Publishing Company, 1906. pp. 46-54. [http://www.theatrehistory.com/russian/bates003.html ]


Donskoj, M
.

Tempest links to on-line texts in Russian http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Richard III, Antony and Cleopatra (full text in latin letters [http://lib.sarbc.ru/lat/SHAKESPEARE/shks_antony.txt])


Druzhinin, Alexander (1862)

King Lear
, 1862
Alexander Vasilievich Druzhinin (1824-1864) biography [http://russia-1.integrum.ru/eng/history/persons/20_Oct.cfm
]

Gerbel, Nikolai (1865-68)

Nikolai Gerbel (1827-1883) co-editor (together with the Nikolaj Nekrasov) of the edition of complete Shakespeare (1865-1868)


Gnedich, Nikolai Ivanovich

Nikolai Ivanovich Gnedich (1784-1833) was a widely-known man of letters, a friend of Pushkin. His Russian translation of Homer's "Iliad" is the best one till nowadays.

King Lear (1807, for the actress Semonova)


Gnedich, Piotr Petrovich

Pyotr Petrovich Gnedich (1855-1925) was Nikolai Ivanovich's grandnephew.
Hamlet, Monologue [http://art.internord.ru/hist/alex_e.htm] or: Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Gnedich, Tatyana Grigorevna (1959)

Tatyana Grigor'evna Gnedich (b. 1907) translated also Byron's "Don Juan". In Stalinist times she was repressed and spent several years in prisons and camps. During the "thaw period" Alexander Anikst included some her translations to the 8-volume collection of Shakespeare (1957-1960)
Troili i Kressida [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/shks_troil.txt]


K. R. see: R., K.


Kanshin, P.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Karamzin, Nikolai Mikhailovich (1787)

Nikolay Karamzin (1766-1826) - Russian writer, translator, and historian. Born into the provincial gentry, Karamzin studied in Moscow and spent most of his life in that city. His enthusiasm for England and English literature was immense, he translated into russian Shakespeare, Milton, Young, and Thomson. In 1781-1784, he was in military service, in 1789-1791 traveled abroad and in 1791 started publishing his first novel The Letters of a Russian Traveler (1790-1792), in which he described his disillusionment with the English and their 'sluggish blood', but his fascination with English eccentricity. He wrote several novels, including Poor Lisa (1792), which was very popular. From 1809, he studied old Russian chronicles and started to write his great work History of Russia (1816-1829), which became a manual for many following generations of Russians. His influence on Russian literature and language was considerable. He modernized literary Russian language, made it closer to the spoken language.
Julius Caesar (1787)
Bibliography [http://www.xrefer.com/entry/371965]


Ketcher, N.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Kroneberg, A.

Hamlet, links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
in latin letters [http://lib.sarbc.ru/lat/SHAKESPEARE/hamlet2.txt]
Kronberg's version of Hamlet
Hamlet (Examples) [http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]


Kuzmin, Mikhail

Korolx Lir, Tempest , Taming of the Shrew) links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Mikhail Alekseevich Kuzmin (1872-1936) essay [http://www.dal.ca/~etc/kuzmin/intro_essay_english_multi.html]


Korneev, Yu.

Makbet, Besplodnye Usilya Lyubvi


Lejtin, B.

Richard III links to on-line texts in Russian: http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Levik


Lineckaya, E.

Merchant of Venice.


Lozinskij, M.

Hamlet, links to on-line texts in Russian http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]
dvenadcataya Noch' (Twelfth Night), Ili Chto Ugodno, Makbet, Otello


Maklakov, N.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Marshak, Samuel

Samuel Iakovlevich Marshak (1887-1964)


Melkova, P.

ukroshchenie strptivoj (Taming of the Shrew) links to on-line texts in Russian http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Morozov, M.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Moskovskij, A.


Hamlet.
monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Nabokov, Vladimir

V. Nabokov (1899-1977)
Hamlet's Monologue (in Russian, or here)
Nabokov, The Art of Translation


Nekrasov, Nikolaj (1865-68)

co-editor (together Nikolai Gerbel) of the edition of complete Shakespeare (1865-1868)


Ostrovsky Alexander (1865)

Alexander Ostrovsky (Ostrovski, Ostrowski) 1823-1886. He translated The Taming of the Shrew (1865) and was working on a translation of Antony and Cleopatra when he died.
biography (English)


Pasternak, Boris (1941)

Boris Pasternak (1890-1960) translated sonnets and dramas.
Hamlet (1941) (Examples) [http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Russian text [http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet.txt]
Romeo and Juliet (1943) Othello (1945) , Henry IV (1948) , Antony and Cleopatra (1944) , Korol Lir (1949) , Makbet (1951) .
links to on-line texts in Russian , http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Biography and bibliography in English [http://www.kirjasto.sci.fi/pasterna.htm]


Polevoj, Boris Nikolajevic

Hamlet


R., K.

Hamlet, links to on-line texts in Russian, at http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
"K. R." Hamlet (Examples) [http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]
Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Radlova, Anna

Hamlet, links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Richard III, Hamlet (Examples) [http://webcenter.ru/~marklen/poetics_of_translation.htm]


Rapoport, Vitaly

Tragediya Makbeta, Hamlet, Otello links to on-line texts in Russian, http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Rossov, N.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Rumer ?


Samojlov, David

Merchant of Venice. links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Savich, E.

Romeo and Juliet links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Shchepkina-Kupernik, Tatiana

Romeo and Juliet, Midsummer Night's Dream, Measure for Measure


Soroka, O.

Measure for Measure links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/
Korolx Lir, , Tempest links to on-line texts in Russian http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Sokolovskij, A.

Hamlet monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Sumarokov, Alexander (1748, first Russian "translation")

Alexander Petrovitch Sumarokov (1718 - 1777)
"In 1756 a theatre was opened at St. Petersburg, under the management of Sumarokov, the principal actor being Volkov, who is described as "a man of good parts and liberal education." It is interesting to notice that among the plays produced were an adaptation of Shakespeare's Hamlet, in which the original is very closely followed, and a prose translation of Julius Caesar, by an unknown writer."
"Alexander Sumarakov" in The Drama: Its History, Literature and Influence on Civilization, vol. 18. ed. Alfred Bates. London: Historical Publishing Company, 1906. pp. 46-54. [http://www.theatrehistory.com/russian/bates003.html ]
Hamlet (1748) ( Hamlet survives to live happily ever after with Ophelia)


Tumpovskaya, M.


Midsummer Night's Dream links to on-line texts in Russian http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/


Vronchenko, M.

Hamlet.
monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Weinberg, P.

P. Weinberg (born 1830) made his reputation by his excellent translations from Shakespeare, Byron (Sardanapal), Shelley (Cenci), Sheridan, Coppe, Gutzkow, Heine, etc., and for his editions of the work of Goethe and Heine in Russian translations. [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/kropotkin/literature/russianlit_ch5.html]


Zagulyaev, M.

Hamlet. monologue [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt]


Zenkevicha, M. A.


Measure for Measure
links to on-line texts in Russian, http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/ or: http://moshkow.aaanet.ru/lat/SHAKESPEARE/

top



sonnets / sonety


Finkel, A. M.

Sonety [ http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt ]


Gerbel, Nikolai (1865)

(1827-1883)
Sonety http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3.txt ]
Sonnets [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]


Kuznetsov. A.

Uil'yam Shekspir.
Sonety Traducción (or at: [ http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets5.txt ])


Lejivi, B,

Sonnets [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]


Marshak, Samuel

Vil'yam Shekspir -
Sonety Traducción( or at: [ http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt ])
[http://lighthouse.nsys.by/lib/shakespeare/sonets.shtml]

[http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]


Pasternak, Boris (1941)

Boris Pasternak (1890-1960) translated sonnets and dramas.


Sinizkij, A.

Sonnets [http://www.ase.ee/moshkow/lat/SHAKESPEARE/]


Stepanov, S.


Uil'yam Shekspir -
Sonety Traducción de S. Stepanov [ http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt]


top


chronology

1748

Alexander Sumarokov, Hamlet

ca. 1780

Catherine II (the Great): Adaptation of Merry Wives; Timon

1787

Karamzin, Nikolai Mikhailovich, Julius Caesar (1787)

1807

Piotr Gnedich, King Lear

1862

Alexander Druzhinin, King Lear

1865-68

1st complete edition, ed. Nikolai Gerbel and Nikolaj Nekrasov

1865

Alexander Ostrovsky, Taming of the Shrew

1941

Boris Pasternak: Hamlet

1957-60

Alexander Anikst, 8-volume collection of Shakespeare's works

special thanks to Mark Sokolyansky for his corrections!


top

.


Early editors of Shakespeare - bibliographies - collections of critical texts - criticism: 16th century - 17th century - 18th century - 19th century - early 20th century - recent criticism - Sh and Gender - linguistics and semantics - translators of Shakespeare - Electronic Shakespeare - libraries and institutions - discussion groups - authorship questions

...


 

Shakespeare in Europe

University of Basel, Switzerland
English Seminar
for suggestions, additions, dead links etc. contact
webmaster

navigation with scrollbar

February 2003